Atos 27
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Kʊ ŋ y'a cɩnta kʊ wɔɔ n da kɔɔlʊʊ ʊ, ʊ ta Italii ʊ bɩ, ŋ Pol kan lɔnnɔ gɔsɩnnɔ kɩ da sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa k'a tɔ m Zuliyus bɩ wɔ ʊ, sʊrdaarɔ zɔrsɔddɩ zɛkʊra kʊ n n'a birm Ogista zɛkʊra, bɩ y'a so ʊ.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Wɔɔ da kɔɔlʊʊ ʊ k'a a to Adramitɩyɔm an nɩ tam Azii kʊrɔ kʊ ŋ nɩ hi lɛ ra rɔ wɔɔ ʊ. Aristarkɩ ɩ nyɩnta kan wɔɔ kɩ. Masedʊan kʊ Tesaloniki gʊaa m.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ lee ku Sidɔn ʊ, bɩ kʊ jɩnlɛ poore m bɩ, Zuliyus a ba Pol m mɩŋŋa. A zaa ka ʊ, k'an aa dɩga a gʊaasɩbarɔ ma, brɔɔ n nyasʊ m.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Kʊ wɔɔ bɔ b'ʊ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ʊ bɔ Siipɩr jɩr ʊ, k'a n'a ta wɔɔ m hɩnhɛr bɩ k'a nya wɔɔ rɛ bɩ minto.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 A m bɩ, wɔɔ n higʊta k'a nɩ Silisii kan Panfilii kɩ jɩr ʊ bɩ zɛ ra, ʊ aa lee ku Lisii kʊ Miir ʊ.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ k'a Alɛsandrii kɔɔlʊʊ yɩ b'ʊ an nɩ tam Italii ʊ bɩ, a a ka wɔɔ n da ʊ.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kɔɔlʊʊ bɩ n ta poore-poore dɔmɩm gʊta nɔ ʊ, ʊ aa lee ku kan kɔrɛ kɩ Kinɩdɩ ʊ. Hɩnhɛr bɩ k'a nya wɔɔ rɛ bɩ, wɔɔ b'ʊ dam ma, ʊ ta tɩrga bɩ, wɔɔ bɔ Salmonɛ jɩr ʊ, ʊ aa bɔ Krɛtɩ jɩr ʊ, k'a n'a ta wɔɔ m hɩnhɛr bɩ minto.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Wɔɔ fɩr yɩ kan kɔɔlʊʊ bɩ kɩ, ʊ bɔkarɛ ʊ aa lee ku bɩncɛ kʊ n n'a birm Jɩnjɩ-Mɩŋŋa b'ʊ, Lazaya kʊ jɩr ʊ.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Dɔmɩnnɔ cem gʊta, kɔɔlʊʊ bɩ tarɛ nyibəə n ta ʊ, bɩ ma bɩ, lɛkʊsɩrɛ dɔmɩm cem. Pol n ŋ dʊndɔ, a ʊ:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 «M gʊaasɩbɔɔ, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ tarɛ naa do hɔ zarm gʊta, a nyaanɩm gʊɔɔ gʊta m, kɔɔlʊʊ bɩ bɛɛ bala kan mɔr bɩ kɩ y, wɔɔ mɩŋŋɔɔ kɩ sɔ.»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ, a tʊr an n'a kam gʊaa k'a nɩ kɔɔlʊʊ bɩ bram bɩ ma kan kɔɔlʊʊ bɩ zaa hɔnyɩ kɩ ma, an lɛ da Pol meerbaa bɩ ra.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Bɩncɛ niŋŋə kʊ wɔɔ jɩm ʊ bɩ, k'a bɩ bɩncɛ mɩŋŋa nyɛɛm dɔmɩm ʊ bɩ, ŋ gʊɔɔ gʊta a zɛ kʊ ra, ŋn'a lɛ ba deem k'a zu zaa ʊ, kʊ dɩga a, k'ʊ lee kum jɩnjɩ k'a nɩ Krɛtɩ kʊ Fenigsi ʊ b'ʊ, k'an a ta wɔɔ m nyɛɛm hɩnhɛr minto. K'ʊ nyɩnta b'ʊ nyɛɛm dɔmɩm ʊ.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Hɩnhɛr poore wuti jɩsa, bɩ minto y'a ka, ŋn'a hɔɔn da, ŋ ʊ, a y'a dam ma, a zaa sa. Ŋ kɔɔlʊʊ bɩ hʊr, ŋn'a na Krɛtɩ gəm b'ʊ, ŋn'ɩ tam.