Marcos 8
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs VC
1 उसी बकते दी गल्ल है जालू मते सारे लोक दिकापुलिस च यीशुऐ बाल गिठे होऐ, कने उना बाल खाणे तांई कुछ नी था, तां यीशुऐ अपणे चेलयां जो सदीकरी उना जो बोलया,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ऐ लोक मिजों सोगी तिन्ना रोजां ला रेह दे न। उना बाल खाणे तांई कुछ नी है कने मिंजो इसा गल्ला पर तरस ओआ दा है।
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 कने इना च थोड़े लोक बड़े दुरे ला आयो थे। अगर मैं इना जो भूखा घरे भेजी दें, तां इना रस्ते च थकी जाणा कने बेहोश होई जाणा।
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 उदे चेलयां उसयो जबाब दिता की, ऐथू सुनसान जगा च इतणी रोटियां कुनी कतां ला लोंणियां, की ऐ सारे जणे रजी जान?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 यीशुऐ उना जो पूछया, “तुहाड़े बाल कितणियां रोटियां न?” उना बोलया, “साड़े वाली सत रोटियां न।”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 तालू यीशुऐ लोकां जो धरतिया पर बोंणे दा हुकम दिता कने सै बेई गे, कने उदे बाद सै सत रोटियां लियां, कने परमेश्वरे दा धन्यबाद करिके तोड़ियां, कने अपणे चेलयां जो रोटीयां दे टुकड़े दिन्दा गिया ताकि सै उना जो लोकां च बंडी देन।
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 उना बाल थोड़ियां छोटियां मछियां भी थियां, कने यीशुऐ परमेश्वरे दा धन्यबाद करिके सै अपणे चेलयां जो दितियां, कने लोकां जो परोसणे दा हुकम देई दिता।
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 फिरी सारे लोक खाई करी रजी गे कने उदे बाद चेलयां बाकी बचियाँ रोटियां दे टुकड़यां जो सत टोकरियां च भरी लिया।
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 कने सै लोक लगभग चार हजार थे, कने यीशुऐ उना लोकां जो विदा किता।
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 कने यीशु चेलयां सोगी किस्तिया पर चढ़ी करी दलमनुता इलाके जो चली गिया।
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 फिरी फरीसी आई करी यीशुऐ ने गल्ल बात करणा लग्गे, क्योंकि सै उसयो फसाणा चांदे थे इस तांई उना उसयो पूछया स्वर्गे दा कोई चमत्कार दस। जिसने ऐ साबित होई जां की परमेश्वरे तिजो शक्ति दितियो है।
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 उनी उना दे अविश्वास ला नराज होईकरी लम्बा साह लिया कने बोलया, “इस युगे दे लोक कजो चमत्कार तोपदे न? मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, की इस युगे दे लोकां जो कोई चमत्कार नी देणा है।”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 फिरी सै फरीसियों जो छडी करी, अपणे चेलयां सोगी किस्तिया पर चड़ी गिया कने गलील झिला दे चारों पासयां ला होंदे होए चली गया।
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 यीशुऐ दे चेले रोटियां लेणा भूली गियो थे, कने उदिया वजा ने उना बाल किस्तिया च इक रोटिया जो छडी करी कख भी नी था।
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 कने यीशुऐ उना जो चेतावनी दिती कि, “फरीसियां कने हेरोदेस दे खमिरे ला बचणे तांई चौकने रेनयो।”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 सै अपु चे बिचार करिके बोलणा लग्गे, कि यीशुऐ ऐ इस तांई बोलया क्योंकि “साड़े बाल रोटीयां घट न।”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ऐ जाणी करी यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां कजो अपु चे बिचार करा दे कि साड़े बाल रोटिया नी न? क्या तुसां अपणे मने जो इतणा कठोर बणाई लिया, तुसां क्या हले दीकर समझे नी?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 तुसां बाल हखी कने कन्न होंदे होए भी नी दिखी कने सुणी सकदे। कने क्या तुहांजो कुछ भी याद नी है?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 की तालू तुसां बचियाँ रोटियां दे टुकड़यां जो कितणियां टोकरियां च भरया था, जालू मैं पंज हजार लोकां जो पंज रोटियां ला खुयाया था?” उना बोलया, “बाहरा टोकरियाँ।”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “कने जालू चार हजार लोकां तांई सत रोटियां थियां तां कितणे टोकरे भरी करी चुके थे?” उना बोलया, सत टोकरे।
