Mateus 17

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 छे रोजां बाद यीशुऐ पतरस कने याकूब कने उदे भाई यूहन्ना जो सोगी लिया, कने उना जो एकांत च कुसकी उच्चे पहाड़े पर लेई गिया।
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 कने उना दे सामणे यीशुऐ दा रूप बदलुई गिया। कने उदे कपड़े चमकदार सफेद होई गे,
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 तालू उना तिन्ना चेलयां, परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले मूसा कने एलिय्याह जो, जड़े बड़े पेहले जिन्दा थे उना जो यीशुऐ सोगी गल्लां करदे दिखया।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 इसा गल्ला पर पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, साड़ा ऐथू रेंणा ठीक है, इस तांई असां ऐथू तीन तम्बू बणांदे न, इक तेरे तांई, इक मूसा तांई, इक एलिय्याह तांई।”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 पतरस बोला दा ही था, तालू इक चमकीला बदल आया कने उना जो अपणी छाया ने ढकी लिया, बदले च परमेश्वरे जो बोलदे सुणया, “कि ऐ मेरा प्यारा पुत्र है, कने मैं इसला खुश है, कने जड़ा ऐ बोलदा है उसयो ध्याने ला सुणा।”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 चेले ऐ सुणी के मुऐ भार पेई गे, कने बड़े डरी गे।
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 यीशुऐ उना जो बखे आई करी छुता, कने बोलया, “उठा कने डरा मत।”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 तालू उना अपणे चारो पासे नजर मारी, तां मूसा कने एलिय्याह ओथु नी थे, कने उना जो सिर्फ यीशु ही मिल्ला।
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 जालू यीशु कने उदे तिन्न चेले पहाड़े ला उतरा दे थे, तालू यीशुऐ उना जो हुकम दिता कि, “कुसी जो भी मत दसदे कि तुसां क्या दिखया जालू दीकर मैं, माणुऐ दा पुत्र मरयां चे जिन्दा ना होई जा।”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 कने चेलयां उसला पुछया, “मूसा दी व्यवस्था जो सिखाणे बाले यहूदी गुरू कजो बोलदे थे मसीहा ला पेहले एलिय्याह ओणा था? अगर ओणा था, तां हाली दिकर कजो नी आया सै?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “ऐ तां सच्च है कि एलिय्याह पेहले आई करी सब कुछ सुधारणा है।”
11 Jesus respondeu:
12 पर मैं तुसां ने बोलदा है, “एलिय्याह ता पेहले ही आई चुकया था, कने लोकां उसयो नी पछेणया; पर जियां सै करणा चांदे थे तियां ही उदे सोगी किता। इसी तरीके ने ही माणुऐ दे पुत्रे जो भी उना दे हथे ला दुख होणे न।”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 तालू चेलयां समझया कि उनी सांझो ने यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दे बारे च बोलया है।
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 जालू सै भिड़ा बखे पुज्जे, तां इक माणु उना बाल आया, कने गोडे भार बेईकरी बोलणा लग्गा।
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “प्रभु जी, मेरे पुत्रे पर दया कर। क्योंकि उसयो मिर्गी दे दौरे पोंदे न, उसयो बड़ी तकलीफ होंदी है, कने बार-बार अग्गी च, कने बार-बार पांणिऐ च पेई जांदा है।
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 कने मैं उसयो तेरे चेलयां बाल लांदा था, पर सै उसयो ठीक नी करी सके।”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ऐ सुणीकरी यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “हे अविश्वासी लोकों, मैं कालू दीकर तुहाड़े सोगी रेंगा, कने कालू दीकर तुहाड़े अविश्वास जो सेहन करगा? उसी जागते जो मेरे बाल लोआ।”
17 Jesus exclamou:
18 तालू यीशुऐ उसयो झिड़कया, कने बुरी आत्मा उसला निकली गेई; कने जागत उसी बेले ठीक होई गिया।
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 जालू यीशु किला था, तां उदे चेले उस बाल आऐ कने उसयो पुछया कि, “असां उसा बुरी आत्मा जो कजो नी कडी सके?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 यीशुऐ उना ने बोलया, “अपणे भरोसे दिया कमिया दिया बजा ला। क्योंकि मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, अगर तुहाड़ा भरोसा राईया दे दांणे बराबर भी होंदा, तां इसी पाहड़े ने बोली सकदे न, कि ऐथू ला खिसकी करी ओथु चली जा, तां उनी चली जाणा; कने कोई भी गल्ल तुहाड़े तांई मुशकिल नी होणी।
20 Jesus respondeu:
21 (पर ऐ जात बिना प्राथना कने बिना बरते दे नी निकलदी।)”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 जालू चेले गलील प्रदेशे च थे, तां यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं, माणुऐ दा पुत्र माणुआं दे हथे पकड़ाया जाणा है।
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 कने उना मिंजो मारी देणा, कने मैं तीजे रोजे मरयां चे जिंदा होई जांणा।” इना गल्लां जो सुणीकरी चेले बड़े उदास होए।
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 जालू सै कफरनहूम शेहरे च पुज्जे, तां मंदरे दा कर लेंणे बालयां, पतरसे बाल आई करी पुछया, कि क्या तुहाड़ा गुरू मंदरे दा कर नी दिन्दा है?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 उनी बोलया, “हाँ, दिन्दा है।” जालू सै घरे आया, तां यीशुऐ पतरसे दे पूछणे ला पेहले ही उसयो बोलया, “हे शमौन तू क्या समझदा है? धरतिया दे राजे महसूल या कर कुसला लेंदे न? अपणे पुत्रां ला कि परायां ला?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 पतरसे उना ने बोलया, “परायां ला।” यीशुऐ उसला बोलया, “तां पुत्र बची गे।”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 तमी असां उना जो ठोकर ना खुआन, तू झिला दे बखे जाई करी बीडी पा, कने जड़ी मछी पेहले निकलगी, उसा जो पकड़यां; उसा दा मुउ खोलणे पर इक सिक्का मिलणा है, उसयो लेईकरी मेरे कने अपणे बदले उना जो कर देई दियां।
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.