Mateus 21

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यीसु अउ ओखर चेला जब यरुसलेम के जैतून डोंगर के लिघ्घो बैतफगे हे पहुंचथै, ता यीसु दुइठे चेलन के हइ कहिके पठोथै।
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “लिघ्घो के गांव हे जा, उहां पहुंचतै खुट्टा हे बंधररे हर अक्ठी गदही मिलही अउ ओखर संग ओखर लरका हुइ उके छोर के मोर लिघ्घो लइ आबा।
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 अगर कउ तुमही कुछु कइहिन ता उनखर लग कहबे, परभु के ऐखर काम हबै अउ हरबी उके दइ देही।”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 हइ इहैनिता होथै, कि ग्यानी मनसेन के बचन पूर होय:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “सियोन के नगरी लग कहा,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 यीसु जसना अपन चेलन लग कथै, ता चेला ओसनेन करथै।
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 चेला गदही के लरका के लानथै, ओखर उप्पर बिछउना बिछाथै अउ यीसु ओखर उप्पर बइठ जथै।
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ता बोहत मनसे अपन बन्डी के गली हे बिछाथै अउ खजूर के डगइल के गली हे बिछाथै।
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 मनसेन कर भीड आगू पाछू रेंगै बाले चिरलाय-चिरलायके कथै, दाऊद कर टोरवा के जय होय जय होय, धन्य हबै ऊ जउन परभु कर नाम लग आथै, भगवान कर महिमा होय।
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 जब यीसु यरुसलेम नगर हे गुजरथै, ता सगलू नगर हे खलबली मच जथै अउ मनसे कहै लागथै, हइ कोहर हबै?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 मनसे कथै, हइ गलील के नासरत के ग्यानी मनसे यीसु हबै।
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 यीसु बिनती भवन हे जाय के उन सबझन के जउन मन्दिर हे खरीदथै अउ बेचथै, उनही बाहिर निकार देथै अउ पइसा उगाहै बाले अउ परेवा बेचै बाले के टेबुलन के पलट देथै।
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 अउ यीसु उन मनसेन लग कथै, पवितर किताब हे लिखररे हबै, मोर घर बिनती कर घर कहाही, पय तुम मनसे इके लुटेरन के अड्डा बनाउत हबा।
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 बिनती भवन हे कुछ अंधरा लेंगरा लुलवा मनसे यीसु कर लिघ्घो आथै, उनके ऊ निक्खा कर देथै।
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 तब पुजारी अउ यहूदी नियम कर गुरू ऊ चकित के कामन के देखके बोहत गुसाथै, जउन ऊ करथै अउ बिनती भवन हे लरकन के बोहत आरो लग चिरलात सुनथै, “जय होय दाऊद के ऊ टोरवा धन्य हबै।”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ता उन ओखर लग पूछथै, “तै सुनथस उन काहिन कथै?” यीसु उनखर लग कथै, “हव, सुनथो, का तुम पवितर किताब हे नेहको पढे हबा, तै लरकन अउ दूध पियत लरकन लग भजन करवाय हबै?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ता यीसु उनही छांड के यरुसलेम नगर के बाहिर बैतनिय्याह गांव छो कढ जथै अउ उहैं रात गुजाडथै।
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 आने रोज बिहनेन यरुसलेम नगर छो यीसु वापिस आथै, ता उके भूख लगथै।
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 तब यीसु सडक के पाखा हे अंजीर कर अक्ठी रूख देखथै, ऊ ओखर लिघ्घो जथै, पय पत्तन के अलाबा अउ कुछु नेहको पाथै, ता यीसु रूख लग कथै, अब लग तोर हे कबहुन फडुहा नेहको लगही अउ अंजीर के रूख हरबी झुराय गइस।
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 हइ देखके चेला चकित होथै अउ उन कथै, हइ अंजीर के रूख एतका हरबी कसके झुराय गइस।
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही कथो, अगर तुम बिस्वास करथा अउ संका नेहको करथा, ता तुम न बलुक ऊ करिहा, जउन मै अंजीर के रूख लग करे हव, पय अगर हइ डोंगर लग कइहा, उठ अउ समुन्दर हे जाय गिर, ता ओसनेन हुइ जही।
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 अउ जउन कुछु तुम बिस्वास के संग बिनती हे मंगिहा, ऊ तुमही मिल जही।
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 जब यीसु बिनती भवन हे जाय के भगवान कर बारे हे मनसेन के गुठेथै, ता परधान पुजारी अउ मनसेन के सियान ओखर लिघ्घो आयके पूछथै, “तै हइ काम केखर हक लग करथस? अउ तोके हइ हक कोहर दय हबै?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 यीसु उनही जबाब देथै, महुं तुम्हर लग अक्ठी बात पूछथो, अगर तुम मोके गुठेहा ता महुं तुमही गुठेहूं कि हइ काम केखर हक लग करथो।
