1 Coríntios 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Keya ini ne kiling ngizi kumuliwili ne ini kiling wiziyawekkerik nogo yombanu kumbekki langai yemane sa puwiliyegi kozak yei pilik nogo iniyegi kozak yeiyageya wiziyagi langai ono, purik watabi Kilisigu waligeleyi piyengkirik ini mandik songono yebili ni wezawili mizi legi, logo nogo yongkambanu korik puwiligiyengko keli piyengki kiriwei mizi puwiliyegi ngago yei pilik ini mabuwiliyegi ngago yeiya.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Watabi nogo iniyegi kozak yeiya piyeng mandik songonowiligu yebili ni pilik. Piyeng ngeragi kozang piyeng kelik ono, purik ini pilik piyeng weiyagirikki kangkere miza ono kopong, keya ini ngoluk kangkere miza ono.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ini yolu purik ngoluk yongkambanu korik inuguyengko keliyengko ngaiwili miza koyinda, purik ini kazing nakko miziyengki ma watabi nakkiyengki yagolok kopong sisik mizi pumokko yolu keya ngalik kela yongomo mizi wilibek. Tegi korik inuguyengko keliyengko iniyegi ngai purik ne iwaka logo ini yombanu ngabelakpekkewiligu yolu pilik yolu.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Logo pilikta inigi tepekka nawiligu pobilik kisi puwekke walimizi, Teni Pauluyegi kiriweiwili, keya nawiligu pelik kisi, Teni Apoloyegi kiriweiwili, kisi. Tegi ini yombanu ngabelakpekkewiligu mizilik mizi purik nogo iwaka.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Togo ini nangki Apolo keya neyegi wiyeke ngalik kela yongomo mizi? Te yeik Anotoyegi yawe miziyau kani keya Yemizibokko teyegi yawe miziweki yanara te nakkorau mizi keya nakkorau mizi miza kopong ini Kilisiyegi ngizi kumula.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Keya yombanuwiligu ngeragi ngeriyi pilik ne Anotogi ngagora kozak kaiya, pulaga watabi ngeriya piyengki yombanuwiligu kalika kaimeli pilik Apologo Anotogi yawera weiya logo mizi kuna kapura wok mabiyeng Anotogo ngago pugura yemane sibene kelemi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Tegi yombanu ngagora ngeriyi puwili lewege ono keya yombanu Anotogi yawera kaimeli puwili lewege onowiligu kapura Anoto ngagora yemane sibene kelemibok kele lewegebokko.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yombanu Anotogi ngagora ngeriyi keya yombanu Anotogi yawera kaimeli puwili watabi menalikyengki yawe mizi yagenda logo nak nak pugu miza piyengki pangka pangka Anotogo kanga managi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Te, waligeleyi inuguyau Anoto kiling yawe mizageya koyimowei yawe pugura mizi keya ini yawe yemane Anotogo yawe mizageya nalei kelik keya ini i yemane Anotogo ngizi namak kelik.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ne inigi tepekke Anotogi yawera solo mizawekkerik ne yombanu i ngizi nak kelik logo Anotogi wazono pugu ne nanarago iwaka panu miza logo imakki king panuyeng nogo wiya. Logo nawili nogo miza puraga weiya logo mawiyarekka mizi yagonenda. Kapura mabuwili weik king panu piyengki ngalege keriya koyimowei waberek ngizi kunagirikki kai.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Purik king panu yaka wiya piyeng Yisu Kilisibek logo nakkorau mawinda king panu nak wiyagi ono.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Kazing mabilikmekke tamizeige nakko yawe Anotoyegi mizi kambelayeng Anotogi yezi yang keleyagizikku waliyi ono purik mabura Anotogo pi kanga nara managi.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Tamizeige yezizikku yawe Anotoyegi mizi kambelayeng waliyi purik pirau waliyi ono kapura Anotogo pi kangara managi ono. Pi ngezebek kele paka ngalege wik wizagomagira weiyagi kapura pi yezizikku ngori kak panu.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Pelik purikki keremareke mizi nagani, ini mabuwili Anotogi i walekmak kelikwili, purik ini mabuwiligi yungke Anotogi Kung Walekpek yolu.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Tamizeige nakko Anotogi i walek pumak kaile kaile miza meli purik Anotogo pilikpok kaile kaile kelemiya melagi, purik Anotogi imak walekmak kopong keya ini makngeze puwili i walek pugumak.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Pobilik puragi kokowa nangezi mizi nagani, tamizeige inigi tepekka nak pobilik kumuli, Watabi ngabelakpekkiyengki langairik ne kangka yemanebek kilimbek, mizi mabura pigi pilik kumuli pura wezamelagibokko logo pulaga pi watabi paka ngalegeyengka kangka yemane weiyagibokko. Pulaga piyegi langai yombanu Anotogi Kung Walekpek kiling ono puwiligu pelik meiyagi, Pi lelewebek, meiyagi kapura Anotogi wiregerik pi kangka yemanebek kilimbek.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Purik Anotogo pobilik piyeng yombanu yeik ngezewiliyegi, Kangka yemanewili, mizi puwiliyegi Anotogo puwili lelewewili kai. Purik Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Keya Kapiya Walektikke ngago lang narikkurau pobilik kai,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Tegi yombanu inigi ngai keremiza puwiligu mizi piyengki lewege kisi nagani, Watabi piyeng mabiyeng Anotogo weik ini yana.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Ne, Paulu keya Apolo keya Pitarau Anotogo iniyegi saweliweki yana. Keya ngabelakpekke piyendau keya wik yolu purarau keya ibengki purarau iniyegi saweliweki iniyegi yawe mizi, keya mabek lewagela wali piyeng keya wangki lewagelagi piyeng mabiyeng inuguyeng.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Keya ini Kilisigi yongkambanuwili keya Kilisi Anotogibek.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.