1 Coríntios 11

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Togo nogo Kilisigi kazingmekke yang kiriwei mizi pilik neyegi yang kiriwei mizi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nogo ini waligeleya piyeng warara yolu keya kiriwei mizageya koya purikki nogo ini wazono miza kai.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kapura ne ngago naragi langai iniyegi kozak yeiweki. Pura pelik, kebira korikwekki ngaira. Keya kazing mabilikmekke Kilisi yombuwiliyegi ngaibek keya yombubek yongokmeleyegi ngaibek keya Anoto Kilisiyegi ngaibek.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Yombanu nak waberek mizi ma Anotogi ngagora kozak kaiwekke watabi nayeng kebige wakiya wizimowei mizibok Kilisiyegi kaile sawiyi yagenda.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kapura yongok yombu weiya namele waberek mizi ma Anotogi ngagora kozak kaiwekke kebira watabi nayengko ngokmorokta wizimowei mizi onomolo pigi kerekpubekyegi kaile sawiyi yagenda. Purik tamizeige kebi pugura mabura wiliyawekke yombu pugubek kaile sawiyagi mabilik mizi yagenda.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Tamizeige yongok namele kebira ngokmorokta wiyagirikki kiyebuk mabura pi kebira ngelagimologo. Kapura tamizeige yongokpanu pumolo kebi nganelek pugura ngeli ma wiliyi purikku pi kaile sawiyi mabura molo kebira ngokmorokta wiyagimologo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Yombanu nak kebi pugura pi Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuli mizi puwekke ngokmorokta wiyagi onobokko, purik pi Anotogi kangmek keya ngaiwaktik walimizibek kapura yongokmele kebi pugura ngokmorokta wiyagimologo, purik pi yombanu pugubekki ngaiwaktik walimizimele legi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Purik Anotogo yombanu were keremizabok yongokmeleyaga ono kapura Anotogo yongok weremele yombubekyaga keremiza kopong.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Keya yongokmelegi wazonoragi wiyeke Anotogo yombanubek keremiza ono kapura yombanubekki wazonoragi wiyeke Anotogo yongokmele keremiza.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Tegi pangkara yongokwili Anotogi wirege inge laliyi keya ya kumuliwekke watabi nayengko kebiyeng ngokmorokta wiyi purik logo purikku walimizi purik yombuwili puwiliyegi ngaiwili, purik angelawili keriyara koyinda legi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kapura yongkambu Anotogi piyau yombubokko keke nayeng mizi keya yongokmologo keke nayeng mizagi ono.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Purik Anotogo yongok weremele yombubekyaga keremiza logo perik yombu mabuwili yongokwiliyaga punda keya watabi mabiyeng Anotoyaga lewa kopong.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ini makngezego purikki kumularik talik? Yongokpanu namele yombanu lembekke kebira ngokmani nangai wizimowei waberek mizi purik pangka ma talik?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Teni mamokyegirik yombu kebira yokolombok wazono onorikku.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kapura yongokwiliyegirik kebi yokolong piyeng lewegeyengko. Purik kebi yokolong pura Anotogo yongokwili kebiyeng ngokmorokta wiyiweki yanara kopong.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kapura tamizeige nak yongokwiligi kebiyengki langai nara mawinda kaiyagi mabura nogo kairik teni ma Anotogi Yisuyegi ngizi kumuli wawere uli mizi puwili Anotogi wirege inge laliyi keya ya kumuliweki kazing kalogomok nayendau ono.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nogo yeiweki mizi peyengkirik ini wazono miza ono purik ini Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuliweki wawere uli puwekke kaileyengko wazonoyengki lewege legi.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Pilik wawere uli piyengke ngalik keli piyengki mabuwiligu kozak nei keya ini sanga miza logo nawili narikke mizi purik logo nogo ngizi kumularik narik purik wameik.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Inigi tepekke pilik piyeng yolu purik mizagelik logo yombanuwiligu inigi tepekke tawili ngizi kumuli panuwili miziweki.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kapura ini menalege wawere uliwekkerik ini Yemizibekyegi kumuliweki ngeragi niweki lewa ono.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nogo pelik kai purik pangka, purik ini ngeragi ni purik ini kemenak menalege mogosa logo ngeragi ni ono logo nawili yagasi keya nawili kai waing na logo lelewe mizi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Inigi i pilik ngeragi ni keya kai nagiyeng wizinda kapura segeya ini Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi kumbak keya watabigi yeik puwili kendek mizibene keleyi.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Purik nogo Yemizibekyaga pugu ngeragi lalek puguragi langai kaiya pura weiya logo pulaga nogo iniyegi yana. Pura pera, Yemizi Yisu Yurasgu pi yelagiwiliyegi miza yanawekke kusaga pi pereksik weiya
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 logo puzikki pugu Anotoyegi wazono meiya. Pulaga sikila logo pelik kaiya, Pobuzikku walimizi purik korik negi inigi wiyeke ibeng sa puwekki walimizi yagenda. Pilik mizi kunizo logo ini neyegi kumuliweki.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Keya kazing mabilikmekke puwili ngeragi na logo pi kakpek weiya logo pelik kaiya, Waing kakpekke yolu pobokko walimizi purik iwi nogobokko mizagewiyege Anotogo kaile tonuguyeng tumulagirikki ngago wik silok tiya pura ngai kozang kelemiya. Ini pek ni puwekke purik mabura neyegi kumuliweki mizizo.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Purik ini perek pezik ni keya kakpekka niwekkerik ini Yemizibek inigi wiyeke ibeng sa purikki mawinda kozak kisi kanda pi yo puwekkegine.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tegi kazing pangka onomekke pereksik ni ma kakpekka ni puwili Yemizibekki korikwek keya iwibek kaile kaile kelemi yagenda.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pilik mabura yongkambanuwili were ya kumuli pani logo tamizeige puwili pangka nagi mabura pereksik ni keya kakpekka ni pani.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Purik Anotogo yongkambanu kazing pangka onomekke na puwili ngangang yanagi, legi purik puwili Yemizibekki korikwekki solorikki pakela ono legi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Pilik kopong ini kolokngagono kemegeme keya kozang ono. Ini pangka onomekke pasa na. Keya iniyaga nawili mabiliktago ibeng.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kapura tamizeige teni were pasa nagine teni makngeze ya kumuli mabura Anotogo teni ngangang yanagi ono.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kapura Anotogo teni mabek ngangang yani keya ngalik yei puwekkerik pugu pilik mizi purik pi ngabelakpekke ngizi kumuli ono puwili kaile kaile puwiligiyengki kemenak ngangang yani puwekke puwili kiling tenirau kemenak ngangang yanagi onoweki.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Tegi ini ne kiling ngizi kumuli puwili ini menalege Yemizibekyegi kumuliweki ngeragiyeng niweki wawere uli puwekke mabura mabuwili kemenak menalege mogosa logo nagirikki kai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Tamizeige yombanu nak yagasimokko pangka ono mabura were panga ige ngeragi ni pani kelemi logo ini pasara menalege niwekke Anotogo pi ngangang mani onoweki. Keya watabi nayengkirik ne lewagela pilikwekke nogo piyengki langai kozak yeiyagine.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.