1 Coríntios 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Togo te Kilisiyegi yawe mizi keya Anotogi ngago liwik wameik puragi ngaiyau purikki ini teyegi langai iwakagirikki kai.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Keya ngaiwili yombanu mabiyengki waberek ngai koyimowei ngaibokko miziweki kaiya piyeng mizi wilibekwili purik ini iwaka.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Ini ma nawiligu ne watabiyengki pangka ngai wiziya ma yeik mizarikki pakeli purikki ne yangeze ono, purik yombanuwiligu kumuli piyengko ne pangka ngai wiziya ma yeik miza purik kisagi ono. Ne makngezegorau ne makngezeyegi kaiyagi ono.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Iniyegi ne ngagora kozak yeiyawekke nogo kokowa nayeng miza ono ma talik miza purik kangka nogobekkarau kai ono, kapura purikku kai purik nerau kokowa nayeng miza ono kai yagenda ono. Yemizibokko neyegi ne talikpek mizi yagenda.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Tegi Yemizibek waze yo ono wizigeya ngezangai yombanuwiliyegi pok pilikpek keya pek pilikpek mizi wak. Pugu yombanuwiligi wilek kangyengki yungke liwik wiziya piyeng kawela wiyagi keya ya puwiligiyengke miziweki kumula yolu piyendau. Pulaga puwekkerik Anotogo nak nak pugu miza piyengki wazono mei kai kunagi.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Mena ini ne kiling ngizi kumuli puwili inigi wiyeke ne keya Apoloyegi langai yang miza logo teyaga pobilik kai puragi solorik ini iwakaweki, Kapiya Walektikke lende miza piyengki kiriwei mizi. Pulaga ini Anotogi waligeleyiwiliyaga nakyegi lewege kisi keya nakyegi kiyebuk nelegi.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Ini taliktikki wiyeke lewegewili mizi? Nakkorau iniyegi, Ini lewege keya nawili kulengke, kaiya ono. Watabi inigi piyeng mabiyeng Anotogo yanayeng logo Anotogo piyeng mabiyeng yana wizigeya nangki ini ngereke pelik kisi, Teni makngezewiligu peyeng miza.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ini pelik kumuli wilibek, Teni Korinti yongkambanuwili weik Anotogo watabi yani piyengka keremungke weiya. Teni kazing kumbekki lewengke mawinda nayengkirau kelagi ono. Keya aposolowiligu teniyegi waligeleyi puriktau ono teni weik Anotogo yereng ngai puraga King Ngai wezawili yolu. Tamizeige ini Anotogi wirege King Ngai wezawili yolu kesak purikki ne wilikki, purik tamizeige ini king ngai purik teni aposolowili wilikki logo ini kiling ngai koyagi.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Kapura nogo kumularik Anotogo teni aposolowili tung kulengke panurik yana. Purik teni yombanu nawiligu mele yowa logo pelik yeiya puwili kelikwili, Tonugu ini ibeng sa wazayagi. Teni yombanu angela paka ngalegewili keya yombanu ngabelakpekkewiligu mawiyarek pakela yolu keya songomeiya yani puwili kelikwili.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Purik yongkambanuwiligu teniyegi langai pelik kisi, Ini lelewewili kisi purik teni Kilisiyegi langai kozak kisi legi. Kapura ini ini makngezeyegi langai pelik kumuli, Teni kangka yemane purik teni Kilisigiwili kopong, mizi. Yongkambanuwiligu teniyegi langai pelik kisi, Ini kozang ono. Kapura ini ini makngezeyegi langai kumuli, Teni kozang, mizi. Yongkambanuwili tonuwayegi kumbak kapura yeik inuwagiyeng yongolok mei.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Teni Kilisiyegi langai kozak kisageya koyarik kang kolokngagono yagasi mizi keya kai wikki ibeng sa. Kang nayeng wakiyagiyengki yeik koya. Yongkambanuwiligu teni yelawiyi keya miza. Tenigi yereng ngizi nararau ono purik teni wei kang keya mizi wilibek logo perik teni ngoluk mabilik mizageya koyinda.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Teni yawe kozang miza logo korik teni makngezegiyengki ngaiweki. Yongkambanuwili tonuwayegi kaile kisiwekkerik teni puwiliyegi saweli. Puwiligu teni ngangang keleyi keya kuneng yani purik tonuwa pilik piyeng yelakkelek wagelageyara ngagoluk yolu.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Puwiligu tonuwayegi ngago kaile kisi puwekkerik tonuwago puwiliyegi ngago wazonoyeng kanga yei. Ngabelakpekkewiligu teniyegi langai kumularik teni sobozoboyeng kelik keya teni yeik ulaktikyeng, mizi logo weik pilik kumulageya koyinda.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Ne peyeng lende mizi perik iniyegi pakela to meliweki ono kapura ini nogo keli negi yango keya marekngangwili kelik nobiyeng miza puwiliyegi waberek panu yeiweki.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Tamizeige iniyegi waligeleyi kolokngagono panugu Kilisiyegi langai waligeleyi puriktau, ne wamenak kele inigi mango wezabek, purik ne Anotogi ngago wazonora kozak yeiyawekke ini solo Yisu Kilisiyegi ngizi kumula kopong.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Tegi ne iniyegi kelegele yei logo ini nogo mizayengki yang kiriwei miziweki.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Piliktikki wiyeke ne Timoti iniyegi wezameli puloge. Pi negi marekpek nobiyeng mizabek logo nogo kelibek, purik nogo piyegi Yisuyegi langai kozak meiya logo pi Yemizibekyegi ngizi kumula legi. Keya Timoti Yemizibekyegi ngizi panu kiriwei mizageyabokko. Keya ne Kilisiyegi sawelara wizimowei Kilisigi kazing wikmekke yolu keya nogo kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli nalaga nalege wawere uli mizi puwiliyegi waligeleyi puragi pugu kozak kai penangai.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Iniyaga nawili lewege kisa meli logo pelik kisi, Paulu teniyegi lewagirikki kazi, kisi.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Kapura ne nguk namizi iniyegi keriyiweki lewagi tamizeige Yemizibokko keli purik logo lewege puwili tawili miza purik ne makngezego keriyiweki keya puwili yeik ngago yeiktikyengko kisiwili ma wameik Anotogi kozanda warawili miza purikki keriyiweki.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Anotogo yongkambanu puguwiligi yungke ngai pura yeik ngago yeiktikku ono pura Anotogi kozandagi ngaige yolu pura.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Tegi ne lewawekke inugu keliyengki kumuli. Ne iniyegi wizalebek kiling lewagi ma ne iniyegi ya kuzigera keya kelira kiling lewagi? Legi ini makngeze pangka pangka mizi logo ne iniyegi kelira kiling lewaweki.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.