Mateus 16
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NAA
1 फरीसियां कने सदूकियां यीशुऐ बाल आई करी उसयो परखणे तांई बोलया, “कि सांझो स्वर्गे दा कोई चमत्कार दस।”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 उनी उना जो जबाब दिता, “संझा जो तुसां बोलदे न, कि मौसम खरा रेंणा है, क्योंकि अम्बर लाल है।”
2 Mas Jesus respondeu:
3 कने ब्यागा जो बोलदे न, कि अज तूफान ओंणा क्योंकि अम्बर लाल कने धुंधला है तुसां अम्बरे दे लछण दिखीकरी फरक दसी सकदे न, पर बकते दे निशाणा दा फरक कनी दसी सकदे न?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 “इस युगे दे बुरे कने व्यभिचारी लोक निशाण तोपदे न, पर योना दे निशाणे जो छडी करी उना जो कोई होर निशाण नी मिलणा।” कने सै उना जो छडी करी चली गिया।
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 कने चेले झीला दे पार जांदे बेले रोटियां लेणा भूली गियो थे।
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 कने यीशुऐ उना जो चेतावनी दिती कि, “फरीसियां कने सदूकियां दे खमिरे ला बचणे तांई चौकने रेनयो।”
6 E Jesus lhes disse:
7 सै अपु चे बिचार करिके बोलणा लग्गे, कि यीशुऐ ऐ इस तांई बोलया क्योंकि “असां रोटियां नी लोंदियां।”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 ऐ जाणी करी, यीशुऐ उना ने बोलया, “हे घटविश्वासियों, तुसां कजो अपु चे बिचार करा दे कि साड़े बाल रोटिया नी न?”
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 तुसां क्या हले दीकर नी समझे? कने उना पंजा हजारां दियां पंज रोटिया याद नी न, कने ना ही ऐ कि कितणियां टोकरियाँ चुकियां थियां?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 कने ना ही उना चार हजार दियां सत रोटियां, कने ना ही ऐ कि तुसां कितणियां टोकरियां चुकियां थियां?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 “तुसां कनी समझदे कि मैं तुसां ने रोटियां दे बारे च नी बोलया? पर फरीसियां कने सदूकियां दे बचना ला चौकने रेणे दे बारे च बोलया है।”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 तालू उना जो समझ आया, कि उनी रोटिया दे खमिरे तांई नी, पर फरीसियां कने सदूकियां दिया शिक्षा ला चौकने रेणे तांई बोलया था।
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 यीशु कैसरिया फिलिप्पी दे प्रदेशे च आया कने उनी अपणे चेलयां ला पूछया, “लोक मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो क्या बोलदे न?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 चेलयां जबाब दिता कुछ लोक बोलदे न कि तुसां यूहन्ना बपतिस्मादाता न; पर कोई-कोई एलिय्याह, कने कोई-कोई बोलदे न कि पुराणे जमाने दे परमेश्वरे दा संदेश सुनाणे बालयां चे कोई इक है।
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 यीशुऐ उना जो बोलया, “पर तुसां मिंजो क्या बोलदे न?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 शमौन पतरसे जबाब दिता, “तू जिंदे परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है।”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “हे शमौन, योना दे पुत्र, तू धन्य है; क्योंकि मासे या खूने नी, पर मेरा पिता परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च है, उनी ऐ गल्ल तिजो पर प्रगट कितियो है।
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 कने मैं भी तिजो ने बोलदा है, कि तू पतरस है, कने मैं इसी पथरे पर अपणी कलीसिया बणाणी, कने अधोलोक दे फाटक उदे पर प्रबल नी होणे।”
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 “मैं तिजो स्वर्गे दे राज्य दियां चाबियां दिंगा: कने जड़ा कुछ तू धरतिया पर बणांगा; सै स्वर्गे च भी बणना, कने जड़ा कुछ तू धरतिया पर खोलगा, सै स्वर्गे पर भी खुलणा।”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 तालू उनी चेलयां जो समझाया कि, “कुसी ने भी मत बोलदे कि, मैं मसीह है।”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 उस बेले यीशु चेलयां जो दसणा लगा, “मिंजो जरूरी है कि मैं यरूशलेम जां, कने यहूदी अगुवे, बड्डे याजकां, कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां दे हथां ला मते दुख झेलें, कने सै मिंजो मारी देन, कने फिरी मैं तिन्ना रोजां बाद मरयां चे जिन्दा होई जां।”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 पतरस यीशुऐ जो बखिया लेई गिया कने इसा गल्ला पर झिड़कणा लग्गा, “है प्रभु, परमेश्वर ना करे। कि तिजो पर कदी ऐसा होऐ।”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 उनी मुड़ी करी पतरसे जो बोलया, “शैताने सांई कम्म करणा बंद कर! मेरे सामणे ला दूर होई जा! क्योंकि तू परमेश्वरे सांई नी, पर तू माणुऐ सांई सोचा दा है।”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 यीशुऐ भिड़ा जो अपणे चेलयां समेत अपणे बाल सदीकरी बोलया, “जड़ा कोई मेरा चेला बनणा चांदा है, उसयो अपणिया शरीरे दियां इच्छां कने जड़ियां तरकिबां बणाईयां उना जो छडी करी! मिजों तांई मरणे जो तैयार रैणा पोणा, सेई मेरा चेला बणी करी मिजों पिच्छे चली सकदा है।”
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 कोई माणु ऐसा नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वर सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 अगर तुसां संसारे दा सब कुछ पाई लेंगे कने परमेश्वरे सोगी सदा दी जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई दिंगे, तां उदा क्या फायदा? इक माणु परमेश्वरे जो क्या देई सकदा है, जड़ा उदी सदा दी जिन्दगी खरिदगा? कुछ नी!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 मैं, माणुऐ दे पुत्रे अपणे स्वर्गदूते सोगी अपणे पिता दिया महिमा च ओंणा है, कने उस बेले उनी हर इकी जो उदे कम्मा दे अनुसार उसयो फल देणा है।
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, “कि जड़े ऐथू खड़ोतयो न, उना चे केई ऐसे न, कि जालू दीकर मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो उदे राज्य च ओंदे नी दिखी लेन, तालू दीकर मौता दा स्वाद नी चखणा है।”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.