1 Coríntios 12

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keya ini ne kiling ngizi kumuli puwili ne weik kangka wazono Kung Walekpokko ini nak nakyegi yeik yani piyengki langai kozak kaiweki, purik piyengki langai ngizira ini iwakagi purikki ne keli legi keya purik ini piyengki langai nguk kisa legi.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ini ngoluk Yisuyegi ngizi kumuli onowekke Sadangko iniyegi ngai wizimowei anoto ikuyogorikwiligi kung ngago kisi onoyengki inge laliyi keya ngago yeiyagirikki iza orowei kuna purik ini iwaka.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Tegi nogo kelirik ini pobilik purikki iwakaweki, Anotogi Kung Walekpokko ngaibokkorau pelik kaiyagi ono, Kaile nayeng Yisuyegi lewagela wale kaiyagi ono. Keya nakko kumula ngezebekkiraga pelik kaiyagi ono, Nogo ngizi kumulirik, Yisu Yemizi nogobek, kaiyagi ono, yeik Kung Walekpokko piyegi ngai logo pi pilik kai purik kele.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Anotogo teni mamokyegi nak kangka nalik nak, nak kangka nalik nak keleyi kambela kapura Anotogi Kung Walek wamenakpokko piyeng teni yani.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Teni kazing kolokngagonoyengke Yemizibekyegi yawe mizi kapura Yemizi wamenakpokko teni piyegi yawe miziweki iza.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Teni nak nak yawe nalangai nalangai mizayeng Anotogi mizi kapura Anoto wamenakpokki kozandago yongkambanu mamokki yungke yawe pura mizi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Anotogi Kung Walekpek ngezebokko peyeng yombanu nak nakyegi waligeleyi logo puwiligu yongkambanu puguwili mabuwiliyegi saweliweki.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Anotogo kangka nalangai nalangaiyeng yongkambanuwiliyegi yani. Nakyegirik Anotogi Kung Walekpokko pigi yungke yawe miza logo purik pi Anotogi iwakaragi kaiweki kangkabek mani. Keya nakyegirik pugu ngago iwakara kiling Kung Walek mabokko kozak meiya pura wizimowei kozak kaiweki kangkabek mani.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Nakyegirik Anotogi Kung Walek mabokko pi keya nawiliyegi Anotogo wizimowei keke mizi piyeng mizagi purikki kozang kumuli. Keya Kung Walek mabokko nakyegi kozang yombanu yombiyangai sa wazayagi pilikpek mani.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Nak kozang Anotogo keke mizi piyeng miziwekibek mani. Nak kangka ngago Anotoyaga weiyara kawela wiyiwekibek mani. Nak kangka watabi Anotogi Kung Walekpekyagayeng keya kerewawiliyagayengki iwaka sagibek mani. Nak kangka ngago yeik pugu lusuweiyengki ngago kaiyagibek mani. Nak kangka ngago yeik pugu lusuweiyeng kowitagibek mani.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kung Walek wamenak mabokko watabi piyeng mabiyeng mizi logo keli puguragi kiriwei watabi piyeng yombanuwiliyegi sanga mizagelega yani.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Korik tonuguwek wale kolokngagono kapura korik wamenawek mabilik logo wale kolokngagono piyengko korik wamenawek keremizi. Logo Kilisigi menalege wawere ula puwili pilik.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Tenigi tepekke nawili Yudawili keya nawili Kirikwili keya nawili ngai nawiliyegi yeik yawe miziweki kingyengki ngane weiyawili keya nawili yombanu yeikwili kapura Anotogi Kung Walekpek teniyegi yarageyawekke teni ngai wamenamekke menalege wawere ula wazaya. Keya Anoto Kung wamenakpok wezamela logo pi tenigi yungke kiliya logo ngezebek tenigi yungke wilakweki.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Korik tonuguwekke wale wamenarik ono kapura wale kolokngagono panu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Yombanu nakki ingezikku, Ne mele puguzik ono legi ne korik puguwekka walerik ono, kai kele kapura pi ngoluk korik puwekka wale narik wiziyagi.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma yombanu nakki kerangandikku pelik kai purik, Ne wire pugubek ono legi ne korik puguwekka walerik ono, kai kele kapura pi ngoluk korik puwekka wale narik wiziyagi.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Togo tamizeige korik tonuguwek mabuwek wireyeng kesak teni talik kerewiyagi mizi kak, purik teni kerangangyengki yeikki kopong. Keya korik tonuguwek mabuwek kerangangyeng kesak teni mengkeri kak ono.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kapura Anotogo korik tonuguyeng pilik keremiza ono. Pugu keli puguragi kiriwei korik tonuguwekke wale piyeng mabiyeng wiyi kambela.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Korik tonuguyeng wale wamenarik kesak korik tonuguyeng wizi kak ono.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kapura korik tonuguyeng pilik ono. Yombanubekki korikwek wale kolokngagono kapura korik wamenakwekko.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Tegi nakki wirebokko mele puguzikki pelik meiyagi ono, Nerau niyegi keli ono, keya kebi pugurago inge puguzikki, Ne niyegi keli ono, meiyagi ono, a’a’.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tamizeige korik tonuguyengke wale tonugu kozang onoyeng mizi piyendau ono purik teni wik yolugi ono.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Keya korik tonuguyengke tonugu wale yemane onoyeng mizi piyeng tonugu kagorik palumuyengko ngokmani keya wale tonugu kimeike walimizi ono piyeng tonugu waberek panu ngokmani.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Keya wale kimeike piyendau pilik keleyagi ono. Korik tonuguyengke tonugu wale yemane onoyeng mizi piyeng Anotogo yemaneweki keremiza,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 logo purik korik tonuguyeng wale narik narikke mizi onoweki kapura pugu piyeng menalege wiya logo korik tonuguyengke wale piyeng narikku narikke kumuliweki.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Tamizeige korik tonuguyengka wale narik ngangang mizi purik wale mabiyeng ngangang pura wageli. Tamizeige teni wale narikki wilik kagowing kelemi purik wale mabiyeng wilik kagowing mizi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ini mabuwili Kilisigi korikwek kelik logo ini nak nak Kilisigi korikwekka wale narik.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Keya Anotogo Yisuyegi ngizi kumuliwiligi tepekke were aposolowili iza keya pulaga ngago Anotoyaga weiyara kawela wiyiwekiwili keya pulaga waligeleyiwili keya pulaga Anotogo keke miziyeng mizagiwili keya pulaga kemegemewili yombiyangai sa wazayagiwili keya nawiliyegi sawelagiwili keya yombanu yawe nalangai nalangai piyengki ngaigiwili keya ngago yeik puwiligu lusuweiyengke ngago kisagiwili iza.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Anotogo iza puwili mabuwili aposolo onowili. Yombanu mabuwili Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisi onowili. Yombanu mabuwili nawili kapiya keleyi onowili. Yombanu mabuwili Anotogo keke mizi piyeng mizi onowili.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Yombanu mabuwili nawili yombiyangai sa wazayiweki kozang pura kiling ono. Yombanu mabuwili ngago yeik puwiligu lusuwei piyeng kozak kisi ono. Yombanu mabuwili ngago yeik puwiligu lusuwei piyengke ngago kowiti ono.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Anotogo watabi yeik yani yemane nayeng ini yaniweki ini wok mabiyeng kelagiwiligu. Nogo weik kazing mabiyengka lewege panumek waligeleyiweki.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.