1 Coríntios 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Paulugu kapiya perik lende mizi. Anotogi kelirago mizagewiyege pugu ne Kilisi Yisugi ngagora orowei mizi logo Aposolobek meibek miziweki keleniya. Keya Sosoteni teni kiling Yisuyegi ngizi kumuliboktau ne kiling pelege logo pi nogo lende mizi peyengki ei kai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ne kapiya perik ini Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli yereng yemane Korinti meiraga yolu puwili mabuwiliyegi lende miza yani, ini Kilisi Yisu kiling sawela purikku Anotogo kaile nayendau onowili miziweki keleyawili mizi. Logo Anotogo ini yongkambanu kang wale mabiyengke Yemizi tonugubek Yisu Kilisigi yeiktage puwili yaliya wazayiweki mei puwilirau Yisu Kilisigi puwili miziweki iza. Yisu puwiligi Yemizibek keya tenigi Yemizibek.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Inugu Kilisi Yisu kiling sawela purikku Anotogo wazono inugu weiyagi langai ono pura ini yanirikki wiyeke wok mabiyeng purik nogo Anotoyegi wazono mei.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Keya ini Kilisi kiling sawela purikkurau ini kazing kumbekkimekke watabi mabiyengki pangka logo ini mabuwili Anotogi wameikta kozak kisagi langai keya ini mabuwili Anotogi wameikta iwakagi langai.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Keya purik tonuwago Kilisiyegi langai ngago pura kozak yeiya puwekke wilek kang inuguyengko pura kozang weiya kopong.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Tegi ini mabuwili wok Yemizi tonugubek Yisu Kilisi yogibokki wilik kagowinda kiling yuke koyimoweiriktau inirau Anotogo kazing kumbekki yani piyengka kokowa mizi ono.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Anotogo ini kozang keleyageyara wiziya yenge wok kalik panubekke pulogogi logo wok Yemizi tonugubek Yisu Kilisi yogibokkowekke pugu iniyegi melebek walimiza nelegi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anotogo ini mabuwili iza warara koyagi, purik Anoto pugu kai piyeng mabiyeng ngizi mizi wilibekpek kopong. Pi Anoto teni izabek logo teni keya pigi Marekpek Yisu Kilisi tenigi Yemizibek kiling teni kabengmek wei miziweki wazayiweki.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mena, ini Yisuyegi ngizi kumuliwili Yemizi tonugubek Yisu Kilisigi yeiktaga ne iniyegi kelegele yei, ini makngezegi tepekke kela yongomo mizi nagani segeya ini mabuwili ei kisagirikki kai keya inugu kumuli piyeng kiling sawiyi piyeng kangka wamenak koyimowei mizi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nogo ini ne kiling ngizi kumuliwiliyegi pobilik kai purik Kolowigi ingembungang nawiligu neyegi inigi tepekke ngalik kela yongomo mizara yolu kisi legi.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Purik iniyaga nawiligu pelik mei, Ne Pauluyegi kiriwei, mei, keya nawiligu, Ne Apoloyegi kiriwei, mei, keya nawiligu, Ne Pitayegi kiriwei, mei, keya nawiligu, Ne Kilisiyegi kiriwei, mei.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Logo inugu mizi purik Kilisiwili kolokngagono nobiyeng mizi. Yongkambanuwiligu ne, Paulu, inigi wiyeke yengeleileige nili ula ono. Keya ini kaimelawekke ini mabuwili yeik nogoraga kaimela ono.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nogorau ini nawili kaimela ono yeik yogo Kilisipa keya Kaiyasa kele logo purikki ne Anotoyegi wazono mei.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Tegi iniyaga nakkorau pelik kaiyagi ono, Ne Paulugi yeiktaga kaimela logo ne Pauluyegi kiriweibek, kaiyagi ono.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ei, yogo Setepana kiling i pugumakkawili nogo kaimela kapura nawilirau ma yeik purik ne keremareke.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kilisigu ne kaimeliweki wezanelabek ono, kapura ngago wazonora kozak kaiweki logo yombanuwiligi ngago lewege kisi piliktaga ono kapura ngago mamokko iwakagi langai piliktaga, purik Kilisigu yengeleileige ibeng sa puragi kozanda yeik sawiya nelegi.