Marcos 8
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NTLH
1 उसी बकते दी गल्ल है जालू मते सारे लोक दिकापुलिस च यीशुऐ बाल गिठे होऐ, कने उना बाल खाणे तांई कुछ नी था, तां यीशुऐ अपणे चेलयां जो सदीकरी उना जो बोलया,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ऐ लोक मिजों सोगी तिन्ना रोजां ला रेह दे न। उना बाल खाणे तांई कुछ नी है कने मिंजो इसा गल्ला पर तरस ओआ दा है।
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 कने इना च थोड़े लोक बड़े दुरे ला आयो थे। अगर मैं इना जो भूखा घरे भेजी दें, तां इना रस्ते च थकी जाणा कने बेहोश होई जाणा।
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 उदे चेलयां उसयो जबाब दिता की, ऐथू सुनसान जगा च इतणी रोटियां कुनी कतां ला लोंणियां, की ऐ सारे जणे रजी जान?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 यीशुऐ उना जो पूछया, “तुहाड़े बाल कितणियां रोटियां न?” उना बोलया, “साड़े वाली सत रोटियां न।”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 तालू यीशुऐ लोकां जो धरतिया पर बोंणे दा हुकम दिता कने सै बेई गे, कने उदे बाद सै सत रोटियां लियां, कने परमेश्वरे दा धन्यबाद करिके तोड़ियां, कने अपणे चेलयां जो रोटीयां दे टुकड़े दिन्दा गिया ताकि सै उना जो लोकां च बंडी देन।
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 उना बाल थोड़ियां छोटियां मछियां भी थियां, कने यीशुऐ परमेश्वरे दा धन्यबाद करिके सै अपणे चेलयां जो दितियां, कने लोकां जो परोसणे दा हुकम देई दिता।
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 फिरी सारे लोक खाई करी रजी गे कने उदे बाद चेलयां बाकी बचियाँ रोटियां दे टुकड़यां जो सत टोकरियां च भरी लिया।
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 कने सै लोक लगभग चार हजार थे, कने यीशुऐ उना लोकां जो विदा किता।
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 कने यीशु चेलयां सोगी किस्तिया पर चढ़ी करी दलमनुता इलाके जो चली गिया।
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 फिरी फरीसी आई करी यीशुऐ ने गल्ल बात करणा लग्गे, क्योंकि सै उसयो फसाणा चांदे थे इस तांई उना उसयो पूछया स्वर्गे दा कोई चमत्कार दस। जिसने ऐ साबित होई जां की परमेश्वरे तिजो शक्ति दितियो है।
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 उनी उना दे अविश्वास ला नराज होईकरी लम्बा साह लिया कने बोलया, “इस युगे दे लोक कजो चमत्कार तोपदे न? मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, की इस युगे दे लोकां जो कोई चमत्कार नी देणा है।”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 फिरी सै फरीसियों जो छडी करी, अपणे चेलयां सोगी किस्तिया पर चड़ी गिया कने गलील झिला दे चारों पासयां ला होंदे होए चली गया।
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 यीशुऐ दे चेले रोटियां लेणा भूली गियो थे, कने उदिया वजा ने उना बाल किस्तिया च इक रोटिया जो छडी करी कख भी नी था।
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 कने यीशुऐ उना जो चेतावनी दिती कि, “फरीसियां कने हेरोदेस दे खमिरे ला बचणे तांई चौकने रेनयो।”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 सै अपु चे बिचार करिके बोलणा लग्गे, कि यीशुऐ ऐ इस तांई बोलया क्योंकि “साड़े बाल रोटीयां घट न।”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ऐ जाणी करी यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां कजो अपु चे बिचार करा दे कि साड़े बाल रोटिया नी न? क्या तुसां अपणे मने जो इतणा कठोर बणाई लिया, तुसां क्या हले दीकर समझे नी?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 तुसां बाल हखी कने कन्न होंदे होए भी नी दिखी कने सुणी सकदे। कने क्या तुहांजो कुछ भी याद नी है?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 की तालू तुसां बचियाँ रोटियां दे टुकड़यां जो कितणियां टोकरियां च भरया था, जालू मैं पंज हजार लोकां जो पंज रोटियां ला खुयाया था?” उना बोलया, “बाहरा टोकरियाँ।”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “कने जालू चार हजार लोकां तांई सत रोटियां थियां तां कितणे टोकरे भरी करी चुके थे?” उना बोलया, सत टोकरे।
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां हाली दीकर कजो नी समझदे की मैं कुण है?”
