Atos 27

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʊ ŋ y'a cɩnta kʊ wɔɔ n da kɔɔlʊʊ ʊ, ʊ ta Italii ʊ bɩ, ŋ Pol kan lɔnnɔ gɔsɩnnɔ kɩ da sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa k'a tɔ m Zuliyus bɩ wɔ ʊ, sʊrdaarɔ zɔrsɔddɩ zɛkʊra kʊ n n'a birm Ogista zɛkʊra, bɩ y'a so ʊ.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Wɔɔ da kɔɔlʊʊ ʊ k'a a to Adramitɩyɔm an nɩ tam Azii kʊrɔ kʊ ŋ nɩ hi lɛ ra rɔ wɔɔ ʊ. Aristarkɩ ɩ nyɩnta kan wɔɔ kɩ. Masedʊan kʊ Tesaloniki gʊaa m.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ lee ku Sidɔn ʊ, bɩ kʊ jɩnlɛ poore m bɩ, Zuliyus a ba Pol m mɩŋŋa. A zaa ka ʊ, k'an aa dɩga a gʊaasɩbarɔ ma, brɔɔ n nyasʊ m.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Kʊ wɔɔ bɔ b'ʊ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ʊ bɔ Siipɩr jɩr ʊ, k'a n'a ta wɔɔ m hɩnhɛr bɩ k'a nya wɔɔ rɛ bɩ minto.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 A m bɩ, wɔɔ n higʊta k'a nɩ Silisii kan Panfilii kɩ jɩr ʊ bɩ zɛ ra, ʊ aa lee ku Lisii kʊ Miir ʊ.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ k'a Alɛsandrii kɔɔlʊʊ yɩ b'ʊ an nɩ tam Italii ʊ bɩ, a a ka wɔɔ n da ʊ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Kɔɔlʊʊ bɩ n ta poore-poore dɔmɩm gʊta nɔ ʊ, ʊ aa lee ku kan kɔrɛ kɩ Kinɩdɩ ʊ. Hɩnhɛr bɩ k'a nya wɔɔ rɛ bɩ, wɔɔ b'ʊ dam ma, ʊ ta tɩrga bɩ, wɔɔ bɔ Salmonɛ jɩr ʊ, ʊ aa bɔ Krɛtɩ jɩr ʊ, k'a n'a ta wɔɔ m hɩnhɛr bɩ minto.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Wɔɔ fɩr yɩ kan kɔɔlʊʊ bɩ kɩ, ʊ bɔkarɛ ʊ aa lee ku bɩncɛ kʊ n n'a birm Jɩnjɩ-Mɩŋŋa b'ʊ, Lazaya kʊ jɩr ʊ.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Dɔmɩnnɔ cem gʊta, kɔɔlʊʊ bɩ tarɛ nyibəə n ta ʊ, bɩ ma bɩ, lɛkʊsɩrɛ dɔmɩm cem. Pol n ŋ dʊndɔ, a ʊ:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «M gʊaasɩbɔɔ, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ tarɛ naa do hɔ zarm gʊta, a nyaanɩm gʊɔɔ gʊta m, kɔɔlʊʊ bɩ bɛɛ bala kan mɔr bɩ kɩ y, wɔɔ mɩŋŋɔɔ kɩ sɔ.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ, a tʊr an n'a kam gʊaa k'a nɩ kɔɔlʊʊ bɩ bram bɩ ma kan kɔɔlʊʊ bɩ zaa hɔnyɩ kɩ ma, an lɛ da Pol meerbaa bɩ ra.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Bɩncɛ niŋŋə kʊ wɔɔ jɩm ʊ bɩ, k'a bɩ bɩncɛ mɩŋŋa nyɛɛm dɔmɩm ʊ bɩ, ŋ gʊɔɔ gʊta a zɛ kʊ ra, ŋn'a lɛ ba deem k'a zu zaa ʊ, kʊ dɩga a, k'ʊ lee kum jɩnjɩ k'a nɩ Krɛtɩ kʊ Fenigsi ʊ b'ʊ, k'an a ta wɔɔ m nyɛɛm hɩnhɛr minto. K'ʊ nyɩnta b'ʊ nyɛɛm dɔmɩm ʊ.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Hɩnhɛr poore wuti jɩsa, bɩ minto y'a ka, ŋn'a hɔɔn da, ŋ ʊ, a y'a dam ma, a zaa sa. Ŋ kɔɔlʊʊ bɩ hʊr, ŋn'a na Krɛtɩ gəm b'ʊ, ŋn'ɩ tam.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 K'a yɩ poore bɩ, hɩnhɛr gʊta kʊ n n'a birm Erakilɔn bɩ wuti tara bɩ zeezi, an bʊr kan paŋŋa kɩ, an b'a ku ŋ la.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 A n kɔɔlʊʊ bɩ gaa an cenim, wɔɔ b'ʊ dam ma, ʊ a bɔ y. Wɔɔ n a to an a gaa, an nɩ tam nɩ, kʊ lɛɛ ka m, ʊ n a dɔ y.