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Keya nogo pilik kai purik peliktikki wiyeke, yaka ngago Kilisigu yengeleileige ibeng sa puragi kemenak ibengki puwiligu kisirik, Ngago pera lelewe ngagora, kisi kapura yongkambanu Anotogo yaliya wazayi puwiligu kisirik, Ngago pera Anotogi kozanda, kisi.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Purik Kapiya Walektikke wameik pelik kai,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Tegi kangka yemanewiligu, Teni kangka yemane, kisi purik yeik ulaktikku keya waligeleyiwiligu, Teni loyengki iwaka, kisi purik yeik ulaktikku, keya teng peraga ngalik kela yongomo mizi puwili yeik ulakwiligu, purik yombanu yeikwiligi iwaka pura yeik ulak purik Anotogi iwaka purago walimiza legi.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Purik Anotogi kangka yemanebokko keriyarik ngabelakpekkewiligi kangkabokko Anotoyegi iwakagi langai ono, tegi Anotogo sawiyara ngago tonuwago kozak kisi logo nawiligu lelewe ngagora kisi puragi ngizi kumuli puwili pugu yaliya wazayagi sawiya.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Togo Yudawiliyegirik lelewe ngagora nobiyeng miza purik puwili pelik kisi legi, Teni watabi yemane Anotogo keke mizi nayengko pera wameikta mizi puwekke teni ngizi kumulagine, kisi legi. Keya Kirikwiliyegi lelewe ngagora nobiyeng miza purik puwili yombanuwiligu watabi mabiyengki soloyeng kozak yeiweki mizi wilibek kopong.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Kapura teni Kilisigu yengeleileige ibeng sa puragi langai kozak kisi logo purago Yudawili sisik miziweki keleyi keya Yuda onowiliyegirik purik, Lelewe ngago si, kisi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kapura Yuda keya Yuda ono Anotogo iza puwiligu pelik kisi, Kilisigu ibeng sa pura Anotogo kozang keya kangka yemane teni yaliya wazayiweki yawe miza pura, kisi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Purik Anotogi ngago puwiligu lelewe ngagora kisi pura kangka yemane panuwiligiraga lewege keya Kilisigi ibenda kozandarau ono nobiyeng mizi pura yombanu mabuwiligi kozandaga kozang panura.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ini ne kiling ngizi kumuli puwili ini Anotogo izagine ini talik koyawili miza purikki kumuli. Iniyaga keremungke onowili watabi kolokngagono kilingwili miza, keya iniyaga keremungke onowili yeikyeng kilingwili miza, keya iniyaga keremungke onowili yombanuwiligu kumuliyengko kangka yemaneyeng kilingwili miza.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kapura Anotogo pilik sawiya purik pugu iza puwiliyegi ngabelakpekkewiligu pelik kozak keliwili, Puwili yeik ulakwili, kapura pugu yeik ulakwili iza logo kangka yemane pilik kumuliwili kumuli puwiligiyeng kokowa kani keleyiweki, keya Anotogo kozang onowili iza logo kozandago kola puwili pilik kumuli puwiligiyeng kokowa kani keleyiweki.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ngabelakpekkewiligu pakela to meli ma kiyebuk mizi ma yeik ulakwili mizi puwili Anotogo iza logo ngabelakpekkewiligu yemanewili mizi puwili yeik sa wazayiweki.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Tegi nakkorau Anotogi wirege ngezebekyegi langai lewege kaiyagi ono.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kapura Anotogo teni Kilisi Yisu kiling sawela wazayagiraga iza orowei wiriya logo Anotogo Kilisi Yisu tenigi kangka yemanebek kelemiya keya Kilisigu mizarikku teni Anotogi wirege pangkawili keya Kilisigu mizarikku teni kaile nayendau ono wazayawili keya Kilisigi ibendago teni kaileyengka wila wazayawili.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tegi Kapiya Walektikke puwiligu ngago lang pobilik miza piyengki kumula,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.