1 Coríntios 15
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ne ngago wazono Yisu Kilisiyegi langai nogo ulogo iniyegi kozak yeiya puragi ne mawinda kozak yeiweki. Ini ngago pura wilek kang inuguyengke wiya logo ngago pura inugu Kilisiyegi ngizi kumuli purikki solorik.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Tamizeige ini ngago puragi yeik ulak ngizi kumula ono keya tamizeige ini waligeleya piyeng ini kozang kebangkela mabura ngago wazono Yisu Kilisiyegi langai purago ini yaliya wazayageya wizinda.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nogo iniyegi ngago neyegi kozak neiya pura kozak yeiya logo ngago pura ngago yemane panura. Ngago pura Kilisi kaile tonuguyengki wiyeke ibeng sa puragira, Kapiya Walektikku pugu mizagi kaiya mabilik
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 keya pi kawitikke waliya logo wok neyau wiziya logo wok kalikebekke Anotogo pi ibendaga yangalekta wik wazamiya, Kapiya Walektikku pugu mizagi kaiya mabilik.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Keya Pitago pi pakela purikki, pulaga Yisugu yombanu meleyau keya ingenazikka neyau ngezebokko waligeleya puwili mabuwiligu pi pakela.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Keya pilik miza logo pulaga yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli sangkelarik 500 pekka ngalegewiligu pi pakela, puwiliyaga kolokngagono ngoluk wik yolu keya nawili weik ulogo ibeng.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pulaga Jemsgu pi pakela logo kalike aposolowili mabuwiligu pi pakela.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Pulaga kalik panuge nogorau pi pakela, ne ngoluk korowali mizageya tawizeige kapura nguk namizi pugu ne wik keremiza.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nogo pelik kai, purik ne Anotogi ngagora oroweiwili mabuwiliyaga kulengke panubek kopong keya ne Anotogi ngagora oroweibek neiyagi langai onobek purik nogo ulogo Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi ngangang keleya puragi wiyeke.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kapura kang nogomek mabek yolu mabilik, purik Anotogo neyegi wazono miza kopong. Pugu neyegi watabi wazono pigi nogo weiyagi langai ono piyeng nani. Keya negi yungke pugu yawe miza pura yeik ulak ono, a’a’. Pura pelik, aposolo Anotogi ngagora orowei nawili yawera wazono miza kapura nogo Anotoyegi yawe mizara puwiligu yawe miza puraga ngalege. Keya ne makngezego yawera keke miza ono kapura Anotogi wazono purago ne kiling yawe miza keya neyegi sawela.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kapura ne ma aposolo nawili yawe kozang miza ma talik miza purik yemane onorik kapura yemanerik kele tonuwago ngago wazono Kilisiyegi pura kawela wiya logo ini ngago puragi ngizi kumula.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Tonuwago kozak kisirik Anotogo Kilisi ibendaga ngereke wik yangalekta wazamiya purikki. Tegi nangki inigi tepekka nawiligu ibeng puwili kalike wik yolugi ono kisi.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Tamizeige ibengwili mawinda wik yolugi ono purik ngizi mabura Anotogo Kilisi ibendaga ngereke wik yangalekta wazamiya kisi purarau ngizi ono.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Tamizeige Anotogo Kilisi ibendaga ngereke wik yangalekta wazamiya ono pura ngizi mabura tonuwa ngagora yeik ulak kozak kisa keya ini yeik ulak ngizi kumula puriktau ngizi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Logo pilik mabura tonuwago Anotoyegi langai ikuyogoriktaga Anotogo Kilisi ibendaga ngereke wik yangalekta wazamiya kisi purik ngizi. Kapura tamizeige Anotogo ibendaga ngereke wik yangalekta wazayagi ono kai purik ngizi mabura Anotogorau Kilisi ibendaga ngereke wik yangalekta wazamiya ono.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Purik tamizeige Anoto ibengwili kalike ngereke ibendaga yangalekta wik wazayagi ono mabura Anotogorau Kilisi ibendaga wik yangalekta wazamiya ono.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Keya tamizeige Anotogo Kilisi ibendaga yangalekta wik wazamiya purik ngizi ono mabura ini yeik ulak ngizi kumula keya Anotogo ini kaile inuguyengka yaliya wazaya ono.