Atos 17
bhu (BHU) vs NVT
1 फेर उन अम्फिपुलिस अउ अपुल्लोनिया सहर लग हुइके थिस्सलुनीके छो पहुंचथै, जिहां यहूदी कर अक्ठी मंडली रथै।
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 पोलुस अपन मेर के जसना उनखर लिघ्घो जथै, उन तीसर सुस्ताय कर रोज हे उनखर संग पवितर किताब लग बाद बिबाद करथै
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 अउ पवितर किताब लग लइके उनके समझाउत हइ सिध्द करथै, कि मसीह के समस्या झेलै के रथै अउ उके मरे हर मसे जी उठै के जरूरी रथै, ऊ कथै, “हइ यीसु हबै, जेखर मै तुम्हर बीच हे परचार करथो, मसीह हबै।”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 उनखर मसे केतका झन अउ यूनानियन मसे बोहत लग भगवान भक्त, अउ बोहत कुलीन डउकी मान लेथै अउ पोलुस अउ सीलास के संग मिल जथै।
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 पय यहूदी गुस्सा हे जरत रथै, उन कुछ केराय के गुन्डा के अकजुट करिस अउ अक्ठी समूह बनाय के सहर हे दंगा करवा दइन, उन यासोन के घर धावा बोल दइस अउ हइ परयास करै लगिन, कउनो मेर पोलुस अउ सीलास के मनसेन के लिघ्घो लइ आनै।
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 पय जब उनके नेहको पाइन ता उन यासोन के अउ कुछ दूसर भाई के सहर के अधिकारी कर आगू किढलाय के लानथै अउ चिल्लाथै, “हइ मनसे दुनिया हे उलट पुलट करथै, अब हमर सहर हे आय हबै।
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 अउ यासोन उनके अपन घर हे ठहराय हबै, हइ मनसे कैसर रोमन राजपाल के बिरोध हे करथै अउ कथै, अक्ठी दूसर राजा हबै, जेखर नाम यीसु हबै।”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 जब भीड अउ सहर के अधिकारी हइ सुनिन ता ऊ भडक जथै।
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 इहैनिता उन यासोन अउ बाकी मनसेन लग जमानत लइके उनके छांड देथै।
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 भाइयो ने हरबी रातो रात पोलुस अउ सीलास के बिरिया पठोय देथै अउ उन उहां पहुंच के यहूदी के मंडली हे जथै।
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 हइ मनसे तो थिस्सलुनीके के यहूदियन लग भले रहिस अउ उन बोहत लग बचन गरहन करिन अउ सबरोज पवितर किताब हे खोजथै, कि हइ बात योंही हबै कि नेहको।
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 इहैनिता उनखर हे बोहत झन अउ यूनानी कुलीन डउकिनो मसे अउ डउकन मसे बोहत बिस्वास करिन।
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 पय जब थिस्सलुनीके के यहूदी जान जथै, कि पोलुस बिरिया हे भगवान के बचन सुनाथै, ता उहां आथै, मनसेन के दंगा अउ भरमामै के सुरु कर देथै।
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 तब भाई हरबी पोलुस के बिदा करथै कि समुन्दर के टाठा हे कढ जथै पय सीलास अउ तीमुथियुस उहै ठहरे रथै।
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 पोलुस के लइ जाय बाले मनसेन एन्थेस पहुंचाय देथै अउ सीलास अउ तीमुथियुस के निता हइ आदेस देथै, कि ओखर लिघ्घो हरबी आ जाय उहै लग चल पडिन।
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 जब पोलुस एन्थेस हे ओही ओरगथै, ता सहर के मूरती लग भररे हर देखके बोहत दुख हुइस।
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 इहैनिता हर रोज यहूदी मंडली हे यहूदी अउ भगवान के डरै बाले यूनानी लग बाद बिबाद करत रथै, एतना ही नेहको पय हर रोज बजार हे जउन मनसे अउत-जउत करथै, उनखर लग वाद-बिबाद करथै अउ बजारन हे जउन कउ होथै उनखरो लग वाद-बिबाद करथै।
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 तब इपिकूरी अउ स्तोईकी देखै बाले मसे ओखरो लग बाद बिबाद करै लागथै अउ कुछ कथै, “हइ बकवादी काहिन करै चाहथै?” पय दूसर कथै, “ऊ दूसर देउतन के परचार करैबाले पता चलथै” काखे पोलुस यीसु के जिन्दा हुइके संदेस सुनाथै।
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 तब उन उके अपन संग अरियुपगुस पय लइ जथै अउ पूछथै, “का हम जान सकथन कि हइ नवा भेद जउन तै सुनथस, काहिन हबै?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 काखे तै अनोखी बात हमके सुनाथस, इहैनिता हम जानै चाहथन कि एखर मतलब काहिन हबै”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 इहैनिता कि सगलू एथेसवासी अउ परदेसी जउन उहां रथै, नबा बात गुठेमै अउ सुनामै के सिबाय अउ कउनो काम हे टेम नेहको बिताथै।
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 तब अरियुपगुस के बीच हे ठाड हुइके पोलुस कथै, “हे एन्थेस के मनसे मै देखथो कि अक्ठिन हर बात हे नियाइपन के बडा मानै बाले हबा।
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 काखे मै फिरथो तब तुम्हर पूजै के चीजन के देखत रहों, ता अक्ठी असना बेदी पायों, जेहमा लिखे रहै, अनजाने भगवान के निता इहैनिता जेही तुम बिगर जाने पूजथा, मै तुमके ओखर संदेस सुनाथों।
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 जउन भगवान दुनिया अउ ओखर सगलू चीजन के बनाइस, ऊ स्वरग अउ भुंइ के मालिक हुइके हाथ के बनाय हर मन्दिर हे नेहको रथै।
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 न कउनो चीज के जरुरत के कारन मनसेन के हाथन के सेबा लेथै, काखे ऊ खुद सब के जीवन अउ जीव अउ सांस अउ सगलू कुछ देथै।
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ऊ अक्ठी मूल लग मनसेन के सगलू जाति सगलू भुंइ हे रहै बाले कर निता बनाय हबै अउ उनके ठहराय हर टेम अउ निबास के सीमन के इहैनिता बांधथै,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 कि उन भगवान के खोजै, सहीमा उके टटोलके पामै, तउभरमा ऊ हम मसे कउनो लग दुरिहां नेहको हबै।”
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 काखे कि हम उहै हे जिन्दा रहथन अउ चलत फिरत अउ स्थिर रथन,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 अउ काखे हम भगवान कर टोरवा हबन, इहैनिता हमके कबहुन नेहको सोचै चाही कि ऊ छाप अस्तित्व सोना, चांदी लग बने हर, या मिसतिरी लग बने कउनो मूरती जसना हबै।
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 बीते हर टेम हे भगवान हइ अग्यानता के धियान नेहको देथै, पय अब सगलू मनसेन के पाप लग मन बदलै के आदेस देथै।
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ऊ अक रोज निस्चित करथै, जब ऊ अपन नियुक्त करे गइस, अक्ठी डउका के दवारा नियाव के संग दुनिया के निरनय करही, भगवान मरे हर मसे उके जिलायके ऊ हर कउनो के हइ बात के सबूत दय हबै।
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 मरे हर के जिन्दा होय के बात सुनके कुछ मनसे तो मजाक करै लागथै अउ कुछ कथै, “हम हइ बारे हे फेरै लग तोर बचन के सुन के सुनब।”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 पोलुस उनखर बीच मसे निकड जथै।
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 कुछ मनसेन बिस्वास के लइन अउ ओखर संग हुइ लइन। उनखर हे अरियुपगुस के सदस्य दियुनुसियुस अउ दमरिस नाम कर अक्ठी डउकी अउ कइठे मनसे उनखर संग रथै।
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.