Mateus 21

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यीसु अउ ओखर चेला जब यरुसलेम के जैतून डोंगर के लिघ्घो बैतफगे हे पहुंचथै, ता यीसु दुइठे चेलन के हइ कहिके पठोथै।
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “लिघ्घो के गांव हे जा, उहां पहुंचतै खुट्टा हे बंधररे हर अक्ठी गदही मिलही अउ ओखर संग ओखर लरका हुइ उके छोर के मोर लिघ्घो लइ आबा।
2 dizendo-lhes:
3 अगर कउ तुमही कुछु कइहिन ता उनखर लग कहबे, परभु के ऐखर काम हबै अउ हरबी उके दइ देही।”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 हइ इहैनिता होथै, कि ग्यानी मनसेन के बचन पूर होय:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “सियोन के नगरी लग कहा,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 यीसु जसना अपन चेलन लग कथै, ता चेला ओसनेन करथै।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 चेला गदही के लरका के लानथै, ओखर उप्पर बिछउना बिछाथै अउ यीसु ओखर उप्पर बइठ जथै।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 ता बोहत मनसे अपन बन्डी के गली हे बिछाथै अउ खजूर के डगइल के गली हे बिछाथै।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 मनसेन कर भीड आगू पाछू रेंगै बाले चिरलाय-चिरलायके कथै, दाऊद कर टोरवा के जय होय जय होय, धन्य हबै ऊ जउन परभु कर नाम लग आथै, भगवान कर महिमा होय।
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 जब यीसु यरुसलेम नगर हे गुजरथै, ता सगलू नगर हे खलबली मच जथै अउ मनसे कहै लागथै, हइ कोहर हबै?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 मनसे कथै, हइ गलील के नासरत के ग्यानी मनसे यीसु हबै।
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 यीसु बिनती भवन हे जाय के उन सबझन के जउन मन्दिर हे खरीदथै अउ बेचथै, उनही बाहिर निकार देथै अउ पइसा उगाहै बाले अउ परेवा बेचै बाले के टेबुलन के पलट देथै।
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 अउ यीसु उन मनसेन लग कथै, पवितर किताब हे लिखररे हबै, मोर घर बिनती कर घर कहाही, पय तुम मनसे इके लुटेरन के अड्डा बनाउत हबा।
13 E disse-lhes:
14 बिनती भवन हे कुछ अंधरा लेंगरा लुलवा मनसे यीसु कर लिघ्घो आथै, उनके ऊ निक्खा कर देथै।
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 तब पुजारी अउ यहूदी नियम कर गुरू ऊ चकित के कामन के देखके बोहत गुसाथै, जउन ऊ करथै अउ बिनती भवन हे लरकन के बोहत आरो लग चिरलात सुनथै, “जय होय दाऊद के ऊ टोरवा धन्य हबै।”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ता उन ओखर लग पूछथै, “तै सुनथस उन काहिन कथै?” यीसु उनखर लग कथै, “हव, सुनथो, का तुम पवितर किताब हे नेहको पढे हबा, तै लरकन अउ दूध पियत लरकन लग भजन करवाय हबै?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ता यीसु उनही छांड के यरुसलेम नगर के बाहिर बैतनिय्याह गांव छो कढ जथै अउ उहैं रात गुजाडथै।
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 आने रोज बिहनेन यरुसलेम नगर छो यीसु वापिस आथै, ता उके भूख लगथै।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 तब यीसु सडक के पाखा हे अंजीर कर अक्ठी रूख देखथै, ऊ ओखर लिघ्घो जथै, पय पत्तन के अलाबा अउ कुछु नेहको पाथै, ता यीसु रूख लग कथै, अब लग तोर हे कबहुन फडुहा नेहको लगही अउ अंजीर के रूख हरबी झुराय गइस।
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 हइ देखके चेला चकित होथै अउ उन कथै, हइ अंजीर के रूख एतका हरबी कसके झुराय गइस।
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही कथो, अगर तुम बिस्वास करथा अउ संका नेहको करथा, ता तुम न बलुक ऊ करिहा, जउन मै अंजीर के रूख लग करे हव, पय अगर हइ डोंगर लग कइहा, उठ अउ समुन्दर हे जाय गिर, ता ओसनेन हुइ जही।
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 अउ जउन कुछु तुम बिस्वास के संग बिनती हे मंगिहा, ऊ तुमही मिल जही।
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 जब यीसु बिनती भवन हे जाय के भगवान कर बारे हे मनसेन के गुठेथै, ता परधान पुजारी अउ मनसेन के सियान ओखर लिघ्घो आयके पूछथै, “तै हइ काम केखर हक लग करथस? अउ तोके हइ हक कोहर दय हबै?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 यीसु उनही जबाब देथै, महुं तुम्हर लग अक्ठी बात पूछथो, अगर तुम मोके गुठेहा ता महुं तुमही गुठेहूं कि हइ काम केखर हक लग करथो।
