Mateus 16

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 फरीसियां कने सदूकियां यीशुऐ बाल आई करी उसयो परखणे तांई बोलया, “कि सांझो स्वर्गे दा कोई चमत्कार दस।”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 उनी उना जो जबाब दिता, “संझा जो तुसां बोलदे न, कि मौसम खरा रेंणा है, क्योंकि अम्बर लाल है।”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 कने ब्यागा जो बोलदे न, कि अज तूफान ओंणा क्योंकि अम्बर लाल कने धुंधला है तुसां अम्बरे दे लछण दिखीकरी फरक दसी सकदे न, पर बकते दे निशाणा दा फरक कनी दसी सकदे न?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 “इस युगे दे बुरे कने व्यभिचारी लोक निशाण तोपदे न, पर योना दे निशाणे जो छडी करी उना जो कोई होर निशाण नी मिलणा।” कने सै उना जो छडी करी चली गिया।
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 कने चेले झीला दे पार जांदे बेले रोटियां लेणा भूली गियो थे।
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 कने यीशुऐ उना जो चेतावनी दिती कि, “फरीसियां कने सदूकियां दे खमिरे ला बचणे तांई चौकने रेनयो।”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 सै अपु चे बिचार करिके बोलणा लग्गे, कि यीशुऐ ऐ इस तांई बोलया क्योंकि “असां रोटियां नी लोंदियां।”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ऐ जाणी करी, यीशुऐ उना ने बोलया, “हे घटविश्वासियों, तुसां कजो अपु चे बिचार करा दे कि साड़े बाल रोटिया नी न?”
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 तुसां क्या हले दीकर नी समझे? कने उना पंजा हजारां दियां पंज रोटिया याद नी न, कने ना ही ऐ कि कितणियां टोकरियाँ चुकियां थियां?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 कने ना ही उना चार हजार दियां सत रोटियां, कने ना ही ऐ कि तुसां कितणियां टोकरियां चुकियां थियां?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 “तुसां कनी समझदे कि मैं तुसां ने रोटियां दे बारे च नी बोलया? पर फरीसियां कने सदूकियां दे बचना ला चौकने रेणे दे बारे च बोलया है।”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 तालू उना जो समझ आया, कि उनी रोटिया दे खमिरे तांई नी, पर फरीसियां कने सदूकियां दिया शिक्षा ला चौकने रेणे तांई बोलया था।
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 यीशु कैसरिया फिलिप्पी दे प्रदेशे च आया कने उनी अपणे चेलयां ला पूछया, “लोक मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो क्या बोलदे न?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 चेलयां जबाब दिता कुछ लोक बोलदे न कि तुसां यूहन्ना बपतिस्मादाता न; पर कोई-कोई एलिय्याह, कने कोई-कोई बोलदे न कि पुराणे जमाने दे परमेश्वरे दा संदेश सुनाणे बालयां चे कोई इक है।
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 यीशुऐ उना जो बोलया, “पर तुसां मिंजो क्या बोलदे न?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 शमौन पतरसे जबाब दिता, “तू जिंदे परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है।”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “हे शमौन, योना दे पुत्र, तू धन्य है; क्योंकि मासे या खूने नी, पर मेरा पिता परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च है, उनी ऐ गल्ल तिजो पर प्रगट कितियो है।
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 कने मैं भी तिजो ने बोलदा है, कि तू पतरस है, कने मैं इसी पथरे पर अपणी कलीसिया बणाणी, कने अधोलोक दे फाटक उदे पर प्रबल नी होणे।”
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 “मैं तिजो स्वर्गे दे राज्य दियां चाबियां दिंगा: कने जड़ा कुछ तू धरतिया पर बणांगा; सै स्वर्गे च भी बणना, कने जड़ा कुछ तू धरतिया पर खोलगा, सै स्वर्गे पर भी खुलणा।”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 तालू उनी चेलयां जो समझाया कि, “कुसी ने भी मत बोलदे कि, मैं मसीह है।”
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 उस बेले यीशु चेलयां जो दसणा लगा, “मिंजो जरूरी है कि मैं यरूशलेम जां, कने यहूदी अगुवे, बड्डे याजकां, कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां दे हथां ला मते दुख झेलें, कने सै मिंजो मारी देन, कने फिरी मैं तिन्ना रोजां बाद मरयां चे जिन्दा होई जां।”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 पतरस यीशुऐ जो बखिया लेई गिया कने इसा गल्ला पर झिड़कणा लग्गा, “है प्रभु, परमेश्वर ना करे। कि तिजो पर कदी ऐसा होऐ।”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 उनी मुड़ी करी पतरसे जो बोलया, “शैताने सांई कम्म करणा बंद कर! मेरे सामणे ला दूर होई जा! क्योंकि तू परमेश्वरे सांई नी, पर तू माणुऐ सांई सोचा दा है।”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 यीशुऐ भिड़ा जो अपणे चेलयां समेत अपणे बाल सदीकरी बोलया, “जड़ा कोई मेरा चेला बनणा चांदा है, उसयो अपणिया शरीरे दियां इच्छां कने जड़ियां तरकिबां बणाईयां उना जो छडी करी! मिजों तांई मरणे जो तैयार रैणा पोणा, सेई मेरा चेला बणी करी मिजों पिच्छे चली सकदा है।”
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 कोई माणु ऐसा नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वर सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 अगर तुसां संसारे दा सब कुछ पाई लेंगे कने परमेश्वरे सोगी सदा दी जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई दिंगे, तां उदा क्या फायदा? इक माणु परमेश्वरे जो क्या देई सकदा है, जड़ा उदी सदा दी जिन्दगी खरिदगा? कुछ नी!
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 मैं, माणुऐ दे पुत्रे अपणे स्वर्गदूते सोगी अपणे पिता दिया महिमा च ओंणा है, कने उस बेले उनी हर इकी जो उदे कम्मा दे अनुसार उसयो फल देणा है।
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, “कि जड़े ऐथू खड़ोतयो न, उना चे केई ऐसे न, कि जालू दीकर मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो उदे राज्य च ओंदे नी दिखी लेन, तालू दीकर मौता दा स्वाद नी चखणा है।”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.