Lucas 22

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs BKJ

Sair da comparação
1 अखमीरी रोटिया दा त्योहारे जिसयो फसह बोलदे न, नेड़े ही था।
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले इसा गल्ला दिया तोपा च थे की, उसयो कियां मारन, पर सै लोकां ला डरदे थे।
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 कने शैतान यहूदा च बड़ी गिया, इसयो इस्करियोती भी बोलदे न कने सै बाहरां चेलयां चे इक था।
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 उनी जाई करी बड्डे याजकां कने सरदारां ने गलबात किती, की उसयो कियां उना दे हथे पकड़ा।
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 सै खुश होऐ, कने उसयो पेसे देंणे दा बचन दिता।
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 उनी मन्नी लिया, कने मोका तोपणा लग्गा, की बिना बुरा कितयो यीशुऐ उना दे हथे पकड़ाई दे।
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 तालू अखमीरी रोटिया दे त्योहारे दा दिन आया, जिदे च फसह दे मेमने दी बलि देणा जरूरी थी।
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 कने यीशुऐ पतरस कने यूहन्ना जो ऐ बोली करी भेजया, “जाई करी साड़े खाणे तांई फसह दा खाणा तैयार करा।”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 उनी यीशुऐ पुछया, “तू कुथु चांदा है, की असां फसह दा खाणा तैयार करन?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 उनी अपणे दो चेलयां जो ऐ बोली करी भेजया, की यरूशलेमे शेहरे जो जा, कने ओथु तुहांजो इक माणु घड़े चुकी करी चलया मिलणा, उदे पिच्छे चली जानयो।
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 कने सै जिस घरे जो जांगा, उस घरे दे मालिके जो बोलयो: की गुरू जी ने पूछया है, की मेरा कने मेरे चेलयां दा फसह दा खाणा खाने बाला कमरा कुथु है?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 “उनी तुहांजो इक उपरे आला सजया सजाया कने तैयार कितया बडा कमरा दसी देणा है, कने तुसां ओथु साड़े तांई तैयारी करा।”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 उना जाई करी, जियां यीशुऐ उना ने बोलया था, सियुदा ही था, कने उना उसा जगा फसह दा खाणा तैयार किता।
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 जालू बकत होया, तां यीशु बारह प्रेरितां सोगी रोटी खाणां बैठा। |src="CN01803C.jpg" size="col" ref="22:14"
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 कने यीशुऐ उना ने बोलया, “की मिंजो बड़ी इच्छा थी, की दुख भोगणे कने मरणे ला पेहले फसह दे त्योहारे दा खाणा तुहाड़े सोगी खां।
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की जालू दीकर सै परमेश्वरे दे राज्य च पूरा नी होंगा तालू दीकर मैं फसह दे त्योहारे दा खाणा दुबारा नी खांगा।”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 तालू उनी अंगूर दे रस दा कटोरा लेईकरी परमेश्वरे दा धन्याबाद किता कने बोलया, “इसयो लिया कने अपु चे बंडी करी पी लिया।
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की जालू दीकर परमेश्वरे दा राज्य नी ओंगा तालू दीकर मैं अंगूरा दा रस कदी नी पिंगा।”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 फिरी उनी रोटी लेई, कने धन्याबाद करिके तोड़ी, कने उना जो ऐ बोली करी दिती, ऐ मेरा शरीर है, जड़ी तुहाड़े तांई दितया जांदा है: मिंजो याद करणे तांई ऐई करा-करा।
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 इयां ही उनी खाणां खाणे बाद कटोरा भी ऐ बोलदे दिता, ऐ अंगूर दे रसे दा कटोरा मेरे उस खूने च नोई बाचा है जड़ा तुहाड़े तांई भाया जाणा है।
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 पर दिखा, मिंजो पकड़वाणे बाले दा हथ मेरे सोगी मेरिया थालिया च है।
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 “क्योंकि मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे दा जियां उदे तांई तय है तियां करदा है, पर हाय उस माणुऐ पर, जिसदिया बजा ने पकड़ाया जांदा है।”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 तालू सै अपु चे बोलणा लग्गे की, “असां चे कुण है, जड़ा ऐ कम्म करगा?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 उना चे ऐ भी बेहस होई की, सांझो चे कुण बडा समझया जांदा है?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 यीशुऐ उना ने बोलया, बाकी जातियां दे राजे उना पर प्रभुता करदे न; जड़े उना पर हक रखदे न, उना जो उपकारक बोलदे न।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 पर तुसां ऐ दे मत बणदे; नितां जड़ा तुसां चे बडा है, सै छोटे दे बराबर कने जड़ा सबते बड्डा है सै सेबक दे बराबर बणे।
