1 Coríntios 7

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अब उन बातन के बारे हे जउन तुम चिट्ठी हे लिखके पूछे हबा, हइ निक्खा हबै कि कउ डउका कउनो डउकी के झइ छुय।
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 पय गलत काम लग बचै के निता हर अक्ठी डउका के डउकी होय, अउ हर अक्ठी डउकी के डउका होय।
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 हइ जरूरी हबै कि डउका अपन डउकी के हक पूर करै अउ ओसनेन डउकियो अपन डउका के हक पूर करै।
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 डउकी अपन देह के हक नेहको, ऊ डउका के हक हबै अउ ओसनेन डउको अपन देह के हक नेहको, ऊ डउकी के हबै।
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 तुम अक दूसर के ऊ हक लग दुरिहां झइ करा अगर असना करिहा, ता दोनो झन के सहमति लग अउ कुछ टेम के निता, जेखर लग बिनती के छुट्टी पाबा अउ एखर बाद पहिले जसना रहा, कहुं असना झइ होय कि परेत असहमती के कारन तुमही लालच हे फसाय दे।
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 मै हइ आदेस के जसना मेर नेहको, पय अनुमति के जसना मेर कथो।
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 मै हइ चाहथो कि जसना मै हबो ओसनेन सब मनसे होय, पय भगवान के तरफ लग हर अकझन के निक्खा बरदान मिले हबै कउनो के अक मेर के, अउ कउनोन के दूसर मेर के।
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 अब मै उनखर लग कहे चाहथो जेखर काज नेहको होय हबै अउ जउन बिधवन हबै, अगर उन मोर मेर रहै चाहथै, ता हइ उनखर निता निक्खा हबै।
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 अगर उन अपन खुद हे धीर नेहको धर सकै ता काज करले, काखे वासना रहै लग निक्खा हबै काज कर लेयका चाही।
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 अब जेखर काज हुइ गय हबै, परभु के हइ आदेस हबै, कि डउकी अपन डउका लग अलगे झइ होबै,
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 अगर उन अलगे हुइ जथै, ता बिना डउकी के रहै चाही या अपन डउका के संग फेरै रहै लग जाय, अउ न डउका अपन डउकी के छांडै।
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 दूसर मनसेन लग मोर हइ कहना हबै कि अगर कउनो बिस्वासी भाई के डउकी परभु हे बिस्वास नेहको करत होय अउ अपन डउका के संग रहै चाहथै, ता ऊ भाई उके झइ छांडै।
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 अगर कउनो बिस्वासी डउकी के डउका हमर परभु हे बिस्वास नेहको करत होय, अउ ऊ अपन डउकी के संग रहै चाहथै, ता ऊ डउकी अपन डउका के झइ छांडै।
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 काखे बिस्वास नेहको करै बाले डउका अपन डउकी के दवारा पवितर करे गय हबै, अउ बिस्वास नेहको करै बाले डउकी अपन बिस्वासी डउका के दवारा सुध्द करे गय हबै, नहि ता तुम्हर लरका बच्चा असुध्द होतिन, पय अब ऊ पवितर हबै।
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 दूसर तरफ, अगर बिस्वास नेहको करै बाले डउका अबिस्वासी हबै, अगर ऊ अलगे होमै चाहथै ता अलगे होमै दा, असना दसा हे बिस्वास करे बाले भाई बेहन के गुलाम हे नेहको, पय भगवान हमही सान्ति के जीवन बितामै के निता बोलाय हबै।
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 तै का जानथस, हुइ सकथै कि डउकी अपन डउका के मुकति के कारन बन जाय, अउ डउका अपन डउकी के मुकति के कारन बन जाय।
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 परभु हर अकझन के बोलाय हबै अउ जेही जउन मेर चुने हबै, उके ओसनेन जियेका चाही, सगलू मंडली हे मोर इहै आदेस देथो।
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 जब कउनो के भगवान के दवारा बोलाउत टेम खतना हुइ चुके होय, ता ऊ हइ बात के लुकामै के कोसिस झइ करै, अगर बोलाउत टेम ओखर खतना नेहको होय हो, ता ऊ अपन खतना झइ कराबै,
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 न तो खतना कराबै के कउनो मतलब आहिस, अउ जउन खतना नेहको कराय ओखरो कउनो मतलब नेहको हबै, मतलब तब हबै जब भगवान कर आदेस के मानै।
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 हर अकझन जउन दसा हे बुलाय गय हबै, उहै रहै।
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 तुम बोलाय जाय के टेम हरवाह रहा, ता एखर चिन्ता झइ करा, अगर तुम आजाद हुइ जइहा, ता मोका के फायदा उठाय लेया,
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 काखे परभु के दवारा बोलाय जाय के टेम जउन हरवाह रथै, ऊ परभु हे आजाद करे हर मनसे हबै, उहैमेर जेही ऊ टेम बोलाय गय हबै, जब ऊ आजाद रथै, अब ऊ मसीह के हरवाह हबै।
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 तुम यीसु के खून के दवारा खरीदे गय हबा, अब मनसेन के हरवाह झइ बना।
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 हे भाई अउ बेहन, हर अकझन जउन दसा हे बुलाय गय हबा, ऊ उहै भगवान कर संगत हे रहै।
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 टोरवा अउ टोरियन के बारे हे मोके परभु के तरफ लग कउनो मेर के आदेस नेहको मिले हबै, पय परभु कर दया लग बिस्वास करै बाले के काबिल होय के निता मै अपन सलाह देथो।
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 मै समझथो कि अबे के दुख हे इहै निक्खा हबै कि मनसे जउन दसा हे हबै, उहै दसा हे रहै।
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 अगर तोर डउकी हबै ता ओखर लग अलगे होमै के निता परयास झइ करा, अगर तुम्हर काज नेहको होय हबै? ता डउकी के खोज झइ करा।
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 अगर तुम काज करत हबा, ता एहमा कउनो मेर के पाप नेहको अउ अगर कुमारी टोरिया काज करवाथै, ता ऊ पाप नेहको करथै। पय असना मनसे के हइ जीवन हे जरूर दुख सहै का पडही, अउ मै सही हे तुमही इन सब लग बचामै चाहथो।
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 हे भाई मै तुम्हर लग हइ कथो, कि टेम चुटु हस हबै, अब लग जउन काज करवाय हर हबै उनो हइ मेर रहै जसना कि काज नेहको होय हबै,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 जउन दुखी हबै, उन असना रहै कि कउनो दुख नेहको हबै, जउन मगन हबै, उन असना मनामै कि कउनो मगन नेहको हबै, जउन कुछु चीज के धंधा करत होय, उन असना करै कि उनखर लिघ्घो कुछु चीज नेहको हबै,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 जउन हइ दुनिया के चीजन के ऊज करथै उन असना करै कि कउनो चीजन के ऊज नेहको करथै, काखे हइ दुनिया के चीज अबे के टेम हे अछप्प होत हबै।
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 मै तो चाहथो कि तुमही कउनो चिन्ता झइ होय, जउन बिना काज बाले डउका हबै, ऊ परभु के बातन के चिन्ता करथै कि परभु के कसना मगन के सकि।
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 जउन सादीसुधा हबै, ऊ मनसे दुनिया भर के बातन के चिन्ता करथै, ऊ अपन डउकी के मगन करै चाहथै।
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 सादीसुधा अउ कुमारिन बाले हे अलगेन सोच हबै, बिना काज बाले परभु के चिन्ता हे रथै, ऊ जीवन अउ आतमा हे पवितर होय, पय सादीसुधा दुनिया के चिन्ता हे रथै कि अपन डउका के कसना मगन करी।
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 मै तुम्हर फायदा के निता हइ कथो, न कि रोकथाम लगामै के निता। पय इहैनिता कि जसना निक्खा लागथै ओसनेन करे जाय, कि तुम अकचित हुइके परभु के सेबा हे लगे रहा।
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 अगर कउनो के लगथै कि ऊ अपन कुमारी टोरिया के काज करै हे देर करथै, ता ऊ अपन टोरिया के संग अन्याय करथै, काखे ओखर उमर ढलथै, ऊ टोरिया उहै करै जउन उके समझमा आउथे, ओही काज करै देया एहमा कउनो पाप नेहको हबै।
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 पय जउन अपन मन हे ठाने हबै, जउन कउनो मेर के दबाव नेहको हबै, अउ अपन मन हे हइ बात के गांठ बान्ध लय होय कि ऊ अपन कुमारी टोरिया के बिना काज करै रखै, ता ऊ निक्खा करथै।
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 इहैनिता जउन अपन कुमारी टोरिया कर काज करथै, ऊ निक्खा करथै, अउ जउन काज नेहको करथै, ऊ अउ निक्खा करथै।
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 जब तक कउनो डउकी के डउका जिन्दा हबै, तब तक ऊ ओखर लग बन्धररे हबै, अगर ओखर डउका मर जथै, ता ऊ अपन इक्छा लग दूसर काज करे लग आजाद हबै, पय जरूरी इहो हबै कि ऊ डउका परभु हे बिस्वास करत होय।
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 तउभरमा अगर ऊ बिना दूसर काज करवाय रही जथै, ता ऊ धन्य हबै। हइ मोर सोच हबै अउ मोके बिस्वास हबै कि भगवान कर आतमा मोरो हे हबै।
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.