1 João 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peba paka ngalegebokko kang teniyegi kelayengki kumuli. Keli pigi teniyegi pura yemane panu logo teni pigi yango keya marekngangwili kai. Logo teni pilikwiligu. Ngizi kumuli onowili tonugu teni pigi yango keya marekngangwili kisi purikki iwaka panu ono, purik puwili Anotoyegi iwaka panu onowili kopong.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ini nogo keli panu puwili, teni weik Anotogi yango keya marekngang panuwili kani, kapura teni kalike talikki miza purik kimeike ono. Kapura tonugu iwaka, purik Kilisi yo puwekke teni ngereke pi kelikki logo piyegi pakelarikku pugu yolu pilik.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Keya yombanu puragi wilekpek keya yuke koyimowei Kilisiyegi ngizi kumulageya puwili wok mabiyeng kaile miza nelegi Kilisigu kaile nayendau ono yolu pilik ngezewilirau pangka koyiweki mizageya koyinda.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kapura yombanu kaileyeng mizi wilibek puwili Anotogi lora ngeli yagenda purik kaileyeng mei piyeng Anotogi lora ngeli piyeng.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Kilisi yombanuwiligi kaileyeng tumula meliweki kayima purik ini iwaka keya piyegirau kaile nayendau ono.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Tegi yombanu Kilisigi yungke koyimowei piyegi mereke yolu keya piyegi kerewiyi puwili kaileyeng mawiyarekka mizagi ono kapura mawiyarekka kaile mizi puwiliyegirik pelik, puwili piyegi pakeli keya piyegi iwaka ono kopong puwili kaile mizi.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Ini Yisuyegi ngizi panu kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili nawiligu ini kazing kaileyeng mizimekki yolu purik pangka keleyi nagani. Yombanu pangkaraga mizibok yombanu pangkabokko Kilisigu pangkaraga yolu mabilik.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Yombanu mawiyarekka kaile mizibok Sadangkibokko purik Sadang koka solowekkerikka kaile mizi kayimabek legi. Anotogi Marekpek kayima purik yawe Sadangki pura ula waliyiweki.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Yombanu Anotogo wik keremizabok mawiyarekka kaile mizi onobok purik Anoto ngezebekki kang pumok pigi yungke wizinda kopong purik pelik, pi mawiyarek kaile mizagi langai ono purik Anotogo pi wik keremiza legi.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Tegi teni weik mabek tawili Anotogi yango keya marekngangwili keya tawili Sadangkiwili miza purikki pakelagi. Yombanu kazing pangkamekke yolu wizigeya pi kiling Yisuyegi ngizi kumulibekyegi keli onobokko walimizi purik pi Anotogi marekpek ono.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ngago koka solowekke tonugu kozak kisageya koyilege inugu kerewiya purago kairik nakko nakyegi keliweki kai.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Teni Kaing Aramgi marekpek kelik miza nelegi kai. Pi Sadangkibek kopong ngezebekki sak iwi wamenakpekkabek ula. Taliktikki wiyeke Kaingku pi ula? Purik kazing Kaingku miziyeng kaile keya pigi sakpokko kazing mizi wiriyayeng pangka purik ngezebokko iwaka panu, legi pugu sakpek ula.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Logo tamizeige ngizi kumuli ono nawili iniyegi kumbak mizi mabura ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili ini lebuk mizi nagani.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Purik teni ngizi kumuli puwiliyegi keliwili kopong teni kazing kumbekki lewengke Anotoyegi ibengmokka panga kazing kumbekki Anotoyegi wik yolumekki kuna logo purik teni iwaka. Yombanu kelira pigi yungke yolu onobok Anotoyegi kazing kumbekki lewengke ibeng wizinda.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Keya yombanu ngizi kumuli nazuwagabekyegi kumbak mizibok yombanu uli mabilik mizi yagenda logo yombanu yombanu ulibokki yungke wik wizagomagi nararau ono purik ini iwaka.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Tonugu keli mei purik pobiliktikka teni iwaka. Kilisigu korik ngezebekkiwek tenigi wiyeke ulagewiliyegi ngaungaugu yana. Pilik tegi tenirau ngizi kumuli nawiliyegi wiyeke korik tenigi piyeng puwiliyegi sawelagi piyengka miziweki.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kapura yombanu ngezebokko ngezebekyegi ne Kilisigibek kaibok logo watabi kolokngagonoyeng kilimbokko ngizi kumuli nak kemegeme ma watabigi yeik panu ma yagasi mizageya wizilege keriya logo pilikpekyegi saweli ono purik pilikpokyegi Anotogi keli pura pigi yungke wizinda ono.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili, tonuwago nakko nakyegi keli pura yeik ngago yeiktago mizagi onora kani pura ngizi panu nakko nakyegi kelemi piyengko kimeike walimizagira kani.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Pilik purago teni wameiktagi yango keya marekngangwili mamizagi. Logo Anotogi wirege lewa puwekkerik ya tonuguyeng kazi mizagi ono kapura yeik kozang wiziyagi.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Kapura ya tonuguyengka teni nawiliyegi mawiyarekka kelagirikki kai purik Anotogo purikkirau iwaka wizinda purik Anoto yemane keya pi tonugu mizi piyeng mabiyengki iwakabek.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Kapura ini nogo keli puwili tamizeige ya tonuguyengka teni kaile miza ono kai purik teni Anotogi wirege pugu teniyegi sawelagi mizara koyimowei piyegi wiriyagi.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Teni tonugu nguk mei piyengka teni wei purik teni ngago pugurago miziweki kaiyengki kerewiyi keya keli puguragi kiriwei miziwili legi.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Togo Anotogi ngagorago miziweki kairik pelik mizizo kai, Teni pigi Marekpek Yisu Kilisigi yeiktaga ngizi kumuliweki kai keya nakko nakyegi keliweki kai Kilisigu teniyegi miziweki kaiya mabilik.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Anotogi ngagorago miziweki kaiyengki kerewiyi keya mizibok Anotogi yungke yolu keya Anoto pigi yungke yolu. Kung Walek pugu teni yanabokko teniyegi pura wameikta kani yeiya logo Anoto tenigi yungke yolu purik teni iwaka.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.