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 क्योंकि बडा कुण है; सै जड़ा रोटी खाणां बैठया या सै जड़ा सेबा करदा है? क्या सै नी जड़ा रोटिया खाणां बैठया है? पर मैं तुहाड़े बिच सेवके सांई है।
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 पर तुसां ही न, जड़े मेरियां परिक्षां च लगातार मेरे सोगी रे;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 कने जियां मेरे पिता मिंजो तांई इक राज्य दितया है, तियां ही मैं भी तुहाड़े तांई राज्य दिन्दा है।
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ताकि तुसां मेरे राज्य च मेरिया मेजा पर खा पिया; कने सिंहसनां पर बेईकरी इस्राएले देशे दे बाहरां गोत्रों दे लोकां दा न्याय करा।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “शमौन, हे शमौन, दिख, शैताने तुसां लोकां जो परखणे तांई परमेश्वर ला आज्ञा मंगी लियो है, कि भलाई जो बुराई ला बख करणा जियां किसान कणका ला भुऐ जो बख करदा है।
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 पर मैं तेरे तांई परमेश्वरे ला प्राथना किती है, की तेरा भरोसा मिजों ला नी जा: कने जालू तु पश्चाताप करें, तां अपणे भाईयां जो भी मिजों पर भरोसा करणे तांई मजबूत करें।”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 पतरसे यीशुऐ बोलया, “प्रभु जी, मैं तेरे सोगी जेला जाणे कने मरणे जो भी तैयार है।”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 पर यीशुऐ बोलया, “हे पतरस मैं तिजो ने बोलदा है, की अज मुर्गे तालू दीकर बांग नी देणी जालू दीकर तू तिन्न बरी मिंजो पछेणने ला मना करी बोंणा है।”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 कने यीशुऐ उना ने बोलया, “जालू मैं तुहांजो बटुऐ, कने झोली, कने जुते बिना शुभसमाचार प्रचार करणे भेजया था, तां क्या तुहांजो कुसा भी चिजा दी कमी होई थी?” उना बोलया, “नी होई कुसा भी चिजा दी।”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 उनी उना ने बोलया, “पर हुण लोक साड़े खिलाफ न हुण जिसदे बाल बटुआ है सै उसयो लेई ले, कने तियां ही झोली भी, कने जिसदे बाल तलबार नी है सै बाहरे दे कपड़े बेची करी खरीदी ले।”
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की ऐ जड़ा पबित्र शास्त्र च लिखया है सै पूरा हो की, “सै अपराधियां सांई मनया गिया है, उदा पूरा होणा जरूरी है: क्योंकि मेरे बारे जड़ियां गल्लां लिखियां न सै पुरियां होंणे बालियां न।”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 चेलयां बोलया, “प्रभु जी, दिख, ऐथू दो तलबारां न।” यीशुऐ उना ने बोलया, “बतेरियाँ न।”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 तालू सै बाहर निकली करी रोजे सांई जैतून रुखां दे पाहड़े पर गिया, कने चेले उदे पिच्छे गे।
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 उसा जगा पर पुज्जी करी यीशुऐ उना ने बोलया, “प्राथना करा, की तुसां दी परख ना होऐ।”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 फिरी यीशु थोड़ा अग्गे गिया, कने गोडे भार बेईकरी प्राथना करणा लग्गा,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “पिता जी अगर तू चा तां इस कटोरे जो बखे ला हटाई ले, पर तमी मेरी नी पर तेरी इच्छा पुरी हो।”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 तालू स्वर्गे दे इक स्वर्गदूते ओथु प्रगट होया जड़ा उसयो सामर्थ्य दिन्दा था।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 कने सै बड़ा परेशान कने व्याकुल होईकरी कने दुखे ने प्राथना करणा लग्गा; कने उदा पसीना मना की खूने दियां बडियां-बडिया बूंदा सांई धरतिया पर पोआ था।
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 तालू सै प्राथना ला उठया कने अपणे चेलयां बखे आई करी उना जो उदासिया दे मारयो सुतया दिखया।
