Mateus 23

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तालू यीशुऐ भिड़ा कने अपणे चेलयां जो बोलया,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “फरीसियां कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो मूसा दिया व्यवस्था दी व्याख्या करणे दा हक है।”
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 इस तांई सै तुसां ने जड़ा कुछ बोलगे सै तुसां करणा कने मनणा, पर जड़ा सै करदे न सै मत करदे; क्योंकि सै उपदेश दा दिन्दे न पर उना दा पालन नी करदे।
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 सै अपु अपणी व्यवस्था दा पालन करणे दी कोशिश भी नी करदे। कने ऐसे नियम बणादे न जिना दा पालन करणा बड़ा मुशकिल है।
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 सै अपणे सारे कम्म लोकां जो दसणे तांई करदे न: सै अपणिया बांई कने मथे पर पट्टियां बनदे न जिना च पबित्र शास्त्र दे बचन लिखयो होंदे न, कने अपणे कपड़यां दियां झालरां बदांदे न।
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 धामा च समानित जगा च बोणा चांदे न, कने यहूदी जंज घर च भी खास-खास आसना पर बोणा पंसद करदे न,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 बजारां च सारे लोक उना जो नमस्ते कने सारे उना जो गुरू जी बोलन सै उना जो खरा लगदा है।
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 पर तुसां गुरू मत बणदे, क्योंकि तुहाड़ा इक ही गुरू है: कने तुसां सारे भाई-बेहणा सांई न।
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 कने अपणे पिता जो छडी करी कुसयो भी धरतिया पर अपणे पिता परमेश्वरे दा आदर मत दिन्दे क्योंकि तुहाड़ा इक ही पिता है, जड़ा स्वर्ग च है।
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 कने कुसी दे गुरू भी मत बणदे, क्योंकि तुहाड़ा इक ही गुरू है, मतलब कि यीशु मसीह।
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 जड़ा तुसां चे बडा है, सै तुहाड़ा सेवक बणे।
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 जड़ा कोई अपणे आपे जो बडा बणांगा, सै नम्र करी देणा: कने जड़ा कोई अपणे आपे जो छोटा बणांगा, सै बडा करी देणा।
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “हे कपटी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां लोकां जो स्वर्गे दे राज्य च जाणे दी इजाजत नी दिन्दे, ना तां अपु स्वर्गे च जाणा, कने ना तां स्वर्ग जांणे बालयां जो जांणा दिन्दे न।”
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 “हे कपटी व्यवस्था जो सिखाणे बालयो कने फरीसियां, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां धोखे कने वेईमानिया ने विधवां दे घरां दी चिजां पर कब्जा करी लेंदे है। कने लोकां जो दसणे तांई बड़ी देरा दीकर प्राथना करदे न, परमेश्वरे इना जो बड़ी बुरी सजा देणी है।”
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “हे कपटी यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां इक जणे जो अपणे भरोसे च लोंणे तांई सारियां जगा च दुरे-दुरे दीकर गुमदे फिरदे रेंदे न, कने जालू सै भरोसे च आई जांदा है, तां उसयो अपणे ला दुगणा नरक जाणे जोगा बणाई दिन्दे न।”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 हे अन्ने अगुवाई करणे बालयो, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है, कि तुसां सिखांदे न कि अगर कोई मंदरे दी कसम खा तां कोई फरक नी है, पर अगर कोई मंदरे दे सोने दी कसम खा तां उदे तांई कसम पूरी करणा जरूरी होई जांदा है।
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 है मूर्खो, कने अन्नयो कुण बडा है, मंदरे दा सोना या सै मंदर जिसला सै सोना पबित्र होंदा है?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 कने फिरी तुसां ऐ भी सिखांदे न कि अगर कोई वेदी दी कसम खा तां कुछ फर्क नी है, पर जड़ी भेंट उस पर चढ़ाई है, अगर कोई उसा दी कसम खा तां फर्क पोंदा है।
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 हे अन्नयो, कुण बडा है, भेंट या वेदी जिसने भेंट पबित्र होंदी है?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 इस तांई जड़ा वेदी दी कसम खांदा है, सै उदी कने जड़ा कुछ उसा पर है, उदी भी कसम खांदा है।
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 कने जड़ा मंदरे दी कसम खांदा है, सै उदी कने उदे च रेणेबाले परमेश्वरे दी भी कसम खांदा है।
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 कने जड़ा स्वर्गे दी कसम खांदा है, सै परमेश्वरे दे सिहांसने दी भी कने उस पर बोणे बाले दी भी कसम खांदा है।
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां पुदीने, कने सौंफ, कने जीरे, दा तां दसमां हिसा दिन्दे न, पर तुसां व्यवस्था दियां जरूरी गल्लां जो मतलब कि न्याय, कने दया, कने इमानदार होणा छडी दिता है; तुहांजो दशमांश तां दिन्दे रेणा चाईदा था, पर इना गल्लां जो भी नी छडणा चाईदा था।
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 हे अन्ने यहूदी अगुवो, (अगुवाई करणे बाले) तुसां जड़े नियम जरूरी नी न उना जो तां बड़िया साबधानिया ने मंदे न, जियां कि पिंदे बेले माखियाँ जो दूर करदे पर परमेश्वरे दी जरूरी गल्लां जो मंदे नी न! ऐ ऊंटे जो निगलने सांई है।
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां ऐसे कटोरे कने भांडे सांई न जड़े तां उपरे-उपरे ला तां साफ न, पर अंदरे ला अजे भी गंदे न। सै ऐ कि, तुसां अपणे आपे जो भले लोकां सांई दसदे न, पर तुहाड़े मन लालची कने मतलबी न।”
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 हे अन्ने फरीसी, पेहले तुसां जो लालची कने मतलबी होणा रोकी देणा चाईदा तां तुसां से ही करी सकणा जड़ा धर्म है।
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां तां उना सफेदी कितियां कबरां सांई न जड़ियां उपरे ला तां छेल मिलदियाँ न, पर अंदर मुर्दयां दियां हडियाँ कने हर तरा दियां गंदगिया ने भरूइयां न।”
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 इना कबरां सांई तुसां भी उपरे ला तां माणुऐ जो धर्मी लगदे न, पर तुसां अंदरे ला कपट कने पापां ने भरूयो न।
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुहाड़े पूर्वजां जिना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारया था उना दियां कबरां जो सजांदे न कने धर्मी लोकां दियां कबरां जो सम्मानित करदे न।”
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 कने बोलदे न कि, अगर असां अपणे बाप दादयां दे बकते च होंदे तां असां परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दिया हत्या च हिस्सेदार नी होंदे।
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 इसला तां तुसां अपु ही साबित करदे न कि तुसां उना लोकां दे बंशज न जिना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दी हत्या कितियो।
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 तुसां उस बुराईया जो पूरा करणे बाले न जिसयो तुहाड़े पूर्वजां शुरू कितया था।
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 हे जहरीले सप्पां दे बचयां सांई लोको कने करैतों दे बच्चयों, तुसां नरके दिया सजा ला नी बचणा है।
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 इस तांई मैं तुहाड़े बाल परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो भेजदा है। कने, बुद्धिमान, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो भेजदा है; तुसां इना चे थोड़यां जो मारी देणा हे, कने केईयां जो सूली पर चढ़ाना कने केईयां जो अपणे यहूदी जंज घर च कोड़े मारणे, कने इकी शेहरे ला दुजे शेहरे जो नठाणे न।
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 धर्मी हाबिल ला लेईकरी बिरिक्याह दे पुत्रे जकर्याह दीकर, जिसयो तुसां मंदरे कने वेदिया दे बिच मारया था, जितणया धर्मियां दी हत्या इसा धरतिया च होईयो है, उना सारयां तांई तुसां जो दोषी बोलणा।
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, इना सारियां हत्या दी सजा इस बकते दे लोकां पर आई पोणी है।”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “यरूशलेम शेहरे दे लोको, हे यरूशलेम दे लोको! तुसां जड़े परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारी दिन्दे न, कने जीना जो तुहांजो बाल भेजदे न, उना जो पथरा ने मारदे न, कितणी बरी मैं चाया कि जियां मुर्गी अपणे बचयां जो बचाणे तांई फंगा हेठ गिठे करी लेंदी है, तियां ही मैं भी तुसां जो गिठे करी लेणा, पर तुसां नी चांदे कि ऐसा हो।”
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 दिखा, तुहाड़ा मंदर तुहाड़े तांई उजाड़ी छडया है।
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 “क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, हुणी ला जालू दीकर तुसां नी बोलगे, कि धन्य है सै, जड़ा प्रभु दे अधिकारे ने ओंदा है, तालू दीकर तुसां मिंजो फिरी कदी नी दिखणा है।”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.