1 Timóteo 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Togo yombu kerek nak ma yombusi nak kaile nara miza mabura ni ngago pesang pesang mei, nagani purik segeya sabu ula wizimowei mei. Nigi mangobekyegi mizi mabilik piyegirau mabilik mizi. Yeikta yombu nawekke meiya puwiliyegi purik mandik sak nuguwiliyegi wazono mizi pilik puwiliyegirau mabilik mizi.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Yongok kerekwiliyegi purik nigi panumeleyegi wazono mizi mabilik puwiliyegirau mizi, keya yongok nawekkewiliyegi purik nigi kolomandik sak puwiliyegi wazonora kiling wizimowei pangka kumuli keya mizi mabilik puwiliyegirau mizi.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Keya yongok komate keke panumoloyegi ni waberek ngai wizeimo.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Tamizeige yongok komatemele pigi yango keya marekngang nawili ma yelibu nawili kilingmele mabura yawe puwiligira piyegi sawelagi pura. Logo pilik mizi purikku puwiligu ngizi kumuli pura walimizi yagenda. Yawe puwiligira were i ngezewiligimakke yolu puwiliyegi ngaiwekira purik koka puwili koruwekke panu keya mango keya yelibungangko puwiliyegi ngai koyima puragi kanga miziweki, yawe pilik pura Anotogo kelira.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Yongok komate keke panu piyegi ngaigi naktau onomolo Anotogo piyegi sawelagi puragi iwakamele logo kusaga yoklongko Anotogo piyegi sawelagirikki nguk meiyageyamele.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Kapura yongok komate wik wizimowei kumula ngezemelegiragi kiriwei mizimolo yenge yungke wilek kang puguyeng Anotoyegirik ibeng wizinda.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 — ausente —
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 — ausente —
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Yongok komate kongkirigesendikku kingyeng yaniwiligi yeikyeng lende mizi purik mabura yongok komate kirisimasiyeng yombu neyauganak tikindaga yongoleige, logo yombubek wik wiziyawekkerik piyegi kumula panu wiziya keya mabilik kumula panu yolu,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 keya pugu yawe wazono mizayengki mamokko iwakamele purik mabura ni yeik pugura lende mizi purik pangka. Keya yawe pugu mizayeng pelikyengweki, Pi koloyakamandik puguwiliyegi waberek panu ngai wiziyamele, pi nalaga lewawiliyegi i pugumakke ige li yeiya keya ngeragi yanamele, pi Yisugi puwiliyegi wazono keleyamele, pi yongkambanu kunengyeng kiling puwiliyegi sawelamele, keya pi ngezemelerau yawe wazono piyeng mabiyengki wilek kang tiya manameleweki.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Kapura yongok nawekke komate ngela puwiligi yeikyeng lende mizi nagani, puwili yombu puwiligu weiyagiwiliyegi keriya logo purik puwili ngereke yombu weiweki mizagi. Puwili were Kilisiyegi pelik meiya, Teni kazing pangka nugumekke koyagi keli keya yawe nugura mizagi keli, meiya kapura puwili yombu puwiligu weiyagi keliwiliyegi keriya logo purik puwili kazing pangkamek wiyagi. Keya korik puwiligiyengka kelirikku mizagewiyege
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 puwiligu Anotoyegi ngago sawiya pura puwili ngelagi logo Anotogo puwili ngangang yanagi.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Keya puwili yawe nayendau ono wezalik, i namakka namakki yo keya to miziwili keya puwili yang keli keya wazewaze miziwili, keya puwili nameleyaga nameleyegi ngago kozak kelagi langai onoyeng kozak keliwili legi ni yeik puwiligiyeng lende mizi nagani.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Tegi nogo kelirik yongok nawekke komate ngela puwili ngereke yombu weiweki keya mandik wazayiweki keya i puwiligiyengki waberek ngaiweki keya puwili wazonoyeng keke miziweki. Pilik purik yombanu nakkorau puwiliyegi kaile ngago kisagi ono.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Yongok nawekke komate ngela nawili Kilisi Yisuyegi weik ulogo kezanga mana logo mawinda kiriwei ono, Sadangyegi kiriwei mizi legi ne niyegi pobilik kozak neiweki,
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 yongok Kilisiyegi ngizi panu kumuli namele yongok komate nawili i pugumakke iza wara yolu purik mabura pi puwiliyegi waberek ngaiweki, Yisuyegi ngizi kumuli nawiligu puwiliyegi ngaigirikki yawe yemane miza nelegi, kapura Yisuyegi ngizi kumuliwiligu yongok komate keke panu yolu pilik puwiliyegi keke ngai yoluweki.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Yisuyegi ngizi kumuliwiligu yombanu puwiligi ngai yawe Yisugi i walekmakkiyeng waberek mizi puwiliyegi king keya watabiyeng pangka yaniweki kapura puwili Anotogi ngagora yani keya waligeleyibokyegi kele pangka panu maniweki.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Purik Anotogi Kapiya Walektikku pelik kai,
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Tamizeige yombu ngizi kumuliwiligi ngai nakyegi langai yombanu nakko, ngizi kumuliwiligi ngaibok kaile nara mizabek, kai purik kerewiyi nagani. Tamizeige yombu neyau ma neyauganakko pugu miza puragi kozak kisi purik mabura ni kerewiyi.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Tamizeige ngizi kumuliwiligi ngai nawili kaile nayeng miza purik mabura yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli mabuwiligi wirege kaile puwiligu miza piyeng pangka pangka mizizo logo yombu ngai kaile namizi puwili kaile pilikyeng miza nelegi, kulili mizibene.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Nogo niyegi ngago neiyageya peyeng Anoto keya Kilisi Yisu keya Anotogi angelawiligi wirege nugu kiriwei miziweki neiyeng. Pilik piyeng nawiliyegi langai keke sawela wizimowei mizi nagani, mabuwiliyegi menalik keleyimo.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ni ngizi kumuliwiligi ngai nakyegi welagi purik mabura ni waze nguk namizi, pek, mei nagani, purik ni kaile nakyegi meiya purik ni kaile puguyengki kuneng pura wagelagi. Keya kaile kaile miziwiliyegi kani ngai panu purik ni makngezerau kaile nayeng miza nelegi. Keya kolomandik namele ma yongok kerek nameleyegi kaile kumuli ma kaile kai ma kaile kelemi nagani.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ni kai wikpek keke nageya purik segeya ni kemegeme mizibek legi ya nugurage saweliweki kai waing songono nangezi nimo.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Nawiligu kaile mizi piyeng waberek mizagine were welawekke lewagela logo mabuwili iwaka kapura nawiligu liwik kaile mizi piyeng mabuwiligu kalike iwakagi logo ngizi kumuliwiligi ngai nakyegi welagi purik waze nguk namizi pek mei nagani.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Kazing nawiligu mabilik yawe wazono miziyeng welawekke mabuwili iwaka kapura nawiligu wazono liwik miza piyeng liwik wilibek yolugi ono, kalike welawekke lewagelagi.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.