Atos 2

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जब आठै खाय के यहूदी तेउहार के पचासमा रोज आथै, ता सगलू चेला अक जिघा जुडथै,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ता अचनकै बडी बडेरा के जसना आरो बादर लग सुनाई दइस अउ सगलू घर जिहां उन बइठे हर रथै, गूंज उठिस।
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 अउ आगी के धांग के जसना फइलत अउ जीभ उहां फटत दिखाई देय लगथै, ऊ आगी के अलगे-अलगे जीभ हर अक झन के उप्पर आय ठहरिस।
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 उन सगलू पवितर आतमा लग भरपूर हुइ गइन अउ जउन आरो के बरदान पवितर आतमा उनही दइस, ओखर जसना कइन मेर भासा हे बोलै लगिन।
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 बादर के तरी रहै बाले उन यरुसलेम हे दुनिया कर सगलू देसन लग आय हर यहूदी रहे करथै।
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 जब हइ आरो गरजथै, तब अक्ठी बडी भीड अक जिघा हुइ गइस, ऊ चकराय गइस काखे बिस्वास करै बाले भाइन के उन अपन खुदय के भासा बोलत सुनथै।
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ऊ सगलू अचम्भित हुइके गुठेमै लग जथै, देखा, हइ जउन बोलथै का सगलू गलीली परान्त के नेहको?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 फेर हमर लग हर अक झन हमर अपन बोली भासा हे बोलत कसना सुनथन?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 हम पारथी, मेदी, एलामी, मेसोपोटामिया कर निबासी, यहूदिया अउ कप्पदूकिया, पुन्तुस अउ आसिया,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 फ्रूगिया, पंफूलिया, मिस्र अउ लीबिया देस जउन कुरेने के अगल-बगल हबै, इन सब परदेसन के मनसे रोम लग आय हर यातरी जेहमा पइदाइसी रोमी रथै।
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 अउ यहूदी अच्छी धारन करैबाले मनसे क्रेती अउ “अरब कर रहैबाले हम सबझन भगवान कर चकित के काम के अपन-अपन भासा हे सुनथन”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 उन सब मनसे चकित अउ सक हे पड जथै अउ अक दूसर लग पूछै लग जथै कि “हइ सब काहिन बात हबै?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 पय दूसर मनसे चेलन के मजाक उडाउत कथै, “इन सबझन बोहत दारू पी हबै।”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 फेर उन ग्यारह झन के संग पतरस ठाढ होथै अउ ऊंच आरो लग मनसेन के सम्बोधन करत कथै, हे यहूदी संगी अउ यरुसलेम के सगलू संगी मोर बात के धियान सुना अउ मोके हइ बात के मतलब गुठेमै देया।
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ऊ मनसे नसा हे नेहको हमै, जसना तुम समझथा काखे अबे तो सकरहा कर नव बजे हबै।
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 पय ऊ बात हबै, जेखर बारे हे योएल नबी ग्यानी मनसे के दवारा गुठे रथै,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 भगवान हइ कथै, कि मै आखरी के रोज,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 उन रोज हे अपन हरवाह,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 अउ मै उप्पर बादर हे चकित कर काम,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 बेरा अंधियार,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 जउन कउ परभु कर नाम लेही उके परभु बचाही।
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “हे इस्राएली भाई, मोर बातन के धियान लग सुना, भगवान यीसु नासरी के दवारा तुम्हर बीच केतका चकित के काम करे हबै अउ चिन्हा दय हबै, जउन भगवान तुम्हर बीच ओखर दवारा करके दिखाय हबै, एखर लग साबित होथै कि ऊ भगवान के तरफ लग आय हबै।”
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ऊ यीसु के भगवान सही योजना अउ निस्चित ग्यान के जसना तुमही धराय गय हबै अउ तुम पापी मनसेन के सहयोग लग उके क्रूस हे टंगाय के मार डाला।
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 पय भगवान उके मरै के पीरा लग छंडाइस अउ फेरै लग जियाइस, मिरतू हे एतका सक्ति नेहको रथै, कि उके बन्दी बनाय के रखै।
