1 João 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC
1 Ini Yisuyegi ngizi panu kumuli negi yango keya marekngang ne makngezego wazaya nobiyeng mizawiligu tegi ne iniyegi watabi peyeng lende miza yani logo ini kaile miza nelegi iza wara koyiweki kapura iniyaga nak kaile nara miza purik tenigi wiyeke Mangoyegi ngago mei nak wizinda kani.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Logo pok Yisu Kilisi Pangka Panubek meibok logo ngezebokko Anotogi sisik kaile tonuguyengki weraga pura weiya logo ngezebokko yengleileige orowei kuna logo ngereke teni menalege Anoto kiling wazaya. Logo pugu mizagewiyege kaile tonuguyeng weik tumula logo purik kaile tonuguyeng keke ono kapura ngabelakpekke pumok mamokkiyengki pangka tumula.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tamizeige teni Anotogi ngagorago miziweki kai piyengki kerewiyi keya mizi mizi purik mabura teni piyegi ngizi iwaka mizagi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tamizeige yombanu nakko kalogomok nakyegi, Ne piyegi iwaka, mei kapura ngago pugurago miziweki kai piyengki nagerewiyi mizi purik pok ngaigu kai yagenda keya pi kazing wameiktagimekke pangka pangka wizinda ono.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kapura Anotogi ngagorago miziweki kai piyengki kerewiyi keya mizi puwili Anotoyegi keli panuwili. Kazing wamenamek pumokko ini pigi yungke koyinda ma yeik mizagi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Keya ne pigi yungke wizindabek kaibok Kilisigu wiziya mabilik wiziyagirikki kai.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ini kewengke nogo keli puwili ini keriyi puwekkerik ngago nogo miziweki kai logo nogo lende mizi pera ngago wik onora kani kapura pera ngago koka solo panu ini Kilisiyegi ngizi panu kumulawekke kerewiya mabura nogo lende mizi yagenda. Ngago miziweki pura ngago ulogo iniyegi kozak yeiyara.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Kapura ngago nogo lende mizi pera tonugu ngago wik miziwekira meiyagirago logo ngago kazing nakko nakyegi kelimekke miziweki pera wameikta. Purik Kilisi puragi kiriwei wizagoma keya inirau mabek weik puragi kiriwei yolu, purik kaileyengki kusabanurik weik yeik sawiyi kang keya Kilisigi pangkaragi wilangkarik weik ngela uli lewa.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Yombanu nakko nazuwagawiliyegi ne Kilisigi wilangkarikke yolu yei kapura pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyaga nakyegi kumbak mizibok ngoluk kaileyengki kusabanurikki yungke wizindabokko.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Keya yombanu pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi kelibok Kilisigi wilangka purikki yungke wizindabokko keya wilangkarikki yungke wiziya nayengkorau pi ulu wali kang keya mizibene kelemiyagi ono.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Kapura pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi kumbak mizibok kaileyengki kusabanurikki yungke wizinda logo talegi kangki mizi keya kazing kangkimekkerau pakeli ono purik kusabanurikku wire puguyau kusa wazamiya kopong.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili ne iniyegi lende miza yani, purik kaile inuguyeng Kilisigu mizarago weik tumula legi.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ini yombusi Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi kapiya lende miza yani, purik ini pi walaka solo panuwekkebokyegi iwakawili legi. Keya ne ini yongkambu nawekke ngizi kumuliwiliyegi kapiya miza yani, purik inugu kazing kaile kaile yongkambu nawekkewiligu mizi piyeng wiyarikku ini weik Sadang ula legi.