Lucas 15

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ haay a zɔ Yeezuu ma, k'a a tʊr ka ma.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ nɩ kukur barɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do ɩ mimbʊnyaabənno sim, an nɩ hɔ bɩm kan ŋ kɩ.»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Bɩ Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoom naa do da ŋ nɩ, a ʊ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Gʊaa bɩ kara n'awɔɔ bire ʊ, a seero n ta ʊ zɔrɔ, deem n nyaam, a bɩ bunɛɛhʊ a yaa n nɛɛhʊ rɔ wɔɔ tom a hɔbɩjɩ ʊ, an ta an aa a ka deem bɩ ma, an tolle ba an a yɩ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Bɩ, k'a a yɩ, a busu an nawʊm kan heernyɩnta kɩ a kɔɔn ra.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 K'a lee ku har ʊ, an a hannyɩnɔ so kʊ ma kan a cɩsɔnnɔ kɩ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: k'a heer nyɔɔ kan mɔɔ kɩ, bala mɔɔ m ser k'a nyaam bɩ yɩ.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, heernyɔɔ nyɩntaŋ ʊ gʊta arzana ʊ, mimbʊnyaabər deem k'a a bɔ a taam bɩ tɔ ma, an lɛ da gʊɔɔ tɩrgɔɔ bunɛɛhʊ a yaa nɛɛhʊ rɔ wɔɔ kʊ heerlʊrlɛ zibəə ba ŋ ma rɔ wɔɔ ra.»
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Gɛɛ lʊ bɩ kara n ta ʊ, a wanzurfu m bu, deem n nyaam, a bɩ sɛ dam fɩtɩrɛ ʊ, an cɛ bɩ waa, an a ka ma mɩŋŋa an tolle ba an a yɩ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Bɩ k'a a yɩ, a y'a hannyɩnɔ som kʊ ma, kan a cɩsɔnnɔ kɩ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: K'a heernyɔɔ kan mɔɔ kɩ, bala mɔɔ m wanzurfu k'a nyaam bɩ yɩ.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, heernyɔɔ ta ʊ Woso malɛɛkarɔ zi mimbʊnyaabər deem k'a n'a bɔrɛ a taam tɔ ma.»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, a nyɩnɔ hɩɩya.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 A poore bɩ n a hɩ a zɩ m, a ʊ: M zɩ, arzaka k'ɩbɩɩ n ta m bɩ, a jir, k'ɩ m hɔ ka m ʊ. Ŋ zɩ bɩ n arzaka k'an ta m bɩ jir ŋ nɩ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 A dɔmɩm k'a yɩ poore bɩ, nyɩ poore b'a hɔ bɩ gʊr an a hɛɛ, an ta zaa ra, kʊ laatʊrɛ ʊ. B'ʊ bɩ, a yaa a arzaka bɩ zar zibəəro bʊnyaarɔ nɔ ʊ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 K'a a zar an a nya bɩ, nɔ gʊta a da kʊ b'ʊ, cicir n a nyasʊ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 A n ta, an nɩ zi bam kan tara bɩ gʊaa deem kɩ, bɩ n a nyɔɔ kurkuuro dɔ ma ʊ a hɔsɩra ʊ.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 A mɩŋŋa a ŋʊa k'a hɔbɩrɛ kʊ kurkuuro wɔɔ n'a bɩm bɩ bɩ, k'an a ka. Bɩ gɔsɩ bɩr a kaŋ ʊ y.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 A n bɩ, an nyɩnta an a hɔɔn da, a ʊ: Mɔɔ zɩ zibəəzannɔ gʊta, ŋn'ɩ hɔbɩrɛ bɩrɛ a mɩsɩ nɩ gɔɔtam, mɔɔ n bʊr kɛɛrɛ, m nɩ gam nɔ ma naa ʊ.