Lucas 22

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अखमीरी रोटिया दा त्योहारे जिसयो फसह बोलदे न, नेड़े ही था।
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले इसा गल्ला दिया तोपा च थे की, उसयो कियां मारन, पर सै लोकां ला डरदे थे।
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 कने शैतान यहूदा च बड़ी गिया, इसयो इस्करियोती भी बोलदे न कने सै बाहरां चेलयां चे इक था।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 उनी जाई करी बड्डे याजकां कने सरदारां ने गलबात किती, की उसयो कियां उना दे हथे पकड़ा।
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 सै खुश होऐ, कने उसयो पेसे देंणे दा बचन दिता।
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 उनी मन्नी लिया, कने मोका तोपणा लग्गा, की बिना बुरा कितयो यीशुऐ उना दे हथे पकड़ाई दे।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 तालू अखमीरी रोटिया दे त्योहारे दा दिन आया, जिदे च फसह दे मेमने दी बलि देणा जरूरी थी।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 कने यीशुऐ पतरस कने यूहन्ना जो ऐ बोली करी भेजया, “जाई करी साड़े खाणे तांई फसह दा खाणा तैयार करा।”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 उनी यीशुऐ पुछया, “तू कुथु चांदा है, की असां फसह दा खाणा तैयार करन?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 उनी अपणे दो चेलयां जो ऐ बोली करी भेजया, की यरूशलेमे शेहरे जो जा, कने ओथु तुहांजो इक माणु घड़े चुकी करी चलया मिलणा, उदे पिच्छे चली जानयो।
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 कने सै जिस घरे जो जांगा, उस घरे दे मालिके जो बोलयो: की गुरू जी ने पूछया है, की मेरा कने मेरे चेलयां