1 Coríntios 7
bhu (BHU) vs NAA
1 अब उन बातन के बारे हे जउन तुम चिट्ठी हे लिखके पूछे हबा, हइ निक्खा हबै कि कउ डउका कउनो डउकी के झइ छुय।
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 पय गलत काम लग बचै के निता हर अक्ठी डउका के डउकी होय, अउ हर अक्ठी डउकी के डउका होय।
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 हइ जरूरी हबै कि डउका अपन डउकी के हक पूर करै अउ ओसनेन डउकियो अपन डउका के हक पूर करै।
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 डउकी अपन देह के हक नेहको, ऊ डउका के हक हबै अउ ओसनेन डउको अपन देह के हक नेहको, ऊ डउकी के हबै।
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 तुम अक दूसर के ऊ हक लग दुरिहां झइ करा अगर असना करिहा, ता दोनो झन के सहमति लग अउ कुछ टेम के निता, जेखर लग बिनती के छुट्टी पाबा अउ एखर बाद पहिले जसना रहा, कहुं असना झइ होय कि परेत असहमती के कारन तुमही लालच हे फसाय दे।
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 मै हइ आदेस के जसना मेर नेहको, पय अनुमति के जसना मेर कथो।
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 मै हइ चाहथो कि जसना मै हबो ओसनेन सब मनसे होय, पय भगवान के तरफ लग हर अकझन के निक्खा बरदान मिले हबै कउनो के अक मेर के, अउ कउनोन के दूसर मेर के।
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 अब मै उनखर लग कहे चाहथो जेखर काज नेहको होय हबै अउ जउन बिधवन हबै, अगर उन मोर मेर रहै चाहथै, ता हइ उनखर निता निक्खा हबै।
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 अगर उन अपन खुद हे धीर नेहको धर सकै ता काज करले, काखे वासना रहै लग निक्खा हबै काज कर लेयका चाही।
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 अब जेखर काज हुइ गय हबै, परभु के हइ आदेस हबै, कि डउकी अपन डउका लग अलगे झइ होबै,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 अगर उन अलगे हुइ जथै, ता बिना डउकी के रहै चाही या अपन डउका के संग फेरै रहै लग जाय, अउ न डउका अपन डउकी के छांडै।
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 दूसर मनसेन लग मोर हइ कहना हबै कि अगर कउनो बिस्वासी भाई के डउकी परभु हे बिस्वास नेहको करत होय अउ अपन डउका के संग रहै चाहथै, ता ऊ भाई उके झइ छांडै।
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 अगर कउनो बिस्वासी डउकी के डउका हमर परभु हे बिस्वास नेहको करत होय, अउ ऊ अपन डउकी के संग रहै चाहथै, ता ऊ डउकी अपन डउका के झइ छांडै।
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 काखे बिस्वास नेहको करै बाले डउका अपन डउकी के दवारा पवितर करे गय हबै, अउ बिस्वास नेहको करै बाले डउकी अपन बिस्वासी डउका के दवारा सुध्द करे गय हबै, नहि ता तुम्हर लरका बच्चा असुध्द होतिन, पय अब ऊ पवितर हबै।
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 दूसर तरफ, अगर बिस्वास नेहको करै बाले डउका अबिस्वासी हबै, अगर ऊ अलगे होमै चाहथै ता अलगे होमै दा, असना दसा हे बिस्वास करे बाले भाई बेहन के गुलाम हे नेहको, पय भगवान हमही सान्ति के जीवन बितामै के निता बोलाय हबै।
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 तै का जानथस, हुइ सकथै कि डउकी अपन डउका के मुकति के कारन बन जाय, अउ डउका अपन डउकी के मुकति के कारन बन जाय।
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 परभु हर अकझन के बोलाय हबै अउ जेही जउन मेर चुने हबै, उके ओसनेन जियेका चाही, सगलू मंडली हे मोर इहै आदेस देथो।
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 जब कउनो के भगवान के दवारा बोलाउत टेम खतना हुइ चुके होय, ता ऊ हइ बात के लुकामै के कोसिस झइ करै, अगर बोलाउत टेम ओखर खतना नेहको होय हो, ता ऊ अपन खतना झइ कराबै,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 न तो खतना कराबै के कउनो मतलब आहिस, अउ जउन खतना नेहको कराय ओखरो कउनो मतलब नेहको हबै, मतलब तब हबै जब भगवान कर आदेस के मानै।
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 हर अकझन जउन दसा हे बुलाय गय हबै, उहै रहै।
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 तुम बोलाय जाय के टेम हरवाह रहा, ता एखर चिन्ता झइ करा, अगर तुम आजाद हुइ जइहा, ता मोका के फायदा उठाय लेया,
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 काखे परभु के दवारा बोलाय जाय के टेम जउन हरवाह रथै, ऊ परभु हे आजाद करे हर मनसे हबै, उहैमेर जेही ऊ टेम बोलाय गय हबै, जब ऊ आजाद रथै, अब ऊ मसीह के हरवाह हबै।
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 तुम यीसु के खून के दवारा खरीदे गय हबा, अब मनसेन के हरवाह झइ बना।
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 हे भाई अउ बेहन, हर अकझन जउन दसा हे बुलाय गय हबा, ऊ उहै भगवान कर संगत हे रहै।
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 टोरवा अउ टोरियन के बारे हे मोके परभु के तरफ लग कउनो मेर के आदेस नेहको मिले हबै, पय परभु कर दया लग बिस्वास करै बाले के काबिल होय के निता मै अपन सलाह देथो।
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 मै समझथो कि अबे के दुख हे इहै निक्खा हबै कि मनसे जउन दसा हे हबै, उहै दसा हे रहै।
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 अगर तोर डउकी हबै ता ओखर लग अलगे होमै के निता परयास झइ करा, अगर तुम्हर काज नेहको होय हबै? ता डउकी के खोज झइ करा।
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 अगर तुम काज करत हबा, ता एहमा कउनो मेर के पाप नेहको अउ अगर कुमारी टोरिया काज करवाथै, ता ऊ पाप नेहको करथै। पय असना मनसे के हइ जीवन हे जरूर दुख सहै का पडही, अउ मै सही हे तुमही इन सब लग बचामै चाहथो।
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 हे भाई मै तुम्हर लग हइ कथो, कि टेम चुटु हस हबै, अब लग जउन काज करवाय हर हबै उनो हइ मेर रहै जसना कि काज नेहको होय हबै,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 जउन दुखी हबै, उन असना रहै कि कउनो दुख नेहको हबै, जउन मगन हबै, उन असना मनामै कि कउनो मगन नेहको हबै, जउन कुछु चीज के धंधा करत होय, उन असना करै कि उनखर लिघ्घो कुछु चीज नेहको हबै,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 जउन हइ दुनिया के चीजन के ऊज करथै उन असना करै कि कउनो चीजन के ऊज नेहको करथै, काखे हइ दुनिया के चीज अबे के टेम हे अछप्प होत हबै।
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 मै तो चाहथो कि तुमही कउनो चिन्ता झइ होय, जउन बिना काज बाले डउका हबै, ऊ परभु के बातन के चिन्ता करथै कि परभु के कसना मगन के सकि।
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 जउन सादीसुधा हबै, ऊ मनसे दुनिया भर के बातन के चिन्ता करथै, ऊ अपन डउकी के मगन करै चाहथै।
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 सादीसुधा अउ कुमारिन बाले हे अलगेन सोच हबै, बिना काज बाले परभु के चिन्ता हे रथै, ऊ जीवन अउ आतमा हे पवितर होय, पय सादीसुधा दुनिया के चिन्ता हे रथै कि अपन डउका के कसना मगन करी।
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 मै तुम्हर फायदा के निता हइ कथो, न कि रोकथाम लगामै के निता। पय इहैनिता कि जसना निक्खा लागथै ओसनेन करे जाय, कि तुम अकचित हुइके परभु के सेबा हे लगे रहा।
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 अगर कउनो के लगथै कि ऊ अपन कुमारी टोरिया के काज करै हे देर करथै, ता ऊ अपन टोरिया के संग अन्याय करथै, काखे ओखर उमर ढलथै, ऊ टोरिया उहै करै जउन उके समझमा आउथे, ओही काज करै देया एहमा कउनो पाप नेहको हबै।
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 पय जउन अपन मन हे ठाने हबै, जउन कउनो मेर के दबाव नेहको हबै, अउ अपन मन हे हइ बात के गांठ बान्ध लय होय कि ऊ अपन कुमारी टोरिया के बिना काज करै रखै, ता ऊ निक्खा करथै।
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 इहैनिता जउन अपन कुमारी टोरिया कर काज करथै, ऊ निक्खा करथै, अउ जउन काज नेहको करथै, ऊ अउ निक्खा करथै।
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 जब तक कउनो डउकी के डउका जिन्दा हबै, तब तक ऊ ओखर लग बन्धररे हबै, अगर ओखर डउका मर जथै, ता ऊ अपन इक्छा लग दूसर काज करे लग आजाद हबै, पय जरूरी इहो हबै कि ऊ डउका परभु हे बिस्वास करत होय।
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 तउभरमा अगर ऊ बिना दूसर काज करवाय रही जथै, ता ऊ धन्य हबै। हइ मोर सोच हबै अउ मोके बिस्वास हबै कि भगवान कर आतमा मोरो हे हबै।
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.