21 Então Jesus perguntou:
22 तालू यीशु कने उदे चेले बैतसैदा शेहरे च आऐ, कने लोक इक अन्ने जो उदे बाल लेईकरी आऐ कने उसला बिनती किती की इसी माणुऐ जो छु कने खरा करी दे।
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 तालू यीशुऐ उस अन्ने दा हथ पकड़ी करी उसयो ग्रां दे बाहर लेई गिया। कने यीशुऐ अपणा थुक उदिया हखी पराला लाया कने उस पर हथ रखे, कने उसयो पुछया, “क्या तिजो कुछ मिल्ला दा है?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 उनी नजरां उपर करी के बोलया, “मैं माणुऐ जो दिखा दा है, पर सै साफ नी मिल्ला दे, सै मिंजो रुखां सांई चलदे मिला दे न।”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 तालू यीशुऐ दोबारा उदियां हखी पर हथ रखे, कने अन्ने गोरा ने दिखया, कने उदियां हखी ठीक होई गियां, कने उसयो सब कुछ साफ-सुथरा मिलणा लगी पिया।
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 कने यीशुऐ उसयो हुकम दिता कि अपणे घरे जो मुड़ी जा, पर ऐथू जड़ा होया ग्रांऐ बालयों जो दसणे तांई, ग्रांऐ दे अंदर पैर भी मत रखदा।
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 यीशु कने उदे चेले बैतसैदा शेहरे जो छडी करी कैसरिया फिलिप्पी शेहरां दे बखे आले ग्रां च चली गे, कने रस्ते च उनी अपणे चेलयां जो पुछया, “की लोक मेरे बारे च क्या बोलदे न, की मैं कुण है?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 चेलयां जबाब दिता कुछ लोक बोलदे ने कि तुसां यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले न; पर कोई-कोई एलिय्याह बोलदा, कने कोई-कोई बोलदे न कि पुराणे जमाने दे परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां चे कोई इक है।”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 फिरी यीशुऐ पुछया, “पर तुसां मिंजो क्या बोलदे न?” पतरसे उसयो जबाब दिता, “तू मसीहा है, जड़ा परमेश्वरे दिया तरफा ला भेजया है।”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 तालू यीशुऐ उना जो हुकम दिता की मेरे बारे च कुसी ने मत बोलदे की, मैं मसीहा है कने परमेश्वरे मिंजो भेजया है।
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 तालू यीशु अपणे चेलयां जो सिखाणा लग्गा, कि मैं, जड़ा माणुऐ दा पुत्र है, “मिंजो मते दुख सेहणे पोणे न, कने यहूदी अगुवे, बड्डे याजकां, कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां मिंजो अपनाणा नी है, कने मैं मारी देणा है, कने फिरी मैं तिन्ना रोजां बाद मरयां चे जिन्दा होई जाणा है।”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 यीशुऐ उना जो ऐ गल्ल साफ तरिके ने बोली दिती। पतरस यीशुऐ जो बखिया लेई गिया कने इसा गल्ला पर झिड़कणा लग्गा।
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 तालू यीशु पिच्छे मुड़या कने चेलयां जो दिखया कने पतरसे जो झिड़की करी बोलया, “शैताने सांई कम्म करणा बंद कर! मेरे सामणे ला दूर होई जा! क्योंकि तू परमेश्वरे दे सांई नी, पर तू माणुऐ सांई सोचदा है।”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 यीशुऐ भिड़ा जो अपणे चेलयां सोगी अपणे बाल सदीकरी बोलया, “जड़ा कोई मेरा चेला बणना चांदा है, उसयो अपणिया शरीरे दियां इच्छां कने जड़ियां तरकिबां बणाईयां उना जो छडी करी कने जड़ा मिजों तांई मरणे जो तैयार रेंदा है, सेई मेरा चेला बणी करी मिजों पिच्छे चली सकदा है।
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 कोई माणु इयोदिया नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वरे सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 अगर तुसां संसारे दा सब कुछ पाई लेंगे कने पर परमेश्वरे सोगी सदा दी जिन्दगी जिणे दा मोका गवाई दिंगे, तां उदा क्या फायदा?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 इक माणु परमेश्वरे जो क्या देई सकदा है, जड़ा उदी हमेशा दी जिन्दगी खरिदगा? कुछ नी!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 तुहाड़े च अगर कोई माणु मिजों अपणा परमेश्वर कने मेरियां शिक्षा दा पालन करणे जो मना करदा है, क्योंकि तुसां डरदे न की गैर विश्वासी कने पापी लोकां तुहाड़ा मजाक उड़ाणा। फिरी जालू मैं माणुऐ दे पुत्रे, पबित्र स्वर्गदूतां सोगी धरतिया पर ओणा है, तां मैं उना लोकां जो भी अपणा चेला मनणे ला मना करी देणा है। तालू सारयां लोकां मेरी महिमा दिखणी जड़ी मेरे पिता दी है।”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.