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mabura Kilisiyegi ngizi kumula koyimowei ibeng puwili ngoluk kaile puwiligiyengki yungke ibeng logo puwili kemenak ngangang weiyagi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tamizeige teni yongkambanu Kilisigu teniyegi ngabelakka pelege keke sawelaweki yuke koyimawili logo kalike pi kiling ngereke wik yolugi onowili mabura yongkambanu mamokki tepekke tonuwa talikki mizagi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kapura ngizira Anotogo Kilisi ibendaga yangalekta wik wazamiya pura. Ibengmek mamokki tepekka Kilisi wamenak were ngereke wik yangalekta yo yabekeya logo mawinda ibengki ono. Logo purikku walimizi purik Anotogo wameik ibengwili kalike ibendaga pi kiling wik yoluweki wik yangalekta wazayagi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Perikki kumulagirikki kai. Yombanu wamenak Aram pokko ibengkirik ngabelakpekke puwili mabuwiliyegi orowei wiriya mabilik yombanu wamenak Yisu Kilisi pokko ibengwili mabuwiliyegi ngereke wik yangalekta yogirik orowei wiriya.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Purik yongkambanuwili mabuwili wazayiwekkerik Aram kiling sawela kopong kazing kumbekki Anotoyegi leweng ibeng logo korikwektau ibeng, kapura mabilik yongkambanu Yisu kiling sawela puwili mabuwiligi kazing kumbekki Anotoyegi leweng wik yolu keya korikyeng ibeng sa logo purik Anotogo ibendaga ngereke wik yangalekta wazaya logo wik yolugi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kapura nak nak kang puguraga ngereke wik yolugi. Kilisi were ngereke wik yolu keya Kilisigi puwili ngereke wik yolugi pi ngereke yo puwekke.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Pulaga Kilisigu ngai yemane pilik puwiligi kozanda keya ngaira neneng ngela logo yongkambanu pugu ngai puwili Anoto pigi Mangobekyegi iza mana logo puwekke weik mabiyeng yeikkira lewagi.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Purik Kilisigu ngai wiziyagi purik miza keliktik Anoto yeik kozang kaile Kilisiyegi ngai miziyeng keya Kilisiyegi kiyebuk miziwiliyegirau lewege miza logo pugu Kilisigi kulengke Kilisigu ngaiweki wazayirikka.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Keya kozang kaile kalik panubek yombanuwili ibeng si pura logo Kilisi puragi lewege mizi yagenda logo yeikki.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Purik Kapiya Walektikku pelik kai,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Keya Kilisi watabi mabiyengki ngai puwekke pi, Anotogi Marekpek, ngezebek pigi Mangobekki ngagoragi kulengke kunagi logo Anoto pi watabi mabiyengki lewegera manabek watabi mabiyengki kemenak ngaigi.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mena tamizeige inugu kumularik ibengwili ngereke wik yangalekta yogi ono mabura nangki kambela puwiligi wiyeke yongkambanuwili kaimeliweki, iniyaga nawiligu mizageya pilik? Inigu ngizi kumulirik ibengwili ngereke wik yangalekta yogi mabura pilik mizi.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Keya teniyegirik tamizeige ngago pera ngizi ono mabura nangki teni lelewe sara koyimowei ngangang wageliweki mizageya mizi.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ini ne kiling ngizi kumuli puwili perikki iwaka si. Ne wok mabiyeng yombanuwiligu ne neliweki mizi wilibek logo purik wameik. Purik wameik mabilik ini Kilisi Yisu Yemizi tonugubekkiwili purikki ne wilik logo puriktau wameik.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tamizeige Anoto ne ngereke wik yoluweki niza orowei yogi ono mabura Epese pelege yombanu liyeng wizing ngai mizi puwili kelikwiligu ne ngangang nani purik yeik ulaktik. Tamizeige ibengwili Anotogo ngereke wik yangalekta wazayagi ono kai purik wameik mabura tenirau ngago nawiligu pilik kisi puragi kiriwei miziweki, Teni mabek wokpekke kai ni keya ngeragi ni keya watabi mabiyengki wilik kagowing miziweki, purik wangkopek tonuwa ibengki.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nawiligu kisi piyengki kokowa nara mizi nagani purik, kaile kaile miziwili kiling menalege yolu piyengko wilek kang wazonobokki kazingmek kaile kaile kelemi.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ini kai nawiligu kumuli pilik kumuli puwili yangalekta waberek kumuli. Inugu kaile mizi piyeng wiya wazami. Kerewiyi, nogo pilik kai purik inigi tepekka nawili Anotoyegi iwaka ono kai purik ini ya kuneng miziweki.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Tamizeige nakko pelik nguk yei, Anotogo ibengwili talik ibendaga ngereke wik yangalekta wazayagi? Anotogo puwili ibendaga wik yangalekta wazaya logo purik korik kang tamekkeyeng puwiliyegi wiziyagi?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nogo piyegi pelik meiyagi, Ni lelewe panubek. Iwing wirebekki kumule. Ni iwing wirebok ngabelakpekke yungke ngeriya purik kele keya yeik purik pendik pundagi ono.