Mateus 11

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जालू यीशु अपणे बाहरां चेलयां जो हुकम देई बेठा, तां सै उना दे गलील जिले दे नगरां च उपदेश कने प्रचार करणे तांई ओथु ला चली गिया।
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 यूहन्ने जेला च मसीह दे कम्मा दी खबर सुणीकरी, अपणे चेलयां जो उसला ऐ पूछणे जो भेजया।
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “क्या तू ही मसीह है जिसयो भेजणे दा बायदा परमेश्वरे कितया था, या असां कुसी दुजे दी नियाल रखन?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 यीशुऐ जबाब दिता, “जड़ा कुछ तुसां दिखदे कने सुणदे न, सै सारा कुछ जाई करी यूहन्ना ने बोली दिया।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 कि अन्नयां जो मिलदा है, कने लंगड़े चलदे न, कोढ़ियां दा कोढ़ ठीक होआ दा, कने टोंणे सुणदे न, मुर्दे जिंदे किते जांदे न, कने गरीबां जो शुभसमाचार सुणाया जांदा है।
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 कने धन्य न सै, जड़े मिंजो पर शक नी करदे।”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 यूहन्ना दे चेले जालू ओथु ला चली गे, तां यीशु यूहन्ना दे बारे च लोकां जो बोलणा लग्गा, “तुसां सुनसान जगा च क्या दिखणा गियो थे? क्या होआ ने हिलदे होऐ सरकंडे जो? इदा मतलब ऐ है कि जड़ा बड़ी असानी ने अपणे बिचार बदली दे, सै ऐसा माणु है जड़ा डरदा है कि दुज्जे लोक उदे बारे च क्या सोचगे कने बोलगे।
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 तां फिरी तुसां क्या दिखणा गियो थे? क्या इक माणुये जो जिनी बड़े मेंहगे कपड़े पायो थे? दिखा जड़े लोक मेंगे कपड़े पांदे न सै मेहलां च रेंदे न।
8 Sim, que fostes ver?
9 तां फिरी कजो गियो थे? कि क्या कुसी परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले जो दिखणे तांई? हाँ, मैं तुसां ने बोलदा है, कि परमेश्वरे ला भी बड्डे जो?
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 यूहन्ना सेई माणु है जिदे बारे च पबित्र शास्त्र च दसया, कि दिख, मैं अपणे संदेश देणेबाले दूते जो तेरे अग्गे भेजदा है, जिनी तेरे ओंणे तांई लोकां जो तैयार करणा है।
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, कि जड़े लोक जनानिया ला पैदा होयो न, उना चे यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले ला बडा कोई नी होया; पर स्वर्गे दे राज्य च जड़ा सारयां ला छोटा है, सै उसला बडा है।
11 Em verdade vos digo
12 जालू ला यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले प्रचार करणा शुरू कितया है, उस बकते ला लेईकरी हुणे दीकर स्वर्गे दा राज्य जबरदस्ती ने अग्गे बदा दा है, कने हिंसक लोक उस हमला करा दे न।
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 क्योंकि सारे परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दियां कताबां च कने मूसा दिया व्यवस्था च यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दे ओणे दीकर परमेश्वर दे राज्य दे बारे च लिखया है।
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 कने तुसां मेरी गल्ल मनणा चांदे न, कि एलिय्याह जिदे ओणे दी भविष्यवाणी कितियो थी, सै एलिय्याह ही है।
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 जिस बाल सुणने दा मन हो, सै ध्यान देईकरी इना गल्लां जो सुणे, कने समझी ले।”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 मैं इस युगे दे लोकां दी तुलना कुसने दें? सै उना जागतां सांई न, जड़े बजारां च बेईकरी इकी दुजे जो पुकारी करी बोलदे न।
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “कि असां तुहाड़े तांई खुशिया दे गाणे गाऐ, कने तुसां नचे नी; असां शोक दे गीत भी गाऐ, फिरी भी तुसां रोए नी।”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 क्योंकि यूहन्ना बार-बार बरत रखदा कने ना शराब पिन्दा था, कने सै बोलदे न कि उदे च बुरी आत्मा है।
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 पर मैं माणुऐ दा पुत्र खांदा पिंदा है, कने सै बोलदे न, “कि पेटू कने शराबी माणु है, कने चुंगी लेंणे बाले कने पापियां दा मित्र है। पर इक माणुऐ दे कम्मा ऐ साबित करणा कि अकला बाला कुण है।”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 तालू यीशुऐ उना शेहरां च रेणेबाले लोकां जो फटकार लगाई, जिथू उनी बड़े भरी चमत्कार दे कम्म कितयो थे; क्योंकि उना अपणे पापां दा पश्चाताप नी कितया था।
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 हाय, खुराजीन शेहर दे कने बैतसैदा शेहर दे लोको! जड़े चमत्कारी कम्म तुहाड़े शेहर च कितयो न, अगर सै कम्म सूर कने सैदा च कितयो होंदे, तां ओथु दे लोक बड़े पेहले टाट ओढ़ी लेंदे, कने धुड़ अपणे उपर छिड़की लेंदे ऐ दसणे तांई कि उना अपणे पापां ला पश्चाताप करी लिया है।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 पर मैं तुसां ने बोलदा है; कि न्याय दे रोज जड़ी सजा सूर कने सैदा जो देणी है, सै सजा तुहाड़िया सजा ला बड़ी घट होणी है।
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 हे कफरनहूम शेहरे दे लोको, तुसां क्या स्वर्गे दीकर उच्चे करणे न? तुसां तां पताले दीकर थले करणे न; जड़े अनोखे कम्म तुहाड़े च कितयो न, अगर सै सदोम शेहर च होंदे, तां उनी अजे दीकर बणी रेणा था।
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 पर मैं तुसां ने बोलदा है; कि न्याय दे रोज जड़ी सजा सदोम शेहरे दे लोकां जो देणी है, सै सजा तुहाड़िया सजा ला बड़ी घट होंणी है।
24 Porém eu vos digo
25 तिस्सी बेले यीशुऐ बोलया, “हे पिता, स्वर्गे कने धरतिया दे प्रभु, मैं तेरा धन्याबाद करदा है, तू इना गल्लां जो ज्ञानियां कने समझदारां लोकां ला लुकाई रखया, कने लोक बचयां सांई न उना पर प्रगट किता है।
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 हाँ, पिता जी, क्योंकि तिजो ऐ ही ठीक लग्गा।”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 मेरे पिते मिंजो सब कुछ दितया है, कने पिता दे बिना कोई पुत्रे जो नी जांणदा है, कने ना ही कोई पिता जो जाणदा है सिर्फ पुत्र ही है जड़ा पिता जो जाणदा है। कने जिना लोकां जो पुत्र चुणदा है उना लोकां ही पिता जो जाणना है।
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “सारे मेहनत करणे बालयो कने भोझ हेठ दबूयो लोको, मेरे बाल ओआ; मैं तुहांजो अराम देणा।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 मेरा जुआ अपणे उपर चुकी लिया; कने मिंजो ला सिखा; क्योंकि मैं मने ला नरम कने दयालु है; कने तुसां जो अपणे मने च अराम मिलणा।
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 क्योंकि जड़ा करणे दा हुकम मैं तुहांजो दिन्दा है, सै करणा मुशकिल नी है।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.