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 K'a nɩ tam zɔɔ-zɔɔ bɩ, wɔɔ yaa lee ku tara poore k'a nɩ hi bire ʊ, n n'a birm Koda bɩ jɩr ʊ, an a ta wɔɔ m hɩnhɛr bɩ minto. Wɔɔ ʊ tɔ ʊ kan kɔrɛ gʊta kɩ, ʊ ʊ da ma, ʊ kɔɔlʊʊ poore bɩ gaa, ʊ a bɔ hi b'ʊ, ʊ a da kɔɔlʊʊ gʊta b'ʊ.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Kʊ ŋ kɔɔlʊʊ poore bɩ gaa ŋn'a da kɔɔlʊʊ b'ʊ an nya bɩ, ŋ bar sunso kɔɔlʊʊ gʊta b'ʊ kɛɛrɛ. Kʊ ŋ nɩ nyi bam kɔɔlʊʊ bɩ yaa wɔ Sɩrtɩ nyɩntaa b'ʊ bɩ, ŋnɩ hɔ kʊsɩ kɔɔlʊʊ bɩ jɛ ma, ŋn'a da hi b'ʊ, k'a n'a tarɛ bɩ bɔrɛ, ŋn'a to an nɩ tarɛ a hɔɔnhɔ ma.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, hɩnhɛr gʊta bɩ k'a nɩ fɩr kam wɔɔ ma tee… bɩ, ŋ mɔrlɔ kʊ ŋ yɩ da kɔɔlʊʊ b'ʊ rɔ wɔɔ waa ʊ, ŋnɩ ŋ zar higʊta b'ʊ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 A dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ zibəəzannɔ wɔɔ kɔɔlʊʊ bɩ mɔdrɔ wɔɔ zar hi b'ʊ a zim.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Woso kan monyaarɔ kɩ n a hɩnka dɔmɩnnɔ wɔɔ nɔ ʊ y, bɩ hɩnhɛr bɩ hɔnrɛ bʊnyaabaa gɔɔta an nɩ fɩr kam wɔɔ ma. Wɔɔ n a dɔ kʊ wɔɔ bɔrɛ y.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 A dɔmɩm laatʊ, ŋ n hɔbɩrɛ bɩ y. Pol n wuti an jɩm brama ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ yɩ ra, gʊɔɔ, kʊ mɔɔ dʊndɔrɛ b'awɔɔ si, ʊ n ʊ hʊr Krɛtɩ ʊ, fɩr kʊ wɔɔ yɩ naa kan mɔr k'a zar naa kɩ bɩ wɔɔ yɩrɛ y.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Bɩ naa ma bɩ, mɔɔ y'a yɛrɛ awɔɔ han, k'a heer ba kookoo. Awɔɔ gʊaa deem taan… bɩ garɛ y, kɔɔlʊʊ bɩ y'a deem n n'a zarm bala.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Woso k'a a so mɔɔ ʊ, mɔɔ n'a zi bam bɩ malɛɛka a hɩnka mɔɔ m gum naa ʊ bala, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ:
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, Pol. A a ga m, ɩbɩɩ m ta Rɔm cir taa, bɩ Woso gʊɔɔ k'ɩbɩɩ nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ meeyaa da ɩbɩɩ wɔ ʊ.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ncɩnaaʊ bɩ, yaarɔ, k'a heer ba kookoo! Mɔɔ sɩra ka Woso ʊ, a bam amba a a hɩ mɔɔ m bɩ m.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Wɔɔ yaa nʊ lo tara niŋŋə k'a nɩ hi bire ʊ bɩ ra.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 A gunuu bueeresi hɔ, wɔɔ nyaam ʊ higʊta bɩ burə ʊ. Dibsir k'a a zɔ bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ zibəəzannɔ wɔɔ a dɔ a hɔɔn ʊ, ŋ ʊ, wɔɔ ʊ zɔ tara ma.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ŋ n higʊta bɩ nɔ makra ba mɛtɩr busi, kʊ ŋ ta lɛɛ poore bɩ, ŋ y'a ya, ŋn'a makra ba ŋn'a yɩ mɛtɩr bukərku.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Kʊ ŋn'ɩ nyi bam kɔɔlʊʊ bɩ yaa a zɛ ci ma bɩ, ŋ pɔyaa gorezannɔ zo si, ŋn'a kʊsɩ baŋŋarɔ m jɛ ʊ, ŋn'a yɛm kʊ dɔ n mɛ zɔɔ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Kɔɔlʊʊ bɩ zibəəzannɔ hɔ ba ɩ ʊ, a hɩ ŋ y'a ʊ k'a baŋŋarɔ gɔsɩnnɔ zo hi bɩ nɔ ʊ, k'an kɔɔlʊʊ bɩ nyasʊ, ŋn'a nyaakʊm da k'a bra si kan kɔɔlʊʊ poore bɩ kɩ.