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Keya peng wiktik punda puwekkerik nugu were ngeriya pilik wizei penangai ono. Purik nugu ngabelakpekke iwing wire ngeriyabok yeik iwing wire yeikpek.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Anoto ngeragi mabiyeng kang ngezeyengki namek yani, keli puguraga kiriwei logo watabi mabiyeng kang ngezewiligiyeng yana.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Keya ngeragi nalangai nalangai yolu piyengki pangka korik nalangai nalangaiyeng wizinda. Yombanuwili, liyengwili, watabisiwili keya winakwilirau korikyeng nalik lewi kang kuna.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Mabilik korik paka ngalegeyeng keya korik ngabelakpekkiyendau wizinda. Kapura korik paka ngalegeweki palumura nara keya korik ngabelakpekkiweki palumura nara.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Yokmekki palumura nara keya ngombekkira nara keya pelewewiligira nara. Keya pelewe namelegi palumura nameleyaga nalik.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Logo Anotogo korik tonuguyeng kiling teni wik yoluweki ibendaga iza orowei yo puwekke korik tonuguyeng nalik wiziyagi. Korik tonugu kawiktikke waliyi puwek sok sagi kapura tenigi korik Anotogo wik yoluweki orowei yogi puwek sok sagi ono.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Korik tonugu waliyi puwek kaile kaile kelemiya melawek kapura korik Anotogo wik yoluweki ibendaga yangalekta wazayagi puwek ngaiwaktik kilingki. Korik tonugu waliyi puwek kozang ono kapura korik Anotogo wik yoluweki yangalekta wazayagi puwek kozanda kiling.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Korik tonugu waliyi puwek yeik ngabelakpekkewek kapura korik Anotogo wik yoluweki ibendaga yangalekta wazami puwek paka ngalegewek. Purik korik tenigi ngabelakka pelege puwek ngizi tegi korik paka ngalege puwek ngizi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kapiya Walektikke miza mabilik, Anotogo Aram yombanu werebek keremiza logo wilek kang pugubek wik wizeibene kelemiya kapura Kilisi yombanu kalika wiriyabokko teni kazing kumbekki lewengke Anotoyegi wik yolu keya kalike ibendaga korik wikwek kiling wik yangalektaweki keleyi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kapura korik paka ngalege puwek were lewa ono. Korik ngabelakkawek were lewa pulaga korik paka ngalegewek kiriwei.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Anotogo Aram yombanu werebek ngabelakpekka keremiza kapura yombanu Kilisi kalika wiriyabok paka ngalegabek.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Yombanu ngabelakka yolu puwili Anotogo yombanu ngabelakpekka keremizabok kelikwili. Keya paka ngalege yolu puwili yombanu paka ngalegabok kelikwili.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Kang tenigi yolu pemek yombanu Anotogo ngabelakpekka keremizabok kelik, kapura kang tonugumek paka ngalegabok kelikki.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ini ne kiling ngizi kumuli puwili ne peliktikki inuwayegi kozak yeiweki mizi yagenda. Korik yeik piyeng Anotogo ngai yolugi pulogo yabelagi ono keya watabi sok si piyeng yereng watabiyeng sok si ono puraga kiliya kunagi ono.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Pugu pilik mizagi purik korik tenigi sok si keya ibeng si puwek wezameliweki, logo korik sok si keya ibengki ono puwek wakiyiweki.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Tenigi korik sok si keya ibeng si puwek wezameli keya sok si keya ibeng si ono puwek wakiyi puwekke ngago lang Kapiya Walektikke pobilik lende miza piyeng ngizigi,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Keya nararau pelik lende miza,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kozang teni ibeng si keya ngangang yaniweki pura teni kiling yolu, purik teni kaile mizi keya kaileragi kozanda kiling yolu kopong. Keya kaileyeng kozanda kiling purik Anotogi lora yolu kopong.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kapura Anotogo tonuwa lewege miziweki keleya purikki tonuwa piyegi wazono meiweki purik watabi Yemizi tonuwagibek Yisu Kilisigu tenigi miza piyengki wiyeke.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tegi ini ne kiling ngizi kumuli nogo keli puwili mabilik ngizi kumuli kuni keya kozang koyi keya ini Yemizibekki yawera mizageya koyimowei kangka neyau kumuli nagani. Yemizibekki yawe miza pura yeik ulak ono purikki kumulagirikki kai.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.