1 Coríntios 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC
1 Keya ini ne kiling ngizi kumuli puwili ne weik kangka wazono Kung Walekpokko ini nak nakyegi yeik yani piyengki langai kozak kaiweki, purik piyengki langai ngizira ini iwakagi purikki ne keli legi keya purik ini piyengki langai nguk kisa legi.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ini ngoluk Yisuyegi ngizi kumuli onowekke Sadangko iniyegi ngai wizimowei anoto ikuyogorikwiligi kung ngago kisi onoyengki inge laliyi keya ngago yeiyagirikki iza orowei kuna purik ini iwaka.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Tegi nogo kelirik ini pobilik purikki iwakaweki, Anotogi Kung Walekpokko ngaibokkorau pelik kaiyagi ono, Kaile nayeng Yisuyegi lewagela wale kaiyagi ono. Keya nakko kumula ngezebekkiraga pelik kaiyagi ono, Nogo ngizi kumulirik, Yisu Yemizi nogobek, kaiyagi ono, yeik Kung Walekpokko piyegi ngai logo pi pilik kai purik kele.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Anotogo teni mamokyegi nak kangka nalik nak, nak kangka nalik nak keleyi kambela kapura Anotogi Kung Walek wamenakpokko piyeng teni yani.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Teni kazing kolokngagonoyengke Yemizibekyegi yawe mizi kapura Yemizi wamenakpokko teni piyegi yawe miziweki iza.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Teni nak nak yawe nalangai nalangai mizayeng Anotogi mizi kapura Anoto wamenakpokki kozandago yongkambanu mamokki yungke yawe pura mizi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Anotogi Kung Walekpek ngezebokko peyeng yombanu nak nakyegi waligeleyi logo puwiligu yongkambanu puguwili mabuwiliyegi saweliweki.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Anotogo kangka nalangai nalangaiyeng yongkambanuwiliyegi yani. Nakyegirik Anotogi Kung Walekpokko pigi yungke yawe miza logo purik pi Anotogi iwakaragi kaiweki kangkabek mani. Keya nakyegirik pugu ngago iwakara kiling Kung Walek mabokko kozak meiya pura wizimowei kozak kaiweki kangkabek mani.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Nakyegirik Anotogi Kung Walek mabokko pi keya nawiliyegi Anotogo wizimowei keke mizi piyeng mizagi purikki kozang kumuli. Keya Kung Walek mabokko nakyegi kozang yombanu yombiyangai sa wazayagi pilikpek mani.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Nak kozang Anotogo keke mizi piyeng miziwekibek mani. Nak kangka ngago Anotoyaga weiyara kawela wiyiwekibek mani. Nak kangka watabi Anotogi Kung Walekpekyagayeng keya kerewawiliyagayengki iwaka sagibek mani. Nak kangka ngago yeik pugu lusuweiyengki ngago kaiyagibek mani. Nak kangka ngago yeik pugu lusuweiyeng kowitagibek mani.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Kung Walek wamenak mabokko watabi piyeng mabiyeng mizi logo keli puguragi kiriwei watabi piyeng yombanuwiliyegi sanga mizagelega yani.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Korik tonuguwek wale kolokngagono kapura korik wamenawek mabilik logo wale kolokngagono piyengko korik wamenawek keremizi. Logo Kilisigi menalege wawere ula puwili pilik.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Tenigi tepekke nawili Yudawili keya nawili Kirikwili keya nawili ngai nawiliyegi yeik yawe miziweki kingyengki ngane weiyawili keya nawili yombanu yeikwili kapura Anotogi Kung Walekpek teniyegi yarageyawekke teni ngai wamenamekke menalege wawere ula wazaya. Keya Anoto Kung wamenakpok wezamela logo pi tenigi yungke kiliya logo ngezebek tenigi yungke wilakweki.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Korik tonuguwekke wale wamenarik ono kapura wale kolokngagono panu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Yombanu nakki ingezikku, Ne mele puguzik ono legi ne korik puguwekka walerik ono, kai kele kapura pi ngoluk korik puwekka wale narik wiziyagi.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ma yombanu nakki kerangandikku pelik kai purik, Ne wire pugubek ono legi ne korik puguwekka walerik ono, kai kele kapura pi ngoluk korik puwekka wale narik wiziyagi.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Togo tamizeige korik tonuguwek mabuwek wireyeng kesak teni talik kerewiyagi mizi kak, purik teni kerangangyengki yeikki kopong. Keya korik tonuguwek mabuwek kerangangyeng kesak teni mengkeri kak ono.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kapura Anotogo korik tonuguyeng pilik keremiza ono. Pugu keli puguragi kiriwei korik tonuguwekke wale piyeng mabiyeng wiyi kambela.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Korik tonuguyeng wale wamenarik kesak korik tonuguyeng wizi kak ono.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kapura korik tonuguyeng pilik ono. Yombanubekki korikwek wale kolokngagono kapura korik wamenakwekko.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Tegi nakki wirebokko mele puguzikki pelik meiyagi ono, Nerau niyegi keli ono, keya kebi pugurago inge puguzikki, Ne niyegi keli ono, meiyagi ono, a’a’.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Tamizeige korik tonuguyengke wale tonugu kozang onoyeng mizi piyendau ono purik teni wik yolugi ono.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Keya korik tonuguyengke tonugu wale yemane onoyeng mizi piyeng tonugu kagorik palumuyengko ngokmani keya wale tonugu kimeike walimizi ono piyeng tonugu waberek panu ngokmani.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Keya wale kimeike piyendau pilik keleyagi ono. Korik tonuguyengke tonugu wale yemane onoyeng mizi piyeng Anotogo yemaneweki keremiza,
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 logo purik korik tonuguyeng wale narik narikke mizi onoweki kapura pugu piyeng menalege wiya logo korik tonuguyengke wale piyeng narikku narikke kumuliweki.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Tamizeige korik tonuguyengka wale narik ngangang mizi purik wale mabiyeng ngangang pura wageli. Tamizeige teni wale narikki wilik kagowing kelemi purik wale mabiyeng wilik kagowing mizi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ini mabuwili Kilisigi korikwek kelik logo ini nak nak Kilisigi korikwekka wale narik.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Keya Anotogo Yisuyegi ngizi kumuliwiligi tepekke were aposolowili iza keya pulaga ngago Anotoyaga weiyara kawela wiyiwekiwili keya pulaga waligeleyiwili keya pulaga Anotogo keke miziyeng mizagiwili keya pulaga kemegemewili yombiyangai sa wazayagiwili keya nawiliyegi sawelagiwili keya yombanu yawe nalangai nalangai piyengki ngaigiwili keya ngago yeik puwiligu lusuweiyengke ngago kisagiwili iza.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Anotogo iza puwili mabuwili aposolo onowili. Yombanu mabuwili Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisi onowili. Yombanu mabuwili nawili kapiya keleyi onowili. Yombanu mabuwili Anotogo keke mizi piyeng mizi onowili.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Yombanu mabuwili nawili yombiyangai sa wazayiweki kozang pura kiling ono. Yombanu mabuwili ngago yeik puwiligu lusuwei piyeng kozak kisi ono. Yombanu mabuwili ngago yeik puwiligu lusuwei piyengke ngago kowiti ono.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Anotogo watabi yeik yani yemane nayeng ini yaniweki ini wok mabiyeng kelagiwiligu. Nogo weik kazing mabiyengka lewege panumek waligeleyiweki.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.