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mɔɔ tarɛ m zɩ zi, m aa a hɩ m, mɔɔ m zar Woso kan ɩbɩɩ kɩ ma.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mɔɔ n m ga m, ɩbɩɩ n ɩ ya, ɩ mɔɔ bir ɩ nyɩ y. Mɔɔ ba am ɩ zibəəzannɔ gʊaa deem hɔ bɩ m.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 A n a bɔ an nɩ doore a zɩ bɩ zi. K'a gɔɔta an laatʊ bɩ, a zɩ bɩ n a to an a yɩ, a cicir n a nyasʊ. A n bra si, an aa a wɔ burgu ma, an a lɛ dɔrɛ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 A nyɩ bɩ n a hɩ m, a ʊ: M zɩ, mɔɔ mim zar Woso kan ɩbɩɩ kɩ ma, mɔɔ n m ga m, k'ɩ ɩ ya, ɩ mɔɔ bir ɩ nyɩ y.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 B'a zɩ b'a hɩ a zibəənyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: K'a ba zɔɔ, a bʊr huu k'a gʊɛrɛ lɛ da bɩ m, a b'a du ma. K'a bʊr tolleŋŋa m a da a nyʊkʊm ma, k'a kʊsɔrɔ da a gam ʊ.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 K'a bʊr dinnyɛɛm ka mɛ ka bɩ m, a zɛ k'ʊ a bɩ, k'ʊ ʊ heer nyɔɔ,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 bala, mɔɔ nyɩ k'a nyɩnta an ga bɩ, a a mɩm bɔ ʊ, a nyɩnta an nyaam, ʊ ʊ ya, ʊ a yɩ. Ŋ n a sɩŋŋɩda sa, ŋn'ɩ cibsa barɛ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 A nyɩ jɩtaarɛ bɩ nyɩnta pooyaa ʊ. K'a a bɔ, an nɩ zɛm an a zɔ har ma bɩ, a bɩ kɔnnɩrɔ kan bintiiro kɩ nyi ma, kan sarbaa kɩ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 A n zibəənyɩ deem bir an laaka da a jɩ ma.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Zibəənyɩ bɩ n'a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: Ɩbɩɩ dam bɩ y'a bɔ an bʊr, ɩbɩɩ zɩ bɩ n dinnyɛɛm k'ʊ wɔɔ tʊr bɩ zɛ, k'a a nyɩ bɩ yɩ kan laafɩɩ kɩ bɩ minto.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Nyɩ jɩtaarɛ bɩ nɔ n ma ʊ, a ʊ: A bɩ gasʊm har ʊ y. A zɩ bɩ n bɔ k'a yaa bir k'an bɩ gasʊ.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 A n a hɩ m, a ʊ: Dɩga a, a dɔɔraa gʊta mɔɔ n'ɩbɩɩ zi bam, mɔɔ n kaanm ɩbɩɩ lɛ m deem nɩ y. B'ɩbɩɩ n binnyɛɛm ka mɔɔ ʊ cɩna m a zɛ, m cibsa ba m kan m hannyɩnɔ kɩ y.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 B'ɩbɩɩ nyɩ k'a ɩbɩɩ arzaka gʊr, an aa a zar kan lannɔmɩŋŋaheenno kɩ an a bɔ an bʊr naa, ɩbɩɩ dinnyɛɛm k'a mɛ ka bɩ zɛ a minto.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 A zɩ bɩ n a hɩ m, a ʊ: M nyɩnnɩ, ɩbɩɩ ɩ kan mɔɔ kɩ dɔmɩm haay, hɔ haay k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ, ɩbɩɩ y'ɩ so ʊ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Bala, a a ga m k'ʊ cibsa ba, k'ʊ ʊ heer nyɔɔ. Ɩbɩɩ dam bɩ k'a nyɩnta an ga, an a mɩm bɔ ʊ bɩ minto. Nyaam a ʊ, ʊ ʊ ya, ʊ a yɩ.»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.