24 Jesus respondeu:
25 यूहन्ना के बतिस्मा केखर पल्ला लग मिलथै? स्वरग के पल्ला लग या मनसेन के पल्ला लग? तब उन अपन हे खुसुर फुसुर करै लग जथै, अगर हइ मेर कहबो कि भगवान के पल्ला लग हबै,
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 अगर हम कहबो कि मनसे के पल्ला लग हबै, ता हमही मनसेन के भीड लग डर हबै, काखे उन यूहन्ना के ग्यानी मनसे मानथै।
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 इहैनिता उन यीसु के जबाब देथै, “हम नेहको जानथन” तब यीसु उनखर लग कथै, “ता महुं तुमही नेहको बताहुं, कि हइ काम मै केखर हक लग करथो।”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 तुम्हर काहिन बिचार हबै? कउनो मनसे के दुइठे टोरवा रथै, ऊ बड्डे टोरवा के लिघ्घो जायके कथै, बेटवा आज बगिया हे जा अउ काम करबे।
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 पय टोरवा जबाब देथै, मै नेहको जहुं, बाद हे ओखर मन बदल गइस अउ ऊ बगिया कढ गइस।
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 फेर ऊ बाफ दूसर टोरवा के लिघ्घो जायके ओसनेन कथै, उहो जबाब देथै, हव जहुं, पय नेहको गइस।
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 बताबा उन दुनो मसे कोहर अपन बाफ के बात पूर करथै? उन कथै बड्डे टोरवा, ता यीसु उनही कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो, कि पइसा उगाहै बाले, गलत काम करै बाले भगवान कर राज हे तुम्हर लग आगुन जइही।”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 हइ मै इहैनिता कथो, काखे बतिस्मा देय बाले यूहन्ना तुमही जीवन के सही रास्ता देखामै आइस अउ तुम ओखर उप्पर बिस्वास नेहको करा, पय पइसा उगाहै बाले अउ गलत काम करै बालेन हे बिस्वास करिन अउ तुम जब हइ देखा, तउभरमा तुम मन नेहको फिराया अउ न ओखर हे बिस्वास करा।
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “अक्ठी अउ किस्सा सुना, अक्ठी मालिक रथै,” जउन अंगूर के बगिया लगाथै, ओखर चारो चउगिरदा बखरी रुंधवा देथै अउ ऊ ओहमा रस निकारै के निता कुन्ड खोदथै अउ रहै के निता अक्ठी मडइचा बनवाथै अउ किसानन के ठेका दइके परदेस छो कढ गइस।
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 जब अंगूर उतारै के टेम आइस, ता ऊ बगिया के मालिक अपन हरवाहन के किसानन के लिघ्घो पठोथै, ताकि उन अपन हिस्सा के अंगूर लइ आमै।
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 पय किसान ओखर हरवाहन के पकरके कउनोन के सोटथै अउ कउनोन के मार डारथै अउ कउनोन के पथरा लग मारथै।
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 एखर बाद मालिक पहिले लग बोहत हरवाह के पठोथै अउ उन किसान उनखरो संग ओसनेन करथै।
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 आखरी हे ऊ मालिक अपन टोरवा के उनखर लिघ्घो हइ सोचके पठोथै, कि उन मोर टोरवा के इज्जत करही।
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 पय किसान टोरवा के देखके अपनै हे गुठेमै लग जथै, हइ तो हइ बगिया के हकदार हबै, ता आबा इहो के मार डारी अउ एखर बगिया के झटक लइ।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 उन उके पकर लाइन अउ बगिया लग बाहिर निकार के मार डारथै।अंगूर के बारी हे मडइचा|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “जब अंगूर बगिया के मालिक आही, ता उन किसानन के संग काहिन करी?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 उन यीसु लग कथै, ऊ उन बेकार मनसेन के मार डारी अउ अपन बगिया के ठेका दूसर किसानन के दइ देही, जउन टेम हे फडुहा के हिस्सा देयत रइहीं।
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 यीसु उनखर लग कथै, का तुम पवितर किताब के कबहुन नेहको पढे हबा,
42 Então Jesus perguntou:
43 इहैनिता मै तुम्हर लग कथो, भगवान कर राज तुम्हर लग लइ ले जही अउ असना मनसेन के दइ दे जही, जउन ओखर सही फडुहा लइहीं।
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “जउन हइ पथरा हे गिरही, ऊ चूरचूर हुइ जही अउ जेखर हे ऊ पथरा गिरही, उके पीस डारी।”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 पुजारी अउ फरीसी मनसे यीसु के किस्सा के सुनके उन जान जथै, कि हमर बारे हे कथै।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 अउ उन यीसु के पकरै चाहथै, पय मनसेन लग डेराय जथै, काखे उन यीसु के ग्यानी मनसे मानथै।
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.