Mateus 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezuu bɩ, yɩ a ʊ Betelehɛm ʊ Zidee kʊ ʊ, cir Hɩrɔɔdɩ dɔmɩm ʊ, bɩ hɔdonno a to dɔjɩr ʊ, ŋnɩ bʊr Zerizalɛm ʊ,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ŋnɩ laaka da: «Zɩɩfʊrɔ cir k'a yɩ b'ɩ ka? Wɔɔ monyaa yɩ dɔjɩr ʊ bɩ y'a ka, wɔɔ n bʊr k'ʊ b'a da ʊ.»
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Hɩrɔɔdɩ k'a naa ma bɩ, a da bɔ ʊ kan Zerizalɛm zannɔ kɩ haay.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 A n wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ so kʊ ma kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ, an laaka da ŋ han kʊ niŋŋə kʊ Krista bɩ n nɩ yɩŋ ʊ bɩ ma.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Brɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: Betelehɛm ʊ Zidee kʊ ʊ, bala, hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa b'a hɩ bɩ n naa do.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 B'ɩbɩɩ Betelehɛm, Zidee kʊ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 A m bɩ, Hɩrɔɔdɩ n hɔdonno wɔɔ bir sɛɛrɛ, an laaka da ŋ han dɔmɩm kʊ monyaa bɩ bɔ ʊ bɩ ma.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 A n ŋ nyɔɔ Betelehɛm ʊ, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta a laaka da nyɩ bɩ mim ma mɩŋŋa, k'a nyɩ bɩ yɩ, k'a a wusigə a b'a hɩ mɔɔ m, kʊ m ta m aa da ʊ sɔ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Cir bɩ k'a naa hɩ bɩ, ŋ y'a hʊr, ta kʊ ŋ nawʊm bɩ, monyaa kʊ ŋ lɛɛ ka ŋn'a yɩ dɔjɩr b'ɩ tarɛ ŋ lɛɛ, an ta an aa jɩm lɛɛ kʊ nyɩ bɩ n ta ʊ bɩ burə ʊ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Monyaa bɩ kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋ heer yɩ nyɩnta gʊta.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ŋ gasʊ cɛ b'ʊ, ŋn'aa nyɩ bɩ yɩ kan a da Maarii kɩ, ŋnɩ kukurə zɛ a taa, ŋnɩ yaa da m, bɩ jɛ ʊ, ŋn'a mɔdrɔ wɔɔ hʊr, ŋnɩ gan wʊ ma: Sarma m kan tidəər nyisi kɩ, *mɩɩr kɩ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Bɩ Woso a hɩ ŋ nɩ nɩnnarɛ nɔ ʊ, a ʊ: ŋ b'a ya, ŋnɩ bɔ Hɩrɔɔdɩ zi y. Naa minto bɩ, brɔɔ zaa vanta sa ŋnɩ doo a kʊ ʊ. Monyaa ɩ Betelehɛm zaa hɩnkam hɔdonno m|src="CNT5103.TIF" size="col" loc="2.9" copy="©" ref="2.9"
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 A hʊr kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, Zuuba malɛɛka a hɩnka Zozɛf m nɩnnarɛ nɔ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ nyɩ bɩ gaa kan a da bɩ kɩ, ɩ ɩ si, ɩ ta Eziptɩ ʊ, nyɩnta b'ʊ k'an ta an aa dɔmɩm kʊ mɔɔ n nɩ m yarɛ m meer ba kan ɩbɩɩ kɩ bɩ ku, bala, Hɩrɔɔdɩ y'a kam nyɩ bɩ ma, k'a zɛ.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Zozɛf n wuti, an nyɩ bɩ kan a da bɩ kɩ gaa gunuu ʊ, an a hʊr an ta Eziptɩ ʊ.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 A gɔɔta b'ʊ an ta, an Hɩrɔɔdɩ garɛ ku, kʊ Woso meerbaa k'a ba kan a lɛsinnɩsorazaa lɛ kɩ bɩ n kʊ yɩ.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hɩrɔɔdɩ k'a b'a dɔ a ʊ, hɔdonno wɔɔ a yamba a m bɩ, a wuti nɔmaa gandaara m. A n gʊɔɔ nyɔɔ Betelehɛm ʊ kan kʊrɔ vantɔɔ k'a a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ ʊ, kʊ ŋ n'aa nyɩnɔ poorero yaarɔ kʊ ŋ dɔɔraa hɩɩya gɛɛ ŋ n a ku rɔ wɔɔ zɩnzɛ. Amba hɔdonno wɔɔ a hɩ m, nyɩnta k'a ʊ, an laaka da k'a nyɩ bɩ yɩrɛ dɔmɩm dɔ bɩ ma.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Naa ma bɩ, hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Zeremii a hɩ bɩ kʊ yɩ, a ʊ:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 N zeedarɛ ma Ramaa ʊ,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Hɩrɔɔdɩ garɛ jɛ ʊ bɩ, Zuuba malɛɛka a hɩnka Zozɛf m nɩnnarɛ nɔ ʊ Eziptɩ ʊ.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 A n meer ba kan kɩ, a ʊ: «Wuti, ɩ nyɩ bɩ kan a da bɩ kɩ gaa ɩ ɩ wusigə, ɩ ta Israyɛl tara ra. Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a kam ma k'a nyɩ bɩ meeyaa bɔ ʊ rɔ wɔɔ gɩnga.»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Zozɛf n wuti, an nyɩ bɩ kan a da bɩ kɩ gaa, an ta Israyɛl ʊ.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Bɩ, Zozɛf k'a a ma, n ʊ, Arkelayus nɩ cirbəə m Zidee ʊ a zɩ Hɩrɔɔdɩ bɩncɛ ʊ bɩ, nyibəə a nyasʊ k'an ta b'ʊ bɩ kɩ, bɩ Woso meer ba kan kɩ nɩnnarɛ nɔ ʊ, an ta Galilee kʊ ʊ.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 A n aa nyɩnta kʊ kʊ n n'a hɩm ma Nazarɛtɩ ʊ b'ʊ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ a hɩ bɩ n kʊ yɩ, ŋ ʊ:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.