1 Coríntios 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Keya ini ne kiling ngizi kumuliwili ne ini kiling wiziyawekkerik nogo yombanu kumbekki langai yemane sa puwiliyegi kozak yei pilik nogo iniyegi kozak yeiyageya wiziyagi langai ono, purik watabi Kilisigu waligeleyi piyengkirik ini mandik songono yebili ni wezawili mizi legi, logo nogo yongkambanu korik puwiligiyengko keli piyengki kiriwei mizi puwiliyegi ngago yei pilik ini mabuwiliyegi ngago yeiya.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Watabi nogo iniyegi kozak yeiya piyeng mandik songonowiligu yebili ni pilik. Piyeng ngeragi kozang piyeng kelik ono, purik ini pilik piyeng weiyagirikki kangkere miza ono kopong, keya ini ngoluk kangkere miza ono.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 Ini yolu purik ngoluk yongkambanu korik inuguyengko keliyengko ngaiwili miza koyinda, purik ini kazing nakko miziyengki ma watabi nakkiyengki yagolok kopong sisik mizi pumokko yolu keya ngalik kela yongomo mizi wilibek. Tegi korik inuguyengko keliyengko iniyegi ngai purik ne iwaka logo ini yombanu ngabelakpekkewiligu yolu pilik yolu.
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Logo pilikta inigi tepekka nawiligu pobilik kisi puwekke walimizi, Teni Pauluyegi kiriweiwili, keya nawiligu pelik kisi, Teni Apoloyegi kiriweiwili, kisi. Tegi ini yombanu ngabelakpekkewiligu mizilik mizi purik nogo iwaka.
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Togo ini nangki Apolo keya neyegi wiyeke ngalik kela yongomo mizi? Te yeik Anotoyegi yawe miziyau kani keya Yemizibokko teyegi yawe miziweki yanara te nakkorau mizi keya nakkorau mizi miza kopong ini Kilisiyegi ngizi kumula.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Keya yombanuwiligu ngeragi ngeriyi pilik ne Anotogi ngagora kozak kaiya, pulaga watabi ngeriya piyengki yombanuwiligu kalika kaimeli pilik Apologo Anotogi yawera weiya logo mizi kuna kapura wok mabiyeng Anotogo ngago pugura yemane sibene kelemi.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Tegi yombanu ngagora ngeriyi puwili lewege ono keya yombanu Anotogi yawera kaimeli puwili lewege onowiligu kapura Anoto ngagora yemane sibene kelemibok kele lewegebokko.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yombanu Anotogi ngagora ngeriyi keya yombanu Anotogi yawera kaimeli puwili watabi menalikyengki yawe mizi yagenda logo nak nak pugu miza piyengki pangka pangka Anotogo kanga managi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Te, waligeleyi inuguyau Anoto kiling yawe mizageya koyimowei yawe pugura mizi keya ini yawe yemane Anotogo yawe mizageya nalei kelik keya ini i yemane Anotogo ngizi namak kelik.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ne inigi tepekke Anotogi yawera solo mizawekkerik ne yombanu i ngizi nak kelik logo Anotogi wazono pugu ne nanarago iwaka panu miza logo imakki king panuyeng nogo wiya. Logo nawili nogo miza puraga weiya logo mawiyarekka mizi yagonenda. Kapura mabuwili weik king panu piyengki ngalege keriya koyimowei waberek ngizi kunagirikki kai.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Purik king panu yaka wiya piyeng Yisu Kilisibek logo nakkorau mawinda king panu nak wiyagi ono.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 — ausente —
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Kazing mabilikmekke tamizeige nakko yawe Anotoyegi mizi kambelayeng Anotogi yezi yang keleyagizikku waliyi ono purik mabura Anotogo pi kanga nara managi.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Tamizeige yezizikku yawe Anotoyegi mizi kambelayeng waliyi purik pirau waliyi ono kapura Anotogo pi kangara managi ono. Pi ngezebek kele paka ngalege wik wizagomagira weiyagi kapura pi yezizikku ngori kak panu.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Pelik purikki keremareke mizi nagani, ini mabuwili Anotogi i walekmak kelikwili, purik ini mabuwiligi yungke Anotogi Kung Walekpek yolu.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tamizeige nakko Anotogi i walek pumak kaile kaile miza meli purik Anotogo pilikpok kaile kaile kelemiya melagi, purik Anotogi imak walekmak kopong keya ini makngeze puwili i walek pugumak.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Pobilik puragi kokowa nangezi mizi nagani, tamizeige inigi tepekka nak pobilik kumuli, Watabi ngabelakpekkiyengki langairik ne kangka yemanebek kilimbek, mizi mabura pigi pilik kumuli pura wezamelagibokko logo pulaga pi watabi paka ngalegeyengka kangka yemane weiyagibokko. Pulaga piyegi langai yombanu Anotogi Kung Walekpek kiling ono puwiligu pelik meiyagi, Pi lelewebek, meiyagi kapura Anotogi wiregerik pi kangka yemanebek kilimbek.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Purik Anotogo pobilik piyeng yombanu yeik ngezewiliyegi, Kangka yemanewili, mizi puwiliyegi Anotogo puwili lelewewili kai. Purik Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Keya Kapiya Walektikke ngago lang narikkurau pobilik kai,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Tegi yombanu inigi ngai keremiza puwiligu mizi piyengki lewege kisi nagani, Watabi piyeng mabiyeng Anotogo weik ini yana.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Ne, Paulu keya Apolo keya Pitarau Anotogo iniyegi saweliweki yana. Keya ngabelakpekke piyendau keya wik yolu purarau keya ibengki purarau iniyegi saweliweki iniyegi yawe mizi, keya mabek lewagela wali piyeng keya wangki lewagelagi piyeng mabiyeng inuguyeng.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Keya ini Kilisigi yongkambanuwili keya Kilisi Anotogibek.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.