Mateus 25
bhu (BHU) vs BKJ
1 “ऊ रोज स्वरग कर राज उन दसठे कुमारिन के मेर होही, जउन चिमनी लइके दुलहा लग मिलै निकडथै।”
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 उन मसे पांचठे समझदार रथै अउ पांचठे मूरुख रथै।
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 मूरुख कुमारिन अपन चिमनी के संग तेल नेहको रखे रहिन।
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 पय उन समझदार कुमारिन अपन चिमनी के संग चुकरा हे तेल रखे रहिन।
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 काखे दुलहा के आमै हे देरी होथै, ता उन डउकी ऊंघात-ऊंघात सोय जथै।
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 आधा रात हे गोहराथै, देखा दुलहा डउका आथै। ओखर मुलाखात करै हरबी चला।
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 तब सगलू कुमारिन उठके अपन-अपन चिमनी के बत्ती निक्खा करै लग जथै।
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 मूरुख कुमारिन समझदार कुमारिन लग कथै, अपन तेल मसे हमुन के चुटको हस दइदा, काखे हमर चिमनी बिताथै।
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 पय समझदार कुमारिन उनखर लग कथै, बिलकुन हइ हमर अउ तुम्हर निता पूर नेहको होही, निक्खा हइ होही कि तुम दुकान हे जाय के तेल खरीद ले आना।
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 जब उन मूरुख कुमारिन तेल खरीदय जथै कि एतका हे दुलहा डउका आय जथै, जउन समझदार कुमारिन तइयार रथै उन दुलहा डउका के संग काज बाले घर हे कढ जथै अउ कंवाड बन्द कर दय गइस।
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 कुछ टेम बाद मूरुख कुमारी हइ कहत आथै, हे परभु हे परभु हमर निता कंवाड उघार दे।
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 पय दुलहा डउका जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही कथै, मै तुमही नेहको चीनथो।
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 इहैनिता जागत रहा, काखे तुम ऊ घडी के अउ ऊ टेम के नेहको जानथा, कि कब मनसे कर टोरवा आही।
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 स्वरग कर राज ऊ मनसे के जसना होही, जउन दूसर देस जात टेम अपन हरवाहन के बोलाथै अउ उनही अपन डेरा सउप देथै।
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ऊ मालिक सबझन के उनखर सक्ति के हिसाब लग, अक्ठी हरवाह के सोना के पांचठे पइसा, दूसर हरवाह के दुइठे पइसा अउ फेर तीसर हरवाह के अक्ठी पइसा देथै, एखर बाद हे ऊ परदेस कढ गइस।
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 तब जेही पांचठे सोना के पइसा मिलथै, ऊ लेन-देन करके पांचठे पइसा अउ कमाय लेथै।
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 हइ मेर लग जेही दुइठे पइसा मिले रथै, उहो दुइठे पइसा अउ कमाय लेथै।
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 पय जेही अक्ठी पइसा मिले रथै, ऊ जाय के मालिक के पइसा के भुंइ हे खोद के लुकाय देथै।सोन के खोटन्ना|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="25:15"
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 बोहत रोज के बाद ऊ हरवाहन के मालिक वापिस लउटके ऊ हरवाहन लग हिसाब मांगथै।
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 जेही पांचठे पइसा मिले रथै, ऊ पांचठे पइसा अउ लायके मालिक लग कथै, मालिक देख, मै पांचठे पइसा अउ कमाय लय हव।
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ओखर मालिक कथै, बोहत बढिहा, निक्खा अउ इमानदार हरवाह, तै चुटु हस सोना के पइसा हे इमानदार रहे हस, मै तोके बोहत चीजन के उप्पर हक देहुं, अपन मालिक के मगन हे सहपारटी हुइ जा।
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 एखर बाद जेही दुइठे पइसा मिले रथै, उहो आयके कथै, मालिक तै मोके दुइठे पइसा दय रहस, देख मै दुइठे अउ पइसा कमाय हव।
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ओखर मालिक ओखर लग कथै, बोहत बढिहा, निक्खा अउ इमानदार हरवाह, तै चुटु हस पइसा हे इमानदार रहस, मै तोके बोहत चीजन के उप्पर हक देहुं, अपन मालिक के मगन हे सहपारटी हुइ जा।
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 तब ऊ आखरी हे आथै, जेही अक्ठी पइसा मिले रथै, ऊ आयके कथै, हे मालिक मै तोके जानथो, कि तै कठोर मनसे हबस, तै जिहां लग नेहको बोथस, उछो लग काटथस अउ जिहां नेहको छिटथस उछो लग बटोरथस।
