Mateus 23
bhu (BHU) vs NVT
1 ऊ टेम यीसु अपन चेलन लग अउ मनसेन के भीड लग कथै,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 गुरू कर हक मतलब गुठेमै बाले अउ फरीसी मूसा कर राजगद्दी हे बइठे हबै।
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 इहैनिता उन तुम्हर लग जउन कुछु कइहिन उहै करिहा अउ मनिहा, पय उनखर लग कउनो काम झइ करइहा, अउ न उनखर जसना काम करिहा, काखे उन कथै पय नेहको करथै।
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 उन मनसेन के खान्दा हे एतका गरू लाद देथै कि उन उके उठाय के रेंगों नेहको सकै अउ मनसेन हे दबाव दिखाथै कि उन उके लइके रेंगै। पय उन खुद उनखर मसे कउनो मेर के अंगठी तक नेहको डोलामै चाहथै।
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 उन निक्खा काम इहैनिता करथै, कि मनसे उनही देखै, सहीमा ऊ अपन तबीज के चउडा अउ अपन खुरथा पइजामा के झालर के जसना लम्बा बनाथै, ताकि मनसे उनही धरमी मनसे समझै।
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 उन तेउहार हे सब लग ऊंच जिघा पामै के चाहथै अउ मंडली हे खास राजगद्दी चाहथै।
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 बजार हे बडा इज्जत के संग नमस्ते करामै के चाहथै अउ चाहथै कि मनसे उनही गुरू कहिके बुलामै।
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 पय तुम गुरू झइ कहवइहा, काखे तुम्हर अक्ठिन गुरू हबै अउ तुम सगलू भाई-बेहन हबा।
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 भुंइ हे कउनोन के बाफ झइ कइहा, काखे तुम्हर अक्ठिन बाफ हबै, जउन स्वरग छो हबै।
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 अउ न स्वामी कहवइहा, काखे तुम्हर अक्ठिन स्वामी हबै अउ ऊ मसीह हबै।
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 तुम्हर मसे खास मनसे उहै होही, जउन तुम्हर सेबक बनही।
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 जउन कउ खुद के बड्डे करही, उके नान कर दय जही अउ जउन कउ खुद के नान करही, उहै के बड्डे करे जही।
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “हे ढोंगहा गुरू अउ फरीसी तुमही लानत हबै, तुम मनसेन के निता स्वरग राज कर दूरा के बन्द करथा, न खुद ओहमा घुसथा अउ न उनही जाय देथा, जउन जाय के निता परयास करथै।”
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 हे ढोंगहा गुरू अउ फरीसी तुमही लानत हबै, तुम बिधवन के घरन के खाय डारथा अउ दूसर के देखामै के निता बोहत टेम तक पराथना करथा, इहैनिता तुमही बोहत सजा मिलही।
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 हे ढोंगहा यहूदी गुरू अउ फरीसी, तुमही लानत हबै, तुम अकझन के अपन पल्ला लामै के निता सगलू भुंइ अउ बादर अक्ठी कर देथा अउ जब उन तुम्हर पल्ला आ जथै, ता उके अपन लग दुइ गुना नरक बना देथा।
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 हे अंधरा सियान, तुमही लानत हबै, जउन तुम कथा, कि हइ बिनती भवन के किरिया खइहा ता कुछु जरूरी नेहको हबै, पय कउनो मन्दिर के सोना के किरिया खइहा, ता ऊ किरिया के मानैके जरूरी हबै।
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 अरे मूरुख अउ अंधरा कउन बड्डे हबै? ऊ बिनती भवन के सोना या ऊ मन्दिर जउन सोना के पवितर बनाइस।
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 तुम इहो कथा, कि कउनो बेदी के किरिया खाथै, ता कउनो मतलब नेहको, पय जउन कउ बलि ओहमा धररे हर हबै, अगर कउ ओखर किरिया खाथै ता ऊ अपन किरिया लग बंधररे हबै।
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 हे अंधरा, कउन बड्डे हबै, बलि के चढावा या बेदी जेहमा चढावा पवितर हुइ जथै?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 इहैनिता जउन बेदी के किरिया खाथै, ता ऊ बेदी के संग बेदी हे जउन धररे हर हबै, उहो किरिया खाय लेथै।
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 जउन मन्दिर के किरिया खथै, ता ऊ बिनती भवन के भित्तर जउन कुछु हबै, ओखरो किरिया खाय लेथै।
