Romanos 1

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हइ चिट्ठी पोलुस के तरफ लग जउन यीसु मसीह के हरवाह हबै अउ चेला होय के निता बोलाय गय हबै अउ भगवान के ऊ संदेस के निता चुने गय हबै।
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 जेखर टीमा भगवान पहिलेन लग अपन ग्यानी मनसे के दवारा ऊ संदेस के टीमा करथै।
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 अपन टोरवा हमर परभु यीसु मसीह के बारे हे ऊ देह के भाव दाऊद के घराना लग पइदा हुइस।
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 पय पवितर आतमा के दवारा मरे हर मसे जिलाय जाय के कारन जेही सक्ति के संग भगवान कर टोरवा के गुठेय गय हबै, इहै यीसु मसीह हमर परभु हबै।
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ओखर माध्यम लग हमके सगलू सिधान्त आदेस के निता अनुगरह के चेला मिले हबै, कि ओखर नाम के कारन सगलू मनसे बिस्वास करके ओखर बात मानै।
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 जउन मसे तुमो यीसु मसीह के होमै के निता बुलाय गय हबा।
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 तुम्हर सबके नाम जउन रोम सहर हे भगवान बाफ के पिरिया हबै अउ चेला होय के निता बुलाय गय हबै अउ हमर भगवान अउ परभु यीसु मसीह तुमके अपन अनुगरह किरपा अउ सान्ति देय।
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 सब लग पहिले मै तुम सबके निता यीसु मसीह दवारा अपन भगवान के धन्यबाद देथो, काखे दुनिया भर हे तुम्हर बिस्वास के चरचा बगर गय हबै।
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 भगवान जेखर सेबा हे अपन आतमा लग ओखर टोरवा कर संदेस के बारे हे करथो, उहै मोर गवाह हबै, कि मै अपन बिनती हे तुमही लगेतार सुरता करत रथो,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 अउ हरमेसा बिनती अउ पराथना हे निबेदन करथो कि भगवान के इक्छा लग कउनो न कउनो मेर लग मोके आखरी हे तुम्हर लिघ्घो आमैके मउका मिलै।
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 काखे मोके तोर लग मिलै के बडी इक्छा हबै, जेखर लग मै आतमिक मनसेन के बिस्वास मजबूत बनामै के निता अनुगरह के बरदान देय चाहथो।
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 कि तै अउ मै आपस हे अक दूसर के बिस्वास के दवारा उतसुक हुइ जइ।
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 हे भाई, मै चाहथो कि तुमही पता होय कि मै तुम्हर लिघ्घो बेर-बेर आमैके योजना बनायो, ताकि जसना फडुहा मै गैर यहूदी हे पाय हव, ओसनेन तुम्हरो लग पाय सको, पय अब तक उछो आमै के निता रोके गय हबै।
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 मै यूनानी अउ दूसर यूनानी, दिमाक बाले अउ मूरुख सगलू मनसेन के करजा बाले मानथो।
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 इहैनिता मै तुमही जउन रोम सहर हे रथा, मै उन सब के संदेस सुनामै के निता सबरोज तइयार हव।
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 मै संदेस के निता सरमिन्दा नेहको यहों, काखे ओहमा पहिले यहूदी अउ फेर यूनानी गैर यहूदी जउन कउ बिस्वास करथै, ओखर मुकति के निता भगवान कर सक्ति हबै।
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 काखे संदेस हे हइ दरसाय गय हबै, कि भगवान मनसे के अपन जसना सही कइसन बनाथै, हइ सुरु लग आखरी तक बिस्वास हे टिके हबै, जसना कि किताब हे लिखे हबै, धरमी मनसे बिस्वास लग जिन्दा रही।
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 उन मनसेन हे जउन सत्य के अधरम लग दबाथै, बेकार काम अउ सब बुराई हे स्वरग लग भगवान कर क्रोध परगट होही।
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 कारन इहै हबै कि भगवान कर बारे हे जउन कुछु जाने जाय सकथै, ऊ उनखर उप्पर परगट हबै, खुदय भगवान उनखर उप्पर परगट करे हबै।
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 तब ले नेहको दिखाई देय बाले गुन अउ सबरोज के सक्ति देय बाले दुनिया के दयनिक आचरन दुनो के साफ-साफ समझे अउ देखे जाय सकथै, उनही भगवान बनाय हबै असना गुठेय जथै।
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 काखे उन भगवान के जानत भरमा ऊ भगवान के ओग बडाई अउ धन्यबाद नेहको दइन उनखर सगलू चिन्ता बेकार हे चले गइस अउ उनखर मन अंधियार लग भर गइन।
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 ऊ अपनै के हुसियार मानके मूरुख बन गइन।
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 अउ हरमेसा के जीवन देय बाले भगवान के महिमा के मरै बाले मनसे, चिरइया, जानबर, सपुवा लग मिलत जुलत मूरतिन हे उन बनाय दइन।
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 इहै कारन भगवान उनही उनखर मन के बेकार कामन के जसना, असुध्द करै के निता छांड दय हबै, कि उन अक दूसर के देह के अपवितर करी।
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 उन झूठ के संग भगवान के सही के सउदा के दइन, अउ उन दुनिया बनामै बाले के छांड के ओखर बनाय हर चीजन के उपास करै लग गइन, भगवान धन्य हबै, ओसनेन होय
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 इहैनिता भगवान उनही बेकार कामन के कबजा हे छांड दइस, इहां तक कि उनखर डउकियो डउकन के संग, देह रिस्ता बनामै के छांड के, डउकिन के संग देह सबंध बनामै लगिन।
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 इहै मेर डउका डउकिन लग देह सबंध बनामै के छांड दइन, अउ उन आपस हे जले लगिन, अउ डउका डउकन के संग बेकार काम करै लगिन, उन अपन बेकार कामन के कारन सही सजा मिलिस।
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 अउ भगवान हे बिस्वास नेहको करिन भगवान उनही ओसनेन बिगर दिमाक बाले रहै दइस अउ अपन मन के इक्छा लग बेकार-बेकार काम करै लगिन जउन नेहको करै चाही।
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 उन हर मेर के बेकार काम, दुस्टता, लालच अउ बुराई लग भर गइन, उन इसाय लगिन, खून, बैर, छल अउ कानाफूसी लग भर गय हबै।
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 उन बेकार कहै बाले बुराई करै बाले भगवान लग बिरोध करै बाले घमंडी ढोंगहा, बेकार-बेकार बातन के बनामै बाले अउ दाय बाफ के आदेस नेहको मानै बाले हबै।
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 मूरुख, धोखा देय बाले, माफ नेहको करै बाले अउ न दया करै बाले बन गइन।
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 उन तो भगवान कर आदेस जानथै, कि असना काम करै बाले, मरै के सजा के भागी होही, तउभरमा असना काम करथै, बलुक करै बालेन के मदत करथै।
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.