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 इहैनिता मै डेराय गय रहों अउ जाय के तोर पइसा के भुंइ हे लुकाय दय रथो, देख, हइ तोर पइसा हबै।
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ओखर मालिक जबाब देथै, तै बेकार अउ आलसी हरवाह हबस, तै जानत रहस ना, कि जिहां मै नेहको बोथो, उहै काटथो, जिहां नेहको बोथो, उछो लग दाना बटोरथो,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 इहैनिता तोके सोनरन के लिघ्घो मोर पइसा जमा कर देके चाही, ताकि मै लउटत टेम ओखर लग बेयाज सहित लइ लेतो।
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “इहैनिता एखर लग सोना के पइसा लइके ओही दइ देया, जेखर लिघ्घो दसठे पइसा हबै।
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 काखे जेखर लिघ्घो हबै, ओही अउ दय जही अउ ओखर लिघ्घो बोहत हुइ जही, पय जेखर लिघ्घो नेहको हबै, जउन ओखर लिघ्घो हबै उहो के लइ ले जही।
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 इहैनिता हइ ढिलवा हरवाहन के बाहिर के अंधियार हे फटिक देया, जिहां मनसे रोथै अउ दांत पीसथै।”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “जब मनसे कर टोरवा अपन महिमा हे आही अउ सगलू स्वरगदूत ओखर संग आही, ता ऊ अपन महिमा के राजगद्दी हे बिराजमान होही।
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 अउ सगलू देस ओखर लिघ्घो अकजुट करे जही अउ ऊ उनही अक्ठी दूसर लग अलगे करे जही, जसना बरेदी गेडरा के छेरियन लग अलगे करथै।
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ऊ गेडरन के अपन दहिना पल्ला अउ छेरियन के टेटरा पल्ला ठाड करही।
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 तब राजा अपन दहिना हाथ बाले मनसेन लग कहि, हे मोर बाफ के आसीस पाय हर मनसे आबा ऊ राज कर हकदार बना, जउन सुरू लग दुनिया तुम्हर निता तइयार करे गय हबै,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 काखे जब मै भुखाय रहों ता तै मोके खाय के निता दय, जब मै पियासे रहों ता तै मोके पानी पिलाय, मै परदेसी रहों ता तै मोके अपन इहां ठहराय रहस।
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 मै बिना खुरथा पइजामा के रहों ता तै मोके खुरथा पइजामा ओढाय, मै नंगहा रहों ता तै मोर सेबा करे, मै जेल हे रहों ता तै मोर लग मिले आय रहस।
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 तब धरमी मनसे उके जबाब देइहिन, हे परभु हम तोके कब भुखे देखे रहन, ता खाना खबाय रहन? कब पियासे देखन अउ पानी पिलाय रहन?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 हम कब तोके परदेसी देखके घर के भित्तर बुलायन? अउ बिना खुरथा पइजामा के देखके बन्डी ओढायन?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 अउ कब हम तोके नंगहा या जेल हे देखन अउ तोर लग मिलै आयन?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 तब राजा उनही जबाब देही मै तुम्हर लग सही कथो, कि तुम जउन मोर हइ नान लग नान भाई-बेहनन मसे कउनो अक झन कर संग करे हबा, ऊ तुम मोर संग करे हबा।”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 तब राजा अपन टेटरा पल्ला बालेन लग कहि, हे पापी मनसे मोर लग दुरिहां हुइ जा अउ सबरोज बाले आगी हे कढ जा, जउन भुतवा अउ ओखर स्वरगदूत के निता तइयार करे गय हबै।
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 काखे मै भुखाय रथो ता तुम मोके खाना नेहको दया अउ जब मै पियासे रथो, ता तुम मोके पानी नेहको पिलाया।
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 मै परदेसी रहों अउ तुम मोके अपन घर हे नेहको ठहराया अउ जब मै बिना बन्डी के रहों, ता तुम मोके बन्डी नेहको ओढाया, जब नंगाय अउ जेल हे रहों अउ तुम मोर उप्पर धियान नेहको दया।
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “तब ऊ जबाब दइहिन, हे परभु हम तोके कब भुखे, पियासे, परदेसी, बिना खुरथा पइजामा के या नंगाय या जेल हे देखन अउ तोर सेबा नेहको करन?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 तब राजा उनही जबाब देही, मै तुम्हर लग सही कथो, कि तुम उन नान लग नान भाई-बेहन मसे कउनो अक झन के संग नेहको करा, ऊ तुम मोर संग नेहको करा।
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 फेर हइ मनसे सबरोज के सजा के निता पठोय जही, पय धरमी मनसे सबरोज के जीवन हे परवेस करही।”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.