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 काखे कि दाऊद ओखर बारे हे कथै,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 इहैनिता मोर मन मगन हबै,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 काखे परान के नरक हे पवितर बिस्वास करैबाले,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 तै मोके जीवन के पल्ला जाय के गली दिखाय हबै,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 हे मोर भाइयो, मै अपन पुरखा दाऊद राजा कर बारे हे तुम्हर लग हिम्मत के संग गुठे सकथों, कि ऊ तो मर गइस अउ गाडे गइस अउ ओखर मरघटी आज तक हमार इहां मउजूद हबै।
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ऊ अक्ठी ग्यानी मनसे रहिस, ऊ जानथै कि भगवान मोर लग किरिया के संग हे उके टीमा दय कि ओखर पुरखन मसे कउनो अकझन के ओखर राजगद्दी हे बइठाही।
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 इहैनिता जउन मसीह के भभिस्य हे घटै बाले हबै, उके देखत दाऊद हइ कथै,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 इहै यीसु कर भगवान जिलाथै, जेखर हम सगलू झन हइ बात के गवाह हबन।
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 भगवान के दहिना हाथ लग ऊंच पदवी पाय के यीसु परम बाफ के टीमा के जसना पवितर आतमा पाइस, फेर ऊ हइ आतमा के हमर हे उडेल दइस, जेही अब तुम देखथा अउ सुनथा।
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 काखे कि दाऊद तो स्वरग हे नेहको गइस पय ऊ खुदय कथै,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 जब तक कि मै तोर बैरी के तोर गोड तरी के चउकी नेहको बना देहुं।
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 इहैनिता सगलू इस्राएल सही हे जान लेया कि भगवान हइ यीसु के तुम क्रूस हे लटकाय दय रथा, परभु अउ मसीह दुनो ठहराय रथै।
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 मनसे जब हइ सुनथै ता उन चकित होथै पतरस अउ चेलन लग कथै, “हे भाइयो हमके काहिन करै चाही?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 तब पतरस उनखर लग कथै, “मन बदला अउ अपन पापन के छमा पामै के निता तुम्हर मसे हरेक झन के यीसु मसीह के नाम लग पानी हे बतिस्मा ले चाही अउ तुमही पवितर आतमा के बरदान मिलही।
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 काखे कि हइ टीमा तुम अउ तुम्हर लरका अउ ऊ सगलू दुरिहां कर मनसे के निता हबै, जिनही परभु हमर भगवान अपन लिघ्घो बुलाय हबै।”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 पतरस अउ बोहत लग बचन दवारा उनही चेतन्त करथै अउ बिनती के संग उनखर लग कथै, “हइ नास होमै बाले पुरखन लग अपन खुद के बचाय रखिहा।”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 उनखर मसे बोहत झन ओखर बात के सुनके बिस्वास करिन अउ उनही पानी लग बतिस्मा दइस, हइमेर ऊ रोज उनखर संग करीबन तीन हजार मनसे जुड गइन।
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 अउ बिस्वास करै बालेन के साझा जीवन चेलन लग दिमाक पामै अउ संगति रखै अउ रोटी टोरै अउ बिनती करै हे मगन रथै।
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 चेलन कर दवारा बोहत लग चकित के काम के चिन्हा परगट अउ हर अक्ठी मनसे चकित लग भर गइन।
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 अउ सगलू बिस्वास करैबाले लगेतार संगति हे रथै अउ उनखर लिघ्घो जउन कुछु रथै, उन उके अपनै हे बांटचोंट लेथै।
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 उन अपन धन डेरा अउ चीजन के बेच भांज के अउ ओखर लग मिलै बाले पइसा के हर अकझन के जेखर जसना जरूरत रथै बांट देथै।
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 उन सबरोज बिनती भवन हे अक संग मिलथै, उन अपन घर हे अक संग खाना बांटचोंट के अउ सच्चे मन लग मगन के संग मिलजुल के खाना खथै।
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 सगलू मनसे के अच्छी भावना के मगन लेत भगवान कर भजन करत जउन रोजदिन परभु के दवारा मुकति पाथै, उनखर संग जोड देथै।
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.