1 Pedro 4

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kilisigi korikwek ngangang miza legi inirau pugu kangka kumula wizimowei ngangang wagelabok kumulagirikki kai keya ngangangyeng lewarik kele kangkere mizagirikki kai, purik nakki korikwek ngangang mizi puwekkerik kaileyengki kozang pura weik kawiyegi.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Mabek pewekka purik mabura ngabelakka pelege koyi kang kunagi purik Anotogi kelirago iniyegi ngaiweki mizagirikki kai keya ngabelakpekkewiligu keli piyengko iniyegi ngai nagani.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ini weik ulogo kang kolokngagono yongkambanu Anoto kiling ono puwiligu keli keya miziyeng mizageya koya logo purik weik. Ini kazing inigi tepekke pangka ono mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai ono piyengkirau mizageya koya, keya korikwekko kaile keli piyengki kira orowei mizimekke kiriwei mizageya koya, keya kai nameli keya mizageya koya, keya kai kozangyeng weiya logo ni kaiyageya koya keya ngeragi yemane miza niyengke kisageli meiya meliyaugi kang kaiyageya koya, keya anoto ikuyogorikwiliyegi ngago yeiyageya koya keya kaile kolokngagono nayendau mizageya koya.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Wameik, purik ini kiling walaka kewengke miza puwili, ini puwili kiling sawela logo kazing korowali puwiligu mizi piyengka mizi onorikki wiyeke lebuk ngeli nangai logo puwili iniyegi songomeiyageya koyimowei iniyegi ngago kaile kisi nangai.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Kapura yombanu wik yolu puwili keya ibeng puwili mabuwili ngagozak keleyagibekki wirege kang puwekkerik kanga meiyagiyeng kiling kunagi legi kumulizo. Kazing puwiligu koya pumokki wiyeke puwili ngangang yanagi.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Logo piliktikki wiyeke ngago wazono Yisuyegi langai pura yombanu ulogo kaingaiyauge ibengwiliyegi kozak yeiya logo korik puwiligiyeng yombanu mabuwiligu ibeng si pilik ibeng sa kele kapura ngago Yisuyegi langai pura kerewiya logo ngizi kumularikku kung puwiligiwili Anoto kiling paka ngalege wik yolu.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Watabi mabiyeng yeik sawiyagira weik mereke, legi ini wirere yolu keya ngai yukeweki logo kangka inuguyeng pangkaraga koyimowei Anotoyegi waberek miziweki.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Keya nakko nakyegi keli panu pura kozang panu warara koyi purik ini nakko nakyegi keli puwekke kaile kolokngagono mizi piyeng keli purago tumuli.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Keya wilik kagowinda kiling koyimowei nazuwagawili i inuguyengke koli keleyi.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Anotogo wazono puguraga teni mamokyegi nak kangka nak keleya, legi nak nakyegi Anotogo kangka manibokko nazuwagawiliyegi sawelagibokko.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Tamizeige iniyaga nak Anotogi ngagora kozak kaibek mabura ngago pugu kozak kai pura Anoto ngezebekki Kapiya Walektikkaraweki. Keya tamizeige iniyaga nak nawiliyegi yaweyengki saweli mabura kozang Anotogo piyegi manabok kiling yawe miziweki logo watabi mabiyengki Yisu Kilisigi yeiktaga Anotogi yeikta yongolok mei keya Kilisiyegi ngaiwaktik keya kozanda wok mabiyeng wizagomagi. Wameik panu.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili iniyegi yang keleyi nganganda kiling puragi pura wikta miza logo lebukka ngane mizi nagani.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Segeya ini Kilisigu ngangang wagela mabilik wageli purikki wilik mizi logo ngaiwak pugurik walimizi puwekke ini wilik kagowingmokko kolaweki.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Tamizeige ini Kilisiyegi kiriwei mizirikki wiyeke ngago kaile yei mabura purikku walimizi purik Anotogi Kung Walek ngaiwaktikku kolabek ini kiling wizeiweki wiriya wizinda, legi pilik purikki wilik kagowing mizi.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Keya iniyaga nak yombanu ula ma ngoweiya ma kaile kaile miza ma watabi nawiligiyengki wazewaze miza logo pilik piyengki wiyeke kuneng ma ngangang mizi kisiyagalege nogo kerewiya nagani.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Kapura ini Kilisiyegi ngizi kumulirikki wiyeke kuneng ma ngangang wageli purik kendek mizagi onorikku kapura ini yeik pugura kilingwili mizara koyimowei ngangang wageli purikki Anotoyegi wazono mei.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Teng ngagozakta mizagira weik lewagela logo Anotogi yango keya marekngangwili were ngagozak keleyagi logo tamizeige teni yeikta ngizi kumuliwili meiya puwili ngagozak keleyagi mabura Anotogi ngago wazono Yisuyegi langairagirau nangezi kumula ono yeik panu puwili ngagozak yemane panu keleyagi purik teni iwaka.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Kapiya Walektikku pelik kai,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Tegi ini Anotogo kelirarikki wiyeke kuneng ma ngangang wageli puwili kazing pangkaragi pumok mawiyarekka mizi keya ini makngeze kemenak Anoto ini keremizabekki melezikke mani purik pugurau ini kawiye walibene keleyagi ono.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.