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pol n a hɩ, sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ m kan sʊrdaarɔ wɔɔ kɩ, a ʊ: «Kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro n gɔɔta kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ, awɔɔ, awɔɔ bɩ bɔrɛ y.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Sʊrdaarɔ wɔɔ n kɔɔlʊʊ poore bɩ barlɔ wɔɔ zɩnzɛ ra, ŋn'a to an ta an cem.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kʊ ŋn'ɩ dɔm dɔmɩrɛ ma bɩ, Pol gʊaa haay bir, an a yɛ ŋ han, kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Awɔɔ dɔmɩm bueeresi her, awɔɔ n hɔ bɩ y. A n nɩ dɔm ma kʊ hɩnhɛr bɩ n a da jɩm ʊ.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Bɩ minto bɩ, mɔɔ y'a yɛrɛ awɔɔ han k'a hɔ bɩ, awɔɔ laafɩɩ minto m. Bala, minkə deem taan… bɩ nyaanɩm gʊaa mim ʊ naa ʊ y.»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 K'a naa hɩ bɩ, a bur sa, an barka da Woso m gʊaa haay mɩm m, an a zɛ ra, an n'a sʊrɛ.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ŋ haay heer n ka bɩ jɛ ʊ, ŋnɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩ.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Wɔɔ haay wuti, gʊaa zɔɔhɩra busaanhɩna yaa sɔrdɩ kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kʊ hɔbɩrɛ bɩ ŋ ka bɩ, ŋ hɔyaa bɩ waa kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ, ŋn'a zar hi b'ʊ, k'a gore bɩ n a bɔrɛ.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Dɔ k'a mɛ bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ zibəəzannɔ wɔɔ n a ya, ŋnɩ tara bɩ dɔ y. Bɩncɛ ŋ y'a yɩ hi bɩ lɛ ra, an zerle bɩncɛ. Ŋ lɛ n taa k'a a da ma, k'a kɔɔlʊʊ bɩ da jɩm ʊ b'ʊ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ŋ n baŋŋarɔ wɔɔ zɩnzɛ, ŋnɩ pɔyaarɔ wɔɔ to hi b'ʊ, kʊ kɔɔlʊʊ bɩ n a da ma, an ta. Ŋ n kɔɔlʊʊ bɩ bɩrlɛ hɔ bɩ ba yɔhɔ-yɔhɔ, ŋnɩ kɔɔlʊʊ bɩ pɛɛra poore bɩ busu, ŋnɩ kɔɔlʊʊ bɩ to, an nɩ tam bɩncɛ gər zeezi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Kɔɔlʊʊ bɩ n aa der nyɩntaa dimbir la, lɛɛ bɩ n wɔ, a b'a dam ma a n bɔ y. Bɩ ma bɩ, hikurero wɔɔ b'a jɛ bɩ zɛ, an a kɩnkaansʊ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Sʊrdaarɔ wɔɔ n a ŋʊa k'a lɔnnɔ wɔɔ zɩnzɛ, kʊ ŋ gɔsɩnnɔ darɛ dɔ ŋ yaa a si hi bɩ burə ʊ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Bɩ, sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ k'a ŋʊa k'a Pol bʊmbɔ bɩ, a n yɛ kʊ ŋ nɩ ŋ zɩnzɛ y. A lɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ darɛ dɔ rɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ lɛɛ ka, ŋn'a da hi b'ʊ, kʊ ŋ n'aa tara gər bɩ ku.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ dam gɔrɔ ʊ gɛɛ kɔɔlʊʊ bɩ kəəro wɔɔ ʊ. A yɩ ncɩnaaʊ, ŋ haay n lee ku tara ʊ kan laafɩɩ kɩ. Kɔɔlʊʊ a zaar ba higʊta ʊ|src="CNT6293.TIF" size="col" copy="©"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.