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 कने उना ने बोलया, “कजो सोआ दे न? उठा, प्राथना करा, की तुहाड़ी परख ना होऐ।”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 जालू यीशु ऐ बोला दा ही था, की दिखा मते सारे लोक आऐ, यहूदा जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था सै अग्गे-अग्गे ओआ दा था, सै यीशुऐ दे बखे आया, ताकि उदा चूमा लेई सके।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 यीशुऐ उसयो बोलया, “हे यहूदा, क्या तू चूमा लेईकरी मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो पकड़वा दा है?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 उदे साथियां जालू दिखया की क्या होणे वाला है, तां बोलया, “प्रभु जी, क्या असां तलबार चलान?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 कने चेलयां चे इकी महायाजके दे नोकरे पर तलबार चलाई करी उदा सजा कन उड़ाई दिता।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 इस पर यीशुऐ बोलया, “हूंण बस करा।” कने उदा कन छुई करी उसयो ठीक किता।
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 तालू यीशुऐ बड्डे याजकां कने मंदरे दे रखबालयां दे अगुवां कने यहूदी अगुवां जो बोलया, तुसां क्या तलवारां कने डांगा लेईकरी मिंजो डाकुआं सांई पकड़ना आयो न।
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 “मैं जालू हर रोज मंदरे च बेईकरी उपदेश दिन्दा था, तालू तां तुसां मिंजो नी पकड़या; पर ऐ तुहाड़ा बकत है, कने नेहरे दा हक है।”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 फिरी सै उसयो पकड़ी करी लेई चले, कने महायाजक दे घरे जो लेई आये कने पतरस दूरे-दूरे ला ही उना दे पिच्छे चलया था।
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 कने जालू सै अंगणे च अग्ग वाल्ली करी गिठे बैठे, तां पतरस भी उना दे बिच बेई गिया।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 कने इक दासिया उसयो अग्गी दी लौई च बैठया दिखीकरी कने उदे पासे दिखीकरी बोलणा लग्गी, “ऐ भी तां यीशुऐ सोगी था।”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 पर पतरसे ऐ बोली करी मना किता, की मैं इसयो नी जाणदा।
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 थोड़ी देरा बाद फिरी कुनकी होरनी उसयो दिखीकरी बोलया, “तु भी तां उना चे है।” पतरसे बोलया, “सै माणु मैं नी है।”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 कोई इक घंटे बाद इक होर माणु बोलणा लग्गा, “पक्का ऐ भी उना सोगी ही था; क्योंकि ऐ भी गलीली है।”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 पतरसे बोलया, “मिंजो नी पता की ऐ क्या बोला दा है?” पतरसे दे इयां बोलदे ही, मुर्गे झट बांग देई दिती।
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 तालू प्रभु यीशुऐ मुड़ी करी पतरसे पासे दिखया, कने पतरसे जो सै गल्ल याद आई जड़ी उनी बोलियो थी, “अज मुर्गे जो बांग देंणे ला पेहले, तू तिन्न बरी मिंजो मना करणा है।”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 कने पतरस बाहर निकली करी बड़ा भरी रोणा लग्गा।
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 जिना माणुआं यीशुऐ जो पकड़या था, सै उदा मजाक उड़ाई करी उसयो कुटणा लग्गे;
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 कने उदियां हखी पर पट्टी बन्नी करी पुछया, “अगर तु परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है! तां सांझो दस कुनी तिजो मारया।”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 कने उना होर भी बुरियां गल्लां उदे बारे च बोलियां।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जालू ब्याग होई तां यहूदी अगुवां कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले गिठे होऐ, कने उसयो अपणिया महासभा च आंणी करी पुछया,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 अगर तू मसीह है, तां सांझो ने बोली दे। यीशुऐ उना ने बोलया, “अगर मैं तुहांजो ने बोलें तां तुसां मनणा नी।
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 अगर मैं कोई सबाल पूछां, तां तुसां जबाब नी देणा।
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 पर हुणे ला मैं, माणुऐ दे पुत्रे सबते शक्तिशाली परमेश्वरे दे सजे पासे बेई रेणा।”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 इस पर सारयां बोलया, “तां तु क्या परमेश्वरे दा पुत्र है?” यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां अपु ही बोलदे न, क्योंकि मैं है।”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 तालू उना बोलया, “हुण सांझो गबाई दी क्या जरूरत है क्योंकि असां अपु ही इदे मुऐ ला सुणी लिया है।”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.