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 जउन स्वरग के किरिया खथै, ऊ भगवान कर राजगद्दी अउ ओहमा बइठे बाले के किरिया खाथै।
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 हे ढोंगहा गुरू अउ फरीसी तुमही लानत हबै, तुम्हर जउन कुछु हबै, तुम ओखर दसमा हिस्सा, इहां तक कि अपन पुदीने अउ साउख अउ जीरा के दसमा हिस्सा भगवान के देथा, पय फेरै तुम नियम के किताब के जरूरी बातन के, मतलब नियाव अउ दया अउ बिस्वास के छांड देथा, जरूरी हबै कि इहो करत रइहा अउ उनोन के मानैके चाही।
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 हे अंधरा सियान तुम तो मच्छड के छान लेथा, पय उंटवा के खा जथा।
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 हे ढोंगहा गुरू अउ फरीसी तुमही लानत हबै, तुम खोरिया अउ टठिया के उपरै-उप्पर धोथा, पय भित्तर लग उन चीजन लग जउन लडाई अउ स्वारथी लग भररे हर हबै।
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 हे अंधरा, फरीसी पहिले भित्तर लग खोरिया के अउ टठिया के धोय ले, ता ऊ बहिर लग सुध्द साफ दिखही।
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 हे ढोंगहा गुरू अउ फरीसी तुमही लानत हबै, तुम चूना लग लिपररे हर मरघटी के जसना हबै, जउन उप्पर लग निक्खा दिखथै, पय भित्तर छो लहासन के हाडा अउ सबैमेर के असुध्द लग भररे हर हबै।
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 इहैनिता तुम उप्पर लग मनसेन के धरमी काम दिखाथा, पय भित्तर हे कपट अउ अधरम लग भररे हर हबा।
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 हे ढोंगहा गुरू अउ फरीसी तुमही लानत हबै, तुम ग्यानी मनसेन के मरघटी के निक्खा बनाथा अउ धरमी मनसे के मरघटी के सजाथा।
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 अउ हइ कथा, अगर हम अपन पुरखन के रोज हे होतन, उन जउन करे अउ जउन ग्यानी मनसेन के हत्या करे हबै उनखर सहमति नेहको होतन।
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 हइमेर लग मनसे अपन पल्ला हइ गवाही देथा कि तुम ग्यानी मनसे के खून करै बालेन के लरका हबा।
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 इहैनिता जउन तुम्हर पुरखन के पाप के गघरी पूर तरह लग भर दा।
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “हे सपुवा अउ नांग कर लरका, तुम कइसन सोचथा कि तुम नरक कर सजा लग बच जइहा?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 इहैनिता मै तुमही गुठेथो, कि मै तुम्हर लिघ्घो ग्यानी मनसे अउ दिमाक बाले अउ गुरू के पठोहूं, तुम उन मसे कुछ के मार डरिहा अउ बोहतन के क्रूस हे टंगइहा अउ कुछ के अपन मंडली हे कोडा मरिहा अउ सहर-सहर हे मारत फिरिहा।
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 जेही धरमी हाबिल लग लइके बिरिक्याह कर टोरवा जकरयाह तक, जेही तुम बेदी अउ मन्दिर के बीच हे मार डारे रथा, जेतका धरमी मनसेन के खून भुंइ हे बहोय गय हबै, ऊ सगलू तुम्हर मुंडी हे पडही।
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 मै तुम्हर लग सही कथो, हइ सगलू बात हइ टेम के मनसेन हे आय पडही।
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “हे यरुसलेम सहर हे यरुसलेम सहर तै ग्यानी मनसेन के मार डारथा अउ जउन तोर लिघ्घो संदेस पठोमै बालेन के पथरा लग मार डारथा, मै केतका बार चाहे रहों कि जसना कुकडी अपन छउनन के पोखडी के बीच हे अकजुट करथै, ओसनेन महुं तोर लरकन के अक्ठी जिघा कर लयो, पय तुम मोके हइ नेहको करै दया।
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 अब तुम्हर मन्दिर तुम्हर निता बरबाद हुइ जही।
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 मै तुम्हर लग कथो, अब लग तुम मोके तब तक नेहको देखिहा, जब तक तुम हइ नेहको कइहा, धन्य हबै ऊ, जउन परभु के नाम लग आथै।”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.