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwiliyegi ne kapiya miza yani, purik ini Peba Anotoyegi iwaka legi. Keya ini yombusi ngizi kumuliwiliyegi kapiya lende miza yani, purik ini koka solo panuwekkabokyegi iwakawili legi. Ini yongkambu nawekke ngizi kumuliwiliyegi kapiya miza yani, purik kazing kung inuguyengki leweng kozang keya Anotogi ngagora inigi yungke yolu logo inugu kazing kaile kaile yongkambu nawekkewiligu mizi piyeng wiyarikku ini weik Sadang ula legi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Kazing ngabelakpekkiyengki keli nagani ma ngabelakpekki piyengki keli nagani. Tamizeige ini kazing ngabelakpekke piyengki pumokki keli purik ini Peba paka ngalegebekyegi keli ono keya pigi keli pura inigi yungke ono.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Watabi ngabelakpekki pobilikyeng, watabi korikwekko keliyengki kira orowei mizimok keya watabi wireyaugu pakela logo weiweki keli piyengki kira orowei mizi pumok keya ngabelakpekke pelege watabi yombanuwiligu lewegeyeng mizi piyeng mabiyeng. Kazing pilik mizi piyeng Peba paka ngalegebekyaga lewa onoyengko, piyeng mabiyeng kazing ngabelakpekki lewengka lewayengko.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kazing ngabelakpekke puluweng kiling watabi ngabelakpekki yongkambanuwiligu keli piyeng ibengki kapura yombanu Anotogo keliragi mizibok wik wizagomagi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili tonugu teng yolu pera weik yeikweki mizi kani. Ini yombanu Yisugi ngagora waligeleyawiligu Kilisiyegi ngai mizi ngaigu pi Kilisibek kaiyagi nak lewagi kisa purikki ini kerewiya logo wameik Kilisiyegi ngai mizi kolokngagonowili weik lewagela walageya koyinda logo ngabelakpek weik yeikweki mizi kang purik teni iwaka.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwili teniyaga onowiligu pilik togo teni wezayi kunawiligu. Puwili teniyagawili kesak teni kiling koya. Kapura puwili teni wezayi kuna logo purikku walimizi purik puwiliyaga naktau teni kiling Yisuyegi ngizi panu kumula ono.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Kapura ini pilik ono. Kilisigu Kung Walekpek iniyegi yana logo wameikta ini mabuwiligu iwaka.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Logo nogo iniyegi kapiya miza yani perik ini wameiktagi lusuwei legi mizi onorikku segeya ini wameiktagi iwaka keya wameiktaga ngaigu kai nara punda lewa ono purik ini iwaka.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Logo pilik mabura tak ngaigu kaibek? Yombanu Yisuyegi pi Kilisibek ono kaibok. Pi Kilisiyegi ngai mizibek logo pi Peba paka ngalegebek keya pigi Marekpekyegi kezanga yanibokko.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Purik Koyambekyegi kezanga manibok Mango paka ngalegebekyegirau kezanga mani yagenda kapura Koyambekyegi ngizi kumulibok Mangoyegirau ngizi kumuli yagenda.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Tegi wok ini solo Yisuyegi ngizi kumula pokkowekke wameikta waligeleyiwiligu waligeleya piyeng warara koyi. Tamizeige ini pilik mizi purik mabura Peba Anoto keya pigi Marekpekyegi wok mabiyeng ini mereke sawelara koyagi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Logo ngago sawiya pura wik koyimagi Kilisi ngezebokko teni yanagi sawiya pura.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ini ikuyogorik keleyiweki mizageya puwiliyegi langai ne peyeng yaka lende miza yana.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Kapura iniyegirik Kilisigu Kung Walek pugubek ya inuguyengki yungke wizeibene yana logo pi pulogo yolu puwekke puriktau nakko ini waligeleyiweki mizagi ono, purik Anotogi Kung Walekpokko watabi wameik panuyeng mabiyeng waligeleyi keya pugurau watabi ngaigu songono nangezi waligeleyi ono legi Kung Walekpokko waligeleyi mabilik ini Kilisigi yungke koyi.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ei, ini negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili Kilisigi yungke koyi logo pi yo puwekke inugu kendek mizagi nariktau ono mizara koyimowei piyegi wiregawere panu pakeli nangerikka.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Purik pi pangka piyeng keke mizibek legi ini pangkayeng mizi puwili mabuwili Kilisigu wik keremiza logo Anotogi yango keya marekngangwili purikki ini iwakagirikki kai.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.