1 Coríntios 11

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Togo nogo Kilisigi kazingmekke yang kiriwei mizi pilik neyegi yang kiriwei mizi.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nogo ini waligeleya piyeng warara yolu keya kiriwei mizageya koya purikki nogo ini wazono miza kai.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kapura ne ngago naragi langai iniyegi kozak yeiweki. Pura pelik, kebira korikwekki ngaira. Keya kazing mabilikmekke Kilisi yombuwiliyegi ngaibek keya yombubek yongokmeleyegi ngaibek keya Anoto Kilisiyegi ngaibek.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Yombanu nak waberek mizi ma Anotogi ngagora kozak kaiwekke watabi nayeng kebige wakiya wizimowei mizibok Kilisiyegi kaile sawiyi yagenda.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Kapura yongok yombu weiya namele waberek mizi ma Anotogi ngagora kozak kaiwekke kebira watabi nayengko ngokmorokta wizimowei mizi onomolo pigi kerekpubekyegi kaile sawiyi yagenda. Purik tamizeige kebi pugura mabura wiliyawekke yombu pugubek kaile sawiyagi mabilik mizi yagenda.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Tamizeige yongok namele kebira ngokmorokta wiyagirikki kiyebuk mabura pi kebira ngelagimologo. Kapura tamizeige yongokpanu pumolo kebi nganelek pugura ngeli ma wiliyi purikku pi kaile sawiyi mabura molo kebira ngokmorokta wiyagimologo.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Yombanu nak kebi pugura pi Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuli mizi puwekke ngokmorokta wiyagi onobokko, purik pi Anotogi kangmek keya ngaiwaktik walimizibek kapura yongokmele kebi pugura ngokmorokta wiyagimologo, purik pi yombanu pugubekki ngaiwaktik walimizimele legi.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Purik Anotogo yombanu were keremizabok yongokmeleyaga ono kapura Anotogo yongok weremele yombubekyaga keremiza kopong.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Keya yongokmelegi wazonoragi wiyeke Anotogo yombanubek keremiza ono kapura yombanubekki wazonoragi wiyeke Anotogo yongokmele keremiza.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Tegi pangkara yongokwili Anotogi wirege inge laliyi keya ya kumuliwekke watabi nayengko kebiyeng ngokmorokta wiyi purik logo purikku walimizi purik yombuwili puwiliyegi ngaiwili, purik angelawili keriyara koyinda legi.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kapura yongkambu Anotogi piyau yombubokko keke nayeng mizi keya yongokmologo keke nayeng mizagi ono.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Purik Anotogo yongok weremele yombubekyaga keremiza logo perik yombu mabuwili yongokwiliyaga punda keya watabi mabiyeng Anotoyaga lewa kopong.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ini makngezego purikki kumularik talik? Yongokpanu namele yombanu lembekke kebira ngokmani nangai wizimowei waberek mizi purik pangka ma talik?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Teni mamokyegirik yombu kebira yokolombok wazono onorikku.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Kapura yongokwiliyegirik kebi yokolong piyeng lewegeyengko. Purik kebi yokolong pura Anotogo yongokwili kebiyeng ngokmorokta wiyiweki yanara kopong.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kapura tamizeige nak yongokwiligi kebiyengki langai nara mawinda kaiyagi mabura nogo kairik teni ma Anotogi Yisuyegi ngizi kumuli wawere uli mizi puwili Anotogi wirege inge laliyi keya ya kumuliweki kazing kalogomok nayendau ono.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nogo yeiweki mizi peyengkirik ini wazono miza ono purik ini Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuliweki wawere uli puwekke kaileyengko wazonoyengki lewege legi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Pilik wawere uli piyengke ngalik keli piyengki mabuwiligu kozak nei keya ini sanga miza logo nawili narikke mizi purik logo nogo ngizi kumularik narik purik wameik.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Inigi tepekke pilik piyeng yolu purik mizagelik logo yombanuwiligu inigi tepekke tawili ngizi kumuli panuwili miziweki.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kapura ini menalege wawere uliwekkerik ini Yemizibekyegi kumuliweki ngeragi niweki lewa ono.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Nogo pelik kai purik pangka, purik ini ngeragi ni purik ini kemenak menalege mogosa logo ngeragi ni ono logo nawili yagasi keya nawili kai waing na logo lelewe mizi.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Inigi i pilik ngeragi ni keya kai nagiyeng wizinda kapura segeya ini Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi kumbak keya watabigi yeik puwili kendek mizibene keleyi.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Purik nogo Yemizibekyaga pugu ngeragi lalek puguragi langai kaiya pura weiya logo pulaga nogo iniyegi yana. Pura pera, Yemizi Yisu Yurasgu pi yelagiwiliyegi miza yanawekke kusaga pi pereksik weiya
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 logo puzikki pugu Anotoyegi wazono meiya. Pulaga sikila logo pelik kaiya, Pobuzikku walimizi purik korik negi inigi wiyeke ibeng sa puwekki walimizi yagenda. Pilik mizi kunizo logo ini neyegi kumuliweki.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Keya kazing mabilikmekke puwili ngeragi na logo pi kakpek weiya logo pelik kaiya, Waing kakpekke yolu pobokko walimizi purik iwi nogobokko mizagewiyege Anotogo kaile tonuguyeng tumulagirikki ngago wik silok tiya pura ngai kozang kelemiya. Ini pek ni puwekke purik mabura neyegi kumuliweki mizizo.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Purik ini perek pezik ni keya kakpekka niwekkerik ini Yemizibek inigi wiyeke ibeng sa purikki mawinda kozak kisi kanda pi yo puwekkegine.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tegi kazing pangka onomekke pereksik ni ma kakpekka ni puwili Yemizibekki korikwek keya iwibek kaile kaile kelemi yagenda.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Pilik mabura yongkambanuwili were ya kumuli pani logo tamizeige puwili pangka nagi mabura pereksik ni keya kakpekka ni pani.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Purik Anotogo yongkambanu kazing pangka onomekke na puwili ngangang yanagi, legi purik puwili Yemizibekki korikwekki solorikki pakela ono legi.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Pilik kopong ini kolokngagono kemegeme keya kozang ono. Ini pangka onomekke pasa na. Keya iniyaga nawili mabiliktago ibeng.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kapura tamizeige teni were pasa nagine teni makngeze ya kumuli mabura Anotogo teni ngangang yanagi ono.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kapura Anotogo teni mabek ngangang yani keya ngalik yei puwekkerik pugu pilik mizi purik pi ngabelakpekke ngizi kumuli ono puwili kaile kaile puwiligiyengki kemenak ngangang yani puwekke puwili kiling tenirau kemenak ngangang yanagi onoweki.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tegi ini ne kiling ngizi kumuli puwili ini menalege Yemizibekyegi kumuliweki ngeragiyeng niweki wawere uli puwekke mabura mabuwili kemenak menalege mogosa logo nagirikki kai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tamizeige yombanu nak yagasimokko pangka ono mabura were panga ige ngeragi ni pani kelemi logo ini pasara menalege niwekke Anotogo pi ngangang mani onoweki. Keya watabi nayengkirik ne lewagela pilikwekke nogo piyengki langai kozak yeiyagine.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.