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 यूहन्ना के बतिस्मा केखर पल्ला लग मिलथै? स्वरग के पल्ला लग या मनसेन के पल्ला लग? तब उन अपन हे खुसुर फुसुर करै लग जथै, अगर हइ मेर कहबो कि भगवान के पल्ला लग हबै,
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 अगर हम कहबो कि मनसे के पल्ला लग हबै, ता हमही मनसेन के भीड लग डर हबै, काखे उन यूहन्ना के ग्यानी मनसे मानथै।
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 इहैनिता उन यीसु के जबाब देथै, “हम नेहको जानथन” तब यीसु उनखर लग कथै, “ता महुं तुमही नेहको बताहुं, कि हइ काम मै केखर हक लग करथो।”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 तुम्हर काहिन बिचार हबै? कउनो मनसे के दुइठे टोरवा रथै, ऊ बड्डे टोरवा के लिघ्घो जायके कथै, बेटवा आज बगिया हे जा अउ काम करबे।
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 पय टोरवा जबाब देथै, मै नेहको जहुं, बाद हे ओखर मन बदल गइस अउ ऊ बगिया कढ गइस।
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 फेर ऊ बाफ दूसर टोरवा के लिघ्घो जायके ओसनेन कथै, उहो जबाब देथै, हव जहुं, पय नेहको गइस।
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 बताबा उन दुनो मसे कोहर अपन बाफ के बात पूर करथै? उन कथै बड्डे टोरवा, ता यीसु उनही कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो, कि पइसा उगाहै बाले, गलत काम करै बाले भगवान कर राज हे तुम्हर लग आगुन जइही।”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 हइ मै इहैनिता कथो, काखे बतिस्मा देय बाले यूहन्ना तुमही जीवन के सही रास्ता देखामै आइस अउ तुम ओखर उप्पर बिस्वास नेहको करा, पय पइसा उगाहै बाले अउ गलत काम करै बालेन हे बिस्वास करिन अउ तुम जब हइ देखा, तउभरमा तुम मन नेहको फिराया अउ न ओखर हे बिस्वास करा।
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “अक्ठी अउ किस्सा सुना, अक्ठी मालिक रथै,” जउन अंगूर के बगिया लगाथै, ओखर चारो चउगिरदा बखरी रुंधवा देथै अउ ऊ ओहमा रस निकारै के निता कुन्ड खोदथै अउ रहै के निता अक्ठी मडइचा बनवाथै अउ किसानन के ठेका दइके परदेस छो कढ गइस।
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 जब अंगूर उतारै के टेम आइस, ता ऊ बगिया के मालिक अपन हरवाहन के किसानन के लिघ्घो पठोथै, ताकि उन अपन हिस्सा के अंगूर लइ आमै।
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 पय किसान ओखर हरवाहन के पकरके कउनोन के सोटथै अउ कउनोन के मार डारथै अउ कउनोन के पथरा लग मारथै।
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 एखर बाद मालिक पहिले लग बोहत हरवाह के पठोथै अउ उन किसान उनखरो संग ओसनेन करथै।
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 आखरी हे ऊ मालिक अपन टोरवा के उनखर लिघ्घो हइ सोचके पठोथै, कि उन मोर टोरवा के इज्जत करही।
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 पय किसान टोरवा के देखके अपनै हे गुठेमै लग जथै, हइ तो हइ बगिया के हकदार हबै, ता आबा इहो के मार डारी अउ एखर बगिया के झटक लइ।
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 उन उके पकर लाइन अउ बगिया लग बाहिर निकार के मार डारथै।अंगूर के बारी हे मडइचा|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “जब अंगूर बगिया के मालिक आही, ता उन किसानन के संग काहिन करी?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 उन यीसु लग कथै, ऊ उन बेकार मनसेन के मार डारी अउ अपन बगिया के ठेका दूसर किसानन के दइ देही, जउन टेम हे फडुहा के हिस्सा देयत रइहीं।
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 यीसु उनखर लग कथै, का तुम पवितर किताब के कबहुन नेहको पढे हबा,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 इहैनिता मै तुम्हर लग कथो, भगवान कर राज तुम्हर लग लइ ले जही अउ असना मनसेन के दइ दे जही, जउन ओखर सही फडुहा लइहीं।
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 “जउन हइ पथरा हे गिरही, ऊ चूरचूर हुइ जही अउ जेखर हे ऊ पथरा गिरही, उके पीस डारी।”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 पुजारी अउ फरीसी मनसे यीसु के किस्सा के सुनके उन जान जथै, कि हमर बारे हे कथै।
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 अउ उन यीसु के पकरै चाहथै, पय मनसेन लग डेराय जथै, काखे उन यीसु के ग्यानी मनसे मानथै।
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.