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 K'a yɩ poore bɩ, hɩnhɛr gʊta kʊ n n'a birm Erakilɔn bɩ wuti tara bɩ zeezi, an bʊr kan paŋŋa kɩ, an b'a ku ŋ la.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 A n kɔɔlʊʊ bɩ gaa an cenim, wɔɔ b'ʊ dam ma, ʊ a bɔ y. Wɔɔ n a to an a gaa, an nɩ tam nɩ, kʊ lɛɛ ka m, ʊ n a dɔ y.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 K'a nɩ tam zɔɔ-zɔɔ bɩ, wɔɔ yaa lee ku tara poore k'a nɩ hi bire ʊ, n n'a birm Koda bɩ jɩr ʊ, an a ta wɔɔ m hɩnhɛr bɩ minto. Wɔɔ ʊ tɔ ʊ kan kɔrɛ gʊta kɩ, ʊ ʊ da ma, ʊ kɔɔlʊʊ poore bɩ gaa, ʊ a bɔ hi b'ʊ, ʊ a da kɔɔlʊʊ gʊta b'ʊ.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Kʊ ŋ kɔɔlʊʊ poore bɩ gaa ŋn'a da kɔɔlʊʊ b'ʊ an nya bɩ, ŋ bar sunso kɔɔlʊʊ gʊta b'ʊ kɛɛrɛ. Kʊ ŋ nɩ nyi bam kɔɔlʊʊ bɩ yaa wɔ Sɩrtɩ nyɩntaa b'ʊ bɩ, ŋnɩ hɔ kʊsɩ kɔɔlʊʊ bɩ jɛ ma, ŋn'a da hi b'ʊ, k'a n'a tarɛ bɩ bɔrɛ, ŋn'a to an nɩ tarɛ a hɔɔnhɔ ma.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, hɩnhɛr gʊta bɩ k'a nɩ fɩr kam wɔɔ ma tee… bɩ, ŋ mɔrlɔ kʊ ŋ yɩ da kɔɔlʊʊ b'ʊ rɔ wɔɔ waa ʊ, ŋnɩ ŋ zar higʊta b'ʊ.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 A dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ zibəəzannɔ wɔɔ kɔɔlʊʊ bɩ mɔdrɔ wɔɔ zar hi b'ʊ a zim.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Woso kan monyaarɔ kɩ n a hɩnka dɔmɩnnɔ wɔɔ nɔ ʊ y, bɩ hɩnhɛr bɩ hɔnrɛ bʊnyaabaa gɔɔta an nɩ fɩr kam wɔɔ ma. Wɔɔ n a dɔ kʊ wɔɔ bɔrɛ y.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 A dɔmɩm laatʊ, ŋ n hɔbɩrɛ bɩ y. Pol n wuti an jɩm brama ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ yɩ ra, gʊɔɔ, kʊ mɔɔ dʊndɔrɛ b'awɔɔ si, ʊ n ʊ hʊr Krɛtɩ ʊ, fɩr kʊ wɔɔ yɩ naa kan mɔr k'a zar naa kɩ bɩ wɔɔ yɩrɛ y.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Bɩ naa ma bɩ, mɔɔ y'a yɛrɛ awɔɔ han, k'a heer ba kookoo. Awɔɔ gʊaa deem taan… bɩ garɛ y, kɔɔlʊʊ bɩ y'a deem n n'a zarm bala.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Woso k'a a so mɔɔ ʊ, mɔɔ n'a zi bam bɩ malɛɛka a hɩnka mɔɔ m gum naa ʊ bala, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ:
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, Pol. A a ga m, ɩbɩɩ m ta Rɔm cir taa, bɩ Woso gʊɔɔ k'ɩbɩɩ nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ meeyaa da ɩbɩɩ wɔ ʊ.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ncɩnaaʊ bɩ, yaarɔ, k'a heer ba kookoo! Mɔɔ sɩra ka Woso ʊ, a bam amba a a hɩ mɔɔ m bɩ m.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Wɔɔ yaa nʊ lo tara niŋŋə k'a nɩ hi bire ʊ bɩ ra.»
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 A gunuu bueeresi hɔ, wɔɔ nyaam ʊ higʊta bɩ burə ʊ. Dibsir k'a a zɔ bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ zibəəzannɔ wɔɔ a dɔ a hɔɔn ʊ, ŋ ʊ, wɔɔ ʊ zɔ tara ma.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ŋ n higʊta bɩ nɔ makra ba mɛtɩr busi, kʊ ŋ ta lɛɛ poore bɩ, ŋ y'a ya, ŋn'a makra ba ŋn'a yɩ mɛtɩr bukərku.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Kʊ ŋn'ɩ nyi bam kɔɔlʊʊ bɩ yaa a zɛ ci ma bɩ, ŋ pɔyaa gorezannɔ zo si, ŋn'a kʊsɩ baŋŋarɔ m jɛ ʊ, ŋn'a yɛm kʊ dɔ n mɛ zɔɔ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Kɔɔlʊʊ bɩ zibəəzannɔ hɔ ba ɩ ʊ, a hɩ ŋ y'a ʊ k'a baŋŋarɔ gɔsɩnnɔ zo hi bɩ nɔ ʊ, k'an kɔɔlʊʊ bɩ nyasʊ, ŋn'a nyaakʊm da k'a bra si kan kɔɔlʊʊ poore bɩ kɩ.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pol n a hɩ, sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ m kan sʊrdaarɔ wɔɔ kɩ, a ʊ: «Kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro n gɔɔta kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ, awɔɔ, awɔɔ bɩ bɔrɛ y.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Sʊrdaarɔ wɔɔ n kɔɔlʊʊ poore bɩ barlɔ wɔɔ zɩnzɛ ra, ŋn'a to an ta an cem.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kʊ ŋn'ɩ dɔm dɔmɩrɛ ma bɩ, Pol gʊaa haay bir, an a yɛ ŋ han, kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Awɔɔ dɔmɩm bueeresi her, awɔɔ n hɔ bɩ y. A n nɩ dɔm ma kʊ hɩnhɛr bɩ n a da jɩm ʊ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Bɩ minto bɩ, mɔɔ y'a yɛrɛ awɔɔ han k'a hɔ bɩ, awɔɔ laafɩɩ minto m. Bala, minkə deem taan… bɩ nyaanɩm gʊaa mim ʊ naa ʊ y.»
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 K'a naa hɩ bɩ, a bur sa, an barka da Woso m gʊaa haay mɩm m, an a zɛ ra, an n'a sʊrɛ.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ŋ haay heer n ka bɩ jɛ ʊ, ŋnɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩ.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Wɔɔ haay wuti, gʊaa zɔɔhɩra busaanhɩna yaa sɔrdɩ kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kʊ hɔbɩrɛ bɩ ŋ ka bɩ, ŋ hɔyaa bɩ waa kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ, ŋn'a zar hi b'ʊ, k'a gore bɩ n a bɔrɛ.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Dɔ k'a mɛ bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ zibəəzannɔ wɔɔ n a ya, ŋnɩ tara bɩ dɔ y. Bɩncɛ ŋ y'a yɩ hi bɩ lɛ ra, an zerle bɩncɛ. Ŋ lɛ n taa k'a a da ma, k'a kɔɔlʊʊ bɩ da jɩm ʊ b'ʊ.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ŋ n baŋŋarɔ wɔɔ zɩnzɛ, ŋnɩ pɔyaarɔ wɔɔ to hi b'ʊ, kʊ kɔɔlʊʊ bɩ n a da ma, an ta. Ŋ n kɔɔlʊʊ bɩ bɩrlɛ hɔ bɩ ba yɔhɔ-yɔhɔ, ŋnɩ kɔɔlʊʊ bɩ pɛɛra poore bɩ busu, ŋnɩ kɔɔlʊʊ bɩ to, an nɩ tam bɩncɛ gər zeezi.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Kɔɔlʊʊ bɩ n aa der nyɩntaa dimbir la, lɛɛ bɩ n wɔ, a b'a dam ma a n bɔ y. Bɩ ma bɩ, hikurero wɔɔ b'a jɛ bɩ zɛ, an a kɩnkaansʊ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Sʊrdaarɔ wɔɔ n a ŋʊa k'a lɔnnɔ wɔɔ zɩnzɛ, kʊ ŋ gɔsɩnnɔ darɛ dɔ ŋ yaa a si hi bɩ burə ʊ.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Bɩ, sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ k'a ŋʊa k'a Pol bʊmbɔ bɩ, a n yɛ kʊ ŋ nɩ ŋ zɩnzɛ y. A lɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ darɛ dɔ rɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ lɛɛ ka, ŋn'a da hi b'ʊ, kʊ ŋ n'aa tara gər bɩ ku.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ dam gɔrɔ ʊ gɛɛ kɔɔlʊʊ bɩ kəəro wɔɔ ʊ. A yɩ ncɩnaaʊ, ŋ haay n lee ku tara ʊ kan laafɩɩ kɩ. Kɔɔlʊʊ a zaar ba higʊta ʊ|src="CNT6293.TIF" size="col" copy="©"
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.