1 João 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ini Yisuyegi ngizi panu kumuli negi yango keya marekngang ne makngezego wazaya nobiyeng mizawiligu tegi ne iniyegi watabi peyeng lende miza yani logo ini kaile miza nelegi iza wara koyiweki kapura iniyaga nak kaile nara miza purik tenigi wiyeke Mangoyegi ngago mei nak wizinda kani.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Logo pok Yisu Kilisi Pangka Panubek meibok logo ngezebokko Anotogi sisik kaile tonuguyengki weraga pura weiya logo ngezebokko yengleileige orowei kuna logo ngereke teni menalege Anoto kiling wazaya. Logo pugu mizagewiyege kaile tonuguyeng weik tumula logo purik kaile tonuguyeng keke ono kapura ngabelakpekke pumok mamokkiyengki pangka tumula.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Tamizeige teni Anotogi ngagorago miziweki kai piyengki kerewiyi keya mizi mizi purik mabura teni piyegi ngizi iwaka mizagi.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Tamizeige yombanu nakko kalogomok nakyegi, Ne piyegi iwaka, mei kapura ngago pugurago miziweki kai piyengki nagerewiyi mizi purik pok ngaigu kai yagenda keya pi kazing wameiktagimekke pangka pangka wizinda ono.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Kapura Anotogi ngagorago miziweki kai piyengki kerewiyi keya mizi puwili Anotoyegi keli panuwili. Kazing wamenamek pumokko ini pigi yungke koyinda ma yeik mizagi.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Keya ne pigi yungke wizindabek kaibok Kilisigu wiziya mabilik wiziyagirikki kai.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ini kewengke nogo keli puwili ini keriyi puwekkerik ngago nogo miziweki kai logo nogo lende mizi pera ngago wik onora kani kapura pera ngago koka solo panu ini Kilisiyegi ngizi panu kumulawekke kerewiya mabura nogo lende mizi yagenda. Ngago miziweki pura ngago ulogo iniyegi kozak yeiyara.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kapura ngago nogo lende mizi pera tonugu ngago wik miziwekira meiyagirago logo ngago kazing nakko nakyegi kelimekke miziweki pera wameikta. Purik Kilisi puragi kiriwei wizagoma keya inirau mabek weik puragi kiriwei yolu, purik kaileyengki kusabanurik weik yeik sawiyi kang keya Kilisigi pangkaragi wilangkarik weik ngela uli lewa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Yombanu nakko nazuwagawiliyegi ne Kilisigi wilangkarikke yolu yei kapura pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyaga nakyegi kumbak mizibok ngoluk kaileyengki kusabanurikki yungke wizindabokko.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Keya yombanu pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi kelibok Kilisigi wilangka purikki yungke wizindabokko keya wilangkarikki yungke wiziya nayengkorau pi ulu wali kang keya mizibene kelemiyagi ono.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Kapura pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi kumbak mizibok kaileyengki kusabanurikki yungke wizinda logo talegi kangki mizi keya kazing kangkimekkerau pakeli ono purik kusabanurikku wire puguyau kusa wazamiya kopong.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili ne iniyegi lende miza yani, purik kaile inuguyeng Kilisigu mizarago weik tumula legi.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ini yombusi Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi kapiya lende miza yani, purik ini pi walaka solo panuwekkebokyegi iwakawili legi. Keya ne ini yongkambu nawekke ngizi kumuliwiliyegi kapiya miza yani, purik inugu kazing kaile kaile yongkambu nawekkewiligu mizi piyeng wiyarikku ini weik Sadang ula legi.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwiliyegi ne kapiya miza yani, purik ini Peba Anotoyegi iwaka legi. Keya ini yombusi ngizi kumuliwiliyegi kapiya lende miza yani, purik ini koka solo panuwekkabokyegi iwakawili legi. Ini yongkambu nawekke ngizi kumuliwiliyegi kapiya miza yani, purik kazing kung inuguyengki leweng kozang keya Anotogi ngagora inigi yungke yolu logo inugu kazing kaile kaile yongkambu nawekkewiligu mizi piyeng wiyarikku ini weik Sadang ula legi.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kazing ngabelakpekkiyengki keli nagani ma ngabelakpekki piyengki keli nagani. Tamizeige ini kazing ngabelakpekke piyengki pumokki keli purik ini Peba paka ngalegebekyegi keli ono keya pigi keli pura inigi yungke ono.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Watabi ngabelakpekki pobilikyeng, watabi korikwekko keliyengki kira orowei mizimok keya watabi wireyaugu pakela logo weiweki keli piyengki kira orowei mizi pumok keya ngabelakpekke pelege watabi yombanuwiligu lewegeyeng mizi piyeng mabiyeng. Kazing pilik mizi piyeng Peba paka ngalegebekyaga lewa onoyengko, piyeng mabiyeng kazing ngabelakpekki lewengka lewayengko.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Kazing ngabelakpekke puluweng kiling watabi ngabelakpekki yongkambanuwiligu keli piyeng ibengki kapura yombanu Anotogo keliragi mizibok wik wizagomagi.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili tonugu teng yolu pera weik yeikweki mizi kani. Ini yombanu Yisugi ngagora waligeleyawiligu Kilisiyegi ngai mizi ngaigu pi Kilisibek kaiyagi nak lewagi kisa purikki ini kerewiya logo wameik Kilisiyegi ngai mizi kolokngagonowili weik lewagela walageya koyinda logo ngabelakpek weik yeikweki mizi kang purik teni iwaka.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwili teniyaga onowiligu pilik togo teni wezayi kunawiligu. Puwili teniyagawili kesak teni kiling koya. Kapura puwili teni wezayi kuna logo purikku walimizi purik puwiliyaga naktau teni kiling Yisuyegi ngizi panu kumula ono.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kapura ini pilik ono. Kilisigu Kung Walekpek iniyegi yana logo wameikta ini mabuwiligu iwaka.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Logo nogo iniyegi kapiya miza yani perik ini wameiktagi lusuwei legi mizi onorikku segeya ini wameiktagi iwaka keya wameiktaga ngaigu kai nara punda lewa ono purik ini iwaka.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Logo pilik mabura tak ngaigu kaibek? Yombanu Yisuyegi pi Kilisibek ono kaibok. Pi Kilisiyegi ngai mizibek logo pi Peba paka ngalegebek keya pigi Marekpekyegi kezanga yanibokko.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Purik Koyambekyegi kezanga manibok Mango paka ngalegebekyegirau kezanga mani yagenda kapura Koyambekyegi ngizi kumulibok Mangoyegirau ngizi kumuli yagenda.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tegi wok ini solo Yisuyegi ngizi kumula pokkowekke wameikta waligeleyiwiligu waligeleya piyeng warara koyi. Tamizeige ini pilik mizi purik mabura Peba Anoto keya pigi Marekpekyegi wok mabiyeng ini mereke sawelara koyagi.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Logo ngago sawiya pura wik koyimagi Kilisi ngezebokko teni yanagi sawiya pura.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ini ikuyogorik keleyiweki mizageya puwiliyegi langai ne peyeng yaka lende miza yana.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kapura iniyegirik Kilisigu Kung Walek pugubek ya inuguyengki yungke wizeibene yana logo pi pulogo yolu puwekke puriktau nakko ini waligeleyiweki mizagi ono, purik Anotogi Kung Walekpokko watabi wameik panuyeng mabiyeng waligeleyi keya pugurau watabi ngaigu songono nangezi waligeleyi ono legi Kung Walekpokko waligeleyi mabilik ini Kilisigi yungke koyi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ei, ini negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili Kilisigi yungke koyi logo pi yo puwekke inugu kendek mizagi nariktau ono mizara koyimowei piyegi wiregawere panu pakeli nangerikka.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Purik pi pangka piyeng keke mizibek legi ini pangkayeng mizi puwili mabuwili Kilisigu wik keremiza logo Anotogi yango keya marekngangwili purikki ini iwakagirikki kai.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.