Mateus 17

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 छे रोजां बाद यीशुऐ पतरस कने याकूब कने उदे भाई यूहन्ना जो सोगी लिया, कने उना जो एकांत च कुसकी उच्चे पहाड़े पर लेई गिया।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 कने उना दे सामणे यीशुऐ दा रूप बदलुई गिया। कने उदे कपड़े चमकदार सफेद होई गे,
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 तालू उना तिन्ना चेलयां, परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले मूसा कने एलिय्याह जो, जड़े बड़े पेहले जिन्दा थे उना जो यीशुऐ सोगी गल्लां करदे दिखया।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 इसा गल्ला पर पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, साड़ा ऐथू रेंणा ठीक है, इस तांई असां ऐथू तीन तम्बू बणांदे न, इक तेरे तांई, इक मूसा तांई, इक एलिय्याह तांई।”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 पतरस बोला दा ही था, तालू इक चमकीला बदल आया कने उना जो अपणी छाया ने ढकी लिया, बदले च परमेश्वरे जो बोलदे सुणया, “कि ऐ मेरा प्यारा पुत्र है, कने मैं इसला खुश है, कने जड़ा ऐ बोलदा है उसयो ध्याने ला सुणा।”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 चेले ऐ सुणी के मुऐ भार पेई गे, कने बड़े डरी गे।
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 यीशुऐ उना जो बखे आई करी छुता, कने बोलया, “उठा कने डरा मत।”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 तालू उना अपणे चारो पासे नजर मारी, तां मूसा कने एलिय्याह ओथु नी थे, कने उना जो सिर्फ यीशु ही मिल्ला।
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 जालू यीशु कने उदे तिन्न चेले पहाड़े ला उतरा दे थे, तालू यीशुऐ उना जो हुकम दिता कि, “कुसी जो भी मत दसदे कि तुसां क्या दिखया जालू दीकर मैं, माणुऐ दा पुत्र मरयां चे जिन्दा ना होई जा।”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 कने चेलयां उसला पुछया, “मूसा दी व्यवस्था जो सिखाणे बाले यहूदी गुरू कजो बोलदे थे मसीहा ला पेहले एलिय्याह ओणा था? अगर ओणा था, तां हाली दिकर कजो नी आया सै?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “ऐ तां सच्च है कि एलिय्याह पेहले आई करी सब कुछ सुधारणा है।”
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 पर मैं तुसां ने बोलदा है, “एलिय्याह ता पेहले ही आई चुकया था, कने लोकां उसयो नी पछेणया; पर जियां सै करणा चांदे थे तियां ही उदे सोगी किता। इसी तरीके ने ही माणुऐ दे पुत्रे जो भी उना दे हथे ला दुख होणे न।”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 तालू चेलयां समझया कि उनी सांझो ने यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दे बारे च बोलया है।
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 जालू सै भिड़ा बखे पुज्जे, तां इक माणु उना बाल आया, कने गोडे भार बेईकरी बोलणा लग्गा।
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “प्रभु जी, मेरे पुत्रे पर दया कर। क्योंकि उसयो मिर्गी दे दौरे पोंदे न, उसयो बड़ी तकलीफ होंदी है, कने बार-बार अग्गी च, कने बार-बार पांणिऐ च पेई जांदा है।
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 कने मैं उसयो तेरे चेलयां बाल लांदा था, पर सै उसयो ठीक नी करी सके।”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ऐ सुणीकरी यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “हे अविश्वासी लोकों, मैं कालू दीकर तुहाड़े सोगी रेंगा, कने कालू दीकर तुहाड़े अविश्वास जो सेहन करगा? उसी जागते जो मेरे बाल लोआ।”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 तालू यीशुऐ उसयो झिड़कया, कने बुरी आत्मा उसला निकली गेई; कने जागत उसी बेले ठीक होई गिया।
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 जालू यीशु किला था, तां उदे चेले उस बाल आऐ कने उसयो पुछया कि, “असां उसा बुरी आत्मा जो कजो नी कडी सके?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 यीशुऐ उना ने बोलया, “अपणे भरोसे दिया कमिया दिया बजा ला। क्योंकि मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, अगर तुहाड़ा भरोसा राईया दे दांणे बराबर भी होंदा, तां इसी पाहड़े ने बोली सकदे न, कि ऐथू ला खिसकी करी ओथु चली जा, तां उनी चली जाणा; कने कोई भी गल्ल तुहाड़े तांई मुशकिल नी होणी।
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (पर ऐ जात बिना प्राथना कने बिना बरते दे नी निकलदी।)”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 जालू चेले गलील प्रदेशे च थे, तां यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं, माणुऐ दा पुत्र माणुआं दे हथे पकड़ाया जाणा है।
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 कने उना मिंजो मारी देणा, कने मैं तीजे रोजे मरयां चे जिंदा होई जांणा।” इना गल्लां जो सुणीकरी चेले बड़े उदास होए।
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 जालू सै कफरनहूम शेहरे च पुज्जे, तां मंदरे दा कर लेंणे बालयां, पतरसे बाल आई करी पुछया, कि क्या तुहाड़ा गुरू मंदरे दा कर नी दिन्दा है?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 उनी बोलया, “हाँ, दिन्दा है।” जालू सै घरे आया, तां यीशुऐ पतरसे दे पूछणे ला पेहले ही उसयो बोलया, “हे शमौन तू क्या समझदा है? धरतिया दे राजे महसूल या कर कुसला लेंदे न? अपणे पुत्रां ला कि परायां ला?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 पतरसे उना ने बोलया, “परायां ला।” यीशुऐ उसला बोलया, “तां पुत्र बची गे।”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 तमी असां उना जो ठोकर ना खुआन, तू झिला दे बखे जाई करी बीडी पा, कने जड़ी मछी पेहले निकलगी, उसा जो पकड़यां; उसा दा मुउ खोलणे पर इक सिक्का मिलणा है, उसयो लेईकरी मेरे कने अपणे बदले उना जो कर देई दियां।
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.