Mateus 23

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तालू यीशुऐ भिड़ा कने अपणे चेलयां जो बोलया,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “फरीसियां कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो मूसा दिया व्यवस्था दी व्याख्या करणे दा हक है।”
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 इस तांई सै तुसां ने जड़ा कुछ बोलगे सै तुसां करणा कने मनणा, पर जड़ा सै करदे न सै मत करदे; क्योंकि सै उपदेश दा दिन्दे न पर उना दा पालन नी करदे।
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 सै अपु अपणी व्यवस्था दा पालन करणे दी कोशिश भी नी करदे। कने ऐसे नियम बणादे न जिना दा पालन करणा बड़ा मुशकिल है।
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 सै अपणे सारे कम्म लोकां जो दसणे तांई करदे न: सै अपणिया बांई कने मथे पर पट्टियां बनदे न जिना च पबित्र शास्त्र दे बचन लिखयो होंदे न, कने अपणे कपड़यां दियां झालरां बदांदे न।
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 धामा च समानित जगा च बोणा चांदे न, कने यहूदी जंज घर च भी खास-खास आसना पर बोणा पंसद करदे न,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 बजारां च सारे लोक उना जो नमस्ते कने सारे उना जो गुरू जी बोलन सै उना जो खरा लगदा है।
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 पर तुसां गुरू मत बणदे, क्योंकि तुहाड़ा इक ही गुरू है: कने तुसां सारे भाई-बेहणा सांई न।
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 कने अपणे पिता जो छडी करी कुसयो भी धरतिया पर अपणे पिता परमेश्वरे दा आदर मत दिन्दे क्योंकि तुहाड़ा इक ही पिता है, जड़ा स्वर्ग च है।
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 कने कुसी दे गुरू भी मत बणदे, क्योंकि तुहाड़ा इक ही गुरू है, मतलब कि यीशु मसीह।
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 जड़ा तुसां चे बडा है, सै तुहाड़ा सेवक बणे।
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 जड़ा कोई अपणे आपे जो बडा बणांगा, सै नम्र करी देणा: कने जड़ा कोई अपणे आपे जो छोटा बणांगा, सै बडा करी देणा।
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “हे कपटी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां लोकां जो स्वर्गे दे राज्य च जाणे दी इजाजत नी दिन्दे, ना तां अपु स्वर्गे च जाणा, कने ना तां स्वर्ग जांणे बालयां जो जांणा दिन्दे न।”
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “हे कपटी व्यवस्था जो सिखाणे बालयो कने फरीसियां, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां धोखे कने वेईमानिया ने विधवां दे घरां दी चिजां पर कब्जा करी लेंदे है। कने लोकां जो दसणे तांई बड़ी देरा दीकर प्राथना करदे न, परमेश्वरे इना जो बड़ी बुरी सजा देणी है।”
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “हे कपटी यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां इक जणे जो अपणे भरोसे च लोंणे तांई सारियां जगा च दुरे-दुरे दीकर गुमदे फिरदे रेंदे न, कने जालू सै भरोसे च आई जांदा है, तां उसयो अपणे ला दुगणा नरक जाणे जोगा बणाई दिन्दे न।”
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 हे अन्ने अगुवाई करणे बालयो, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है, कि तुसां सिखांदे न कि अगर कोई मंदरे दी कसम खा तां कोई फरक नी है, पर अगर कोई मंदरे दे सोने दी कसम खा तां उदे तांई कसम पूरी करणा जरूरी होई जांदा है।
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 है मूर्खो, कने अन्नयो कुण बडा है, मंदरे दा सोना या सै मंदर जिसला सै सोना पबित्र होंदा है?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 कने फिरी तुसां ऐ भी सिखांदे न कि अगर कोई वेदी दी कसम खा तां कुछ फर्क नी है, पर जड़ी भेंट उस पर चढ़ाई है, अगर कोई उसा दी कसम खा तां फर्क पोंदा है।
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 हे अन्नयो, कुण बडा है, भेंट या वेदी जिसने भेंट पबित्र होंदी है?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 इस तांई जड़ा वेदी दी कसम खांदा है, सै उदी कने जड़ा कुछ उसा पर है, उदी भी कसम खांदा है।
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 कने जड़ा मंदरे दी कसम खांदा है, सै उदी कने उदे च रेणेबाले परमेश्वरे दी भी कसम खांदा है।
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 कने जड़ा स्वर्गे दी कसम खांदा है, सै परमेश्वरे दे सिहांसने दी भी कने उस पर बोणे बाले दी भी कसम खांदा है।
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां पुदीने, कने सौंफ, कने जीरे, दा तां दसमां हिसा दिन्दे न, पर तुसां व्यवस्था दियां जरूरी गल्लां जो मतलब कि न्याय, कने दया, कने इमानदार होणा छडी दिता है; तुहांजो दशमांश तां दिन्दे रेणा चाईदा था, पर इना गल्लां जो भी नी छडणा चाईदा था।
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 हे अन्ने यहूदी अगुवो, (अगुवाई करणे बाले) तुसां जड़े नियम जरूरी नी न उना जो तां बड़िया साबधानिया ने मंदे न, जियां कि पिंदे बेले माखियाँ जो दूर करदे पर परमेश्वरे दी जरूरी गल्लां जो मंदे नी न! ऐ ऊंटे जो निगलने सांई है।
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां ऐसे कटोरे कने भांडे सांई न जड़े तां उपरे-उपरे ला तां साफ न, पर अंदरे ला अजे भी गंदे न। सै ऐ कि, तुसां अपणे आपे जो भले लोकां सांई दसदे न, पर तुहाड़े मन लालची कने मतलबी न।”
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 हे अन्ने फरीसी, पेहले तुसां जो लालची कने मतलबी होणा रोकी देणा चाईदा तां तुसां से ही करी सकणा जड़ा धर्म है।
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां तां उना सफेदी कितियां कबरां सांई न जड़ियां उपरे ला तां छेल मिलदियाँ न, पर अंदर मुर्दयां दियां हडियाँ कने हर तरा दियां गंदगिया ने भरूइयां न।”
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 इना कबरां सांई तुसां भी उपरे ला तां माणुऐ जो धर्मी लगदे न, पर तुसां अंदरे ला कपट कने पापां ने भरूयो न।
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुहाड़े पूर्वजां जिना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारया था उना दियां कबरां जो सजांदे न कने धर्मी लोकां दियां कबरां जो सम्मानित करदे न।”
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 कने बोलदे न कि, अगर असां अपणे बाप दादयां दे बकते च होंदे तां असां परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दिया हत्या च हिस्सेदार नी होंदे।
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 इसला तां तुसां अपु ही साबित करदे न कि तुसां उना लोकां दे बंशज न जिना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दी हत्या कितियो।
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 तुसां उस बुराईया जो पूरा करणे बाले न जिसयो तुहाड़े पूर्वजां शुरू कितया था।
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 हे जहरीले सप्पां दे बचयां सांई लोको कने करैतों दे बच्चयों, तुसां नरके दिया सजा ला नी बचणा है।
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 इस तांई मैं तुहाड़े बाल परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो भेजदा है। कने, बुद्धिमान, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो भेजदा है; तुसां इना चे थोड़यां जो मारी देणा हे, कने केईयां जो सूली पर चढ़ाना कने केईयां जो अपणे यहूदी जंज घर च कोड़े मारणे, कने इकी शेहरे ला दुजे शेहरे जो नठाणे न।
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 धर्मी हाबिल ला लेईकरी बिरिक्याह दे पुत्रे जकर्याह दीकर, जिसयो तुसां मंदरे कने वेदिया दे बिच मारया था, जितणया धर्मियां दी हत्या इसा धरतिया च होईयो है, उना सारयां तांई तुसां जो दोषी बोलणा।
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, इना सारियां हत्या दी सजा इस बकते दे लोकां पर आई पोणी है।”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “यरूशलेम शेहरे दे लोको, हे यरूशलेम दे लोको! तुसां जड़े परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारी दिन्दे न, कने जीना जो तुहांजो बाल भेजदे न, उना जो पथरा ने मारदे न, कितणी बरी मैं चाया कि जियां मुर्गी अपणे बचयां जो बचाणे तांई फंगा हेठ गिठे करी लेंदी है, तियां ही मैं भी तुसां जो गिठे करी लेणा, पर तुसां नी चांदे कि ऐसा हो।”
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 दिखा, तुहाड़ा मंदर तुहाड़े तांई उजाड़ी छडया है।
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 “क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, हुणी ला जालू दीकर तुसां नी बोलगे, कि धन्य है सै, जड़ा प्रभु दे अधिकारे ने ओंदा है, तालू दीकर तुसां मिंजो फिरी कदी नी दिखणा है।”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.