Romanos 5
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI
1 इस तांई असां भरोसे ने धर्मी बणे, क्योंकि जड़ा प्रभु यीशु मसीहे साड़े तांई कितया है, उदे जरिये असां परमेश्वरे सोगी शांति ने रेन,
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 क्योंकि साड़े भरोसे दिया बजा ला यीशु मसीह सांझो इस अनुग्रह च लेईकरी आया जिथू असां हुण न, कने असां पूरी हिम्मत कने खुशिया ने परमेश्वरे दी महिमा च हिस्सेदार होणा।
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 सिर्फ ऐ ही नी, बल्कि सांझो दुखां च भी खुश रेणा चाईदा, क्योंकि असां जाणदे न की दुख सेहणे ने असां होर जादा सहनशील बणदे न,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 परमेश्वरे सांझो अपनाई लिया क्योंकि असां दुखां च सेहणा सीखी लिया है, कने परमेश्वर सांझो अपनांदा है इस तांई सांझो आस है;
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 कने आस ने सांझो शर्मिंदगी नी होंदी, क्योंकि पबित्र आत्मा जड़ी परमेश्वरे सांझो दितियो है उदे जरिये परमेश्वरे साड़े मना जो प्यार ने भरी दितया है।
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 क्योंकि जालू असां कमजोर थे, तालू मसीह परमेश्वरे दे चुणयो बकत पर बुरे लोकां तांई मरया।
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 ऐ कुसी तांई कठिन है की कोई धर्मी माणुऐ तांई अपणी जान देई दे, होई भी सकदा है की भले माणुऐ तांई अपणी जान देणे दी इच्छा रखे।
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 पर परमेश्वर सांझो पर अपणे प्यार दी भलाई इस तरीके ने प्रगट करदा है, की जालू असां पापी ही थे तालू मसीह साड़े तांई मरया।
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 जालू असां हुण धर्मी बणे क्योंकि यीशु मसीह साड़े तांई मरया कने साड़े पापां तांई अपणा खून बहाया, तां सांझो यकीन है की मसीहे सांझो परमेश्वरे दे गुस्से ला बचाणा?
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 क्योंकि जालू असां परमेश्वरे दे दुश्मन ही थे तमी उदे पुत्र यीशु दे मरणे ने साड़ा मेल परमेश्वरे सोगी होया, इस तांई सांझो पक्का पता है की हुण साड़ा मेल शान्ति ने परमेश्वरे सोगी है, मसीहे सांझो बचाणा क्योंकि मसीह जिन्दा है।
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 कने सिर्फ ऐ ही नी, पर हुण तां साड़े प्रभु यीशु मसीह दे जरिये परमेश्वरे ने साड़ा मेल होई गिया है, इस तांई असां परमेश्वर च खुश न।
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 इस तांई जालू इक माणुऐ दिया बजा ने पाप संसार च आया, आदम पेहला माणु है जिसयो परमेश्वरे बणाया कने आदमे पाप किता कने मरी गिया, कने जिसदी बजा ने सै सारे लोक जड़े इस संसार च पैदा होए, सै सारे मरे, क्योंकि सब पापी बणी गे।
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 मूसा दी व्यवस्था दिते जाणे ला पेहले ही लोकां पाप किता, पर इसयो पाप नी गिणया क्योंकि तालू कोई व्यवस्था नी थी कने कोई नियम भी नी टुटया था।
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 तमी आदम ला लेईकरी मूसा दीकर सारयां लोकां पाप किता कने सारे मरी गे, जिना आदम सांई कुसी तरा दे हुकम नी मनणे ने पाप नी कितया था। आदम दे पापे इना सारयां लोकां पर प्रभाब पाया, ठीक तियां ही जियां मसीहे किता जड़ा उदे बाद आया।
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 पर आदम दा पाप उस बरदान सांई नी है जड़ा परमेश्वर सांझो अपणे अनुग्रह ला दिन्दा है, क्योंकि इक माणुऐ दा पाप मते लोकां तांई मौत लेईकरी आया। पर परमेश्वरे दा अनुग्रह बड़ा महान है, जड़ा उनी सांझो दितया है, उदी कीमत मतयां लोकां तांई उसला बड़ी जादा है। यीशु मसीहे इक माणुऐ दे रुपे च अपणे अनुग्रह ला जड़ा किता, उनी इसयो संभव किता।
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 जड़ा तोफा परमेश्वर सांझो दिन्दा है सै आदम दे पाप सांई नी है, क्योंकि इक पाप सजा लेईकरी आया, पर चाहे असां मते सारे पाप किते न, परमेश्वरे सांझो सै तोफा दिता जिसने असां धर्मी बणदे न।
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 क्योंकि जालू इक माणुऐ दे पापां दिया बजा ने मौत सारे लोकां पर आई गेई, तां जिना लोकां जो अनुग्रह कने धार्मिकता दा वरदान मता सारा मिलदा है उना जो इक माणुऐ दे, मतलब की यीशु मसीह दे जरिये हमेशा दी जिन्दगी मिलणी कने उना राज्य भी करणा।
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 इस तांई जियां इक पाप सारे माणुआं तांई सजा लेईकरी आया, तियां ही इक धार्मिकता दा कम्म भी सारयां लोकां तांई धर्मी बणने दी बजा बणी जड़ा जिन्दगी दिन्दा है।
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 क्योंकि जियां इक माणुऐ दे हुकम नी मनणे ने मते लोक पापी बणे, तियां ही इक माणुऐ दे हुकम मनणे ने मते लोकां धर्मी बणना है।
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 मूसा दी व्यवस्था दिती गेई ताकि सारे लोक जाणी सकन की सै कितणे पापी न, पर जालू लोकां पाप पर पाप किते, तां परमेश्वरे अपणी दया कने अनुग्रह होर भी जादा दसया,
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 जियां सारयां पाप किता कने सारे मरी गे, तियां ही साड़े प्रभु यीशु मसीह दे जरिये परमेश्वरे दे अनुग्रह ने उना जो धर्मी बणाणा कने उना जो हमेशा दी जिन्दगी देणी।
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.