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां हाली दीकर कजो नी समझदे की मैं कुण है?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 तालू यीशु कने उदे चेले बैतसैदा शेहरे च आऐ, कने लोक इक अन्ने जो उदे बाल लेईकरी आऐ कने उसला बिनती किती की इसी माणुऐ जो छु कने खरा करी दे।
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 तालू यीशुऐ उस अन्ने दा हथ पकड़ी करी उसयो ग्रां दे बाहर लेई गिया। कने यीशुऐ अपणा थुक उदिया हखी पराला लाया कने उस पर हथ रखे, कने उसयो पुछया, “क्या तिजो कुछ मिल्ला दा है?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 उनी नजरां उपर करी के बोलया, “मैं माणुऐ जो दिखा दा है, पर सै साफ नी मिल्ला दे, सै मिंजो रुखां सांई चलदे मिला दे न।”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 तालू यीशुऐ दोबारा उदियां हखी पर हथ रखे, कने अन्ने गोरा ने दिखया, कने उदियां हखी ठीक होई गियां, कने उसयो सब कुछ साफ-सुथरा मिलणा लगी पिया।
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 कने यीशुऐ उसयो हुकम दिता कि अपणे घरे जो मुड़ी जा, पर ऐथू जड़ा होया ग्रांऐ बालयों जो दसणे तांई, ग्रांऐ दे अंदर पैर भी मत रखदा।
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 यीशु कने उदे चेले बैतसैदा शेहरे जो छडी करी कैसरिया फिलिप्पी शेहरां दे बखे आले ग्रां च चली गे, कने रस्ते च उनी अपणे चेलयां जो पुछया, “की लोक मेरे बारे च क्या बोलदे न, की मैं कुण है?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 चेलयां जबाब दिता कुछ लोक बोलदे ने कि तुसां यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले न; पर कोई-कोई एलिय्याह बोलदा, कने कोई-कोई बोलदे न कि पुराणे जमाने दे परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां चे कोई इक है।”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 फिरी यीशुऐ पुछया, “पर तुसां मिंजो क्या बोलदे न?” पतरसे उसयो जबाब दिता, “तू मसीहा है, जड़ा परमेश्वरे दिया तरफा ला भेजया है।”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 तालू यीशुऐ उना जो हुकम दिता की मेरे बारे च कुसी ने मत बोलदे की, मैं मसीहा है कने परमेश्वरे मिंजो भेजया है।
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 तालू यीशु अपणे चेलयां जो सिखाणा लग्गा, कि मैं, जड़ा माणुऐ दा पुत्र है, “मिंजो मते दुख सेहणे पोणे न, कने यहूदी अगुवे, बड्डे याजकां, कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां मिंजो अपनाणा नी है, कने मैं मारी देणा है, कने फिरी मैं तिन्ना रोजां बाद मरयां चे जिन्दा होई जाणा है।”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 यीशुऐ उना जो ऐ गल्ल साफ तरिके ने बोली दिती। पतरस यीशुऐ जो बखिया लेई गिया कने इसा गल्ला पर झिड़कणा लग्गा।
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 तालू यीशु पिच्छे मुड़या कने चेलयां जो दिखया कने पतरसे जो झिड़की करी बोलया, “शैताने सांई कम्म करणा बंद कर! मेरे सामणे ला दूर होई जा! क्योंकि तू परमेश्वरे दे सांई नी, पर तू माणुऐ सांई सोचदा है।”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 यीशुऐ भिड़ा जो अपणे चेलयां सोगी अपणे बाल सदीकरी बोलया, “जड़ा कोई मेरा चेला बणना चांदा है, उसयो अपणिया शरीरे दियां इच्छां कने जड़ियां तरकिबां बणाईयां उना जो छडी करी कने जड़ा मिजों तांई मरणे जो तैयार रेंदा है, सेई मेरा चेला बणी करी मिजों पिच्छे चली सकदा है।
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 कोई माणु इयोदिया नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वरे सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 अगर तुसां संसारे दा सब कुछ पाई लेंगे कने पर परमेश्वरे सोगी सदा दी जिन्दगी जिणे दा मोका गवाई दिंगे, तां उदा क्या फायदा?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 इक माणु परमेश्वरे जो क्या देई सकदा है, जड़ा उदी हमेशा दी जिन्दगी खरिदगा? कुछ नी!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 तुहाड़े च अगर कोई माणु मिजों अपणा परमेश्वर कने मेरियां शिक्षा दा पालन करणे जो मना करदा है, क्योंकि तुसां डरदे न की गैर विश्वासी कने पापी लोकां तुहाड़ा मजाक उड़ाणा। फिरी जालू मैं माणुऐ दे पुत्रे, पबित्र स्वर्गदूतां सोगी धरतिया पर ओणा है, तां मैं उना लोकां जो भी अपणा चेला मनणे ला मना करी देणा है। तालू सारयां लोकां मेरी महिमा दिखणी जड़ी मेरे पिता दी है।”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.