1 Pedro 4

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kilisigi korikwek ngangang miza legi inirau pugu kangka kumula wizimowei ngangang wagelabok kumulagirikki kai keya ngangangyeng lewarik kele kangkere mizagirikki kai, purik nakki korikwek ngangang mizi puwekkerik kaileyengki kozang pura weik kawiyegi.
1 Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
2 Mabek pewekka purik mabura ngabelakka pelege koyi kang kunagi purik Anotogi kelirago iniyegi ngaiweki mizagirikki kai keya ngabelakpekkewiligu keli piyengko iniyegi ngai nagani.
2 Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
3 Ini weik ulogo kang kolokngagono yongkambanu Anoto kiling ono puwiligu keli keya miziyeng mizageya koya logo purik weik. Ini kazing inigi tepekke pangka ono mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai ono piyengkirau mizageya koya, keya korikwekko kaile keli piyengki kira orowei mizimekke kiriwei mizageya koya, keya kai nameli keya mizageya koya, keya kai kozangyeng weiya logo ni kaiyageya koya keya ngeragi yemane miza niyengke kisageli meiya meliyaugi kang kaiyageya koya, keya anoto ikuyogorikwiliyegi ngago yeiyageya koya keya kaile kolokngagono nayendau mizageya koya.
3 No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
4 Wameik, purik ini kiling walaka kewengke miza puwili, ini puwili kiling sawela logo kazing korowali puwiligu mizi piyengka mizi onorikki wiyeke lebuk ngeli nangai logo puwili iniyegi songomeiyageya koyimowei iniyegi ngago kaile kisi nangai.
4 E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
5 Kapura yombanu wik yolu puwili keya ibeng puwili mabuwili ngagozak keleyagibekki wirege kang puwekkerik kanga meiyagiyeng kiling kunagi legi kumulizo. Kazing puwiligu koya pumokki wiyeke puwili ngangang yanagi.
5 Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Logo piliktikki wiyeke ngago wazono Yisuyegi langai pura yombanu ulogo kaingaiyauge ibengwiliyegi kozak yeiya logo korik puwiligiyeng yombanu mabuwiligu ibeng si pilik ibeng sa kele kapura ngago Yisuyegi langai pura kerewiya logo ngizi kumularikku kung puwiligiwili Anoto kiling paka ngalege wik yolu.
6 Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
7 Watabi mabiyeng yeik sawiyagira weik mereke, legi ini wirere yolu keya ngai yukeweki logo kangka inuguyeng pangkaraga koyimowei Anotoyegi waberek miziweki.
7 O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
8 Keya nakko nakyegi keli panu pura kozang panu warara koyi purik ini nakko nakyegi keli puwekke kaile kolokngagono mizi piyeng keli purago tumuli.
8 Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
9 Keya wilik kagowinda kiling koyimowei nazuwagawili i inuguyengke koli keleyi.
9 Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
10 Anotogo wazono puguraga teni mamokyegi nak kangka nak keleya, legi nak nakyegi Anotogo kangka manibokko nazuwagawiliyegi sawelagibokko.
10 Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
11 Tamizeige iniyaga nak Anotogi ngagora kozak kaibek mabura ngago pugu kozak kai pura Anoto ngezebekki Kapiya Walektikkaraweki. Keya tamizeige iniyaga nak nawiliyegi yaweyengki saweli mabura kozang Anotogo piyegi manabok kiling yawe miziweki logo watabi mabiyengki Yisu Kilisigi yeiktaga Anotogi yeikta yongolok mei keya Kilisiyegi ngaiwaktik keya kozanda wok mabiyeng wizagomagi. Wameik panu.
11 Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
12 Ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili iniyegi yang keleyi nganganda kiling puragi pura wikta miza logo lebukka ngane mizi nagani.
12 Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
13 Segeya ini Kilisigu ngangang wagela mabilik wageli purikki wilik mizi logo ngaiwak pugurik walimizi puwekke ini wilik kagowingmokko kolaweki.
13 Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
14 Tamizeige ini Kilisiyegi kiriwei mizirikki wiyeke ngago kaile yei mabura purikku walimizi purik Anotogi Kung Walek ngaiwaktikku kolabek ini kiling wizeiweki wiriya wizinda, legi pilik purikki wilik kagowing mizi.
14 Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
15 Keya iniyaga nak yombanu ula ma ngoweiya ma kaile kaile miza ma watabi nawiligiyengki wazewaze miza logo pilik piyengki wiyeke kuneng ma ngangang mizi kisiyagalege nogo kerewiya nagani.
15 Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
16 Kapura ini Kilisiyegi ngizi kumulirikki wiyeke kuneng ma ngangang wageli purik kendek mizagi onorikku kapura ini yeik pugura kilingwili mizara koyimowei ngangang wageli purikki Anotoyegi wazono mei.
16 Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
17 Teng ngagozakta mizagira weik lewagela logo Anotogi yango keya marekngangwili were ngagozak keleyagi logo tamizeige teni yeikta ngizi kumuliwili meiya puwili ngagozak keleyagi mabura Anotogi ngago wazono Yisuyegi langairagirau nangezi kumula ono yeik panu puwili ngagozak yemane panu keleyagi purik teni iwaka.
17 Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
18 Kapiya Walektikku pelik kai,
18 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?”
19 Tegi ini Anotogo kelirarikki wiyeke kuneng ma ngangang wageli puwili kazing pangkaragi pumok mawiyarekka mizi keya ini makngeze kemenak Anoto ini keremizabekki melezikke mani purik pugurau ini kawiye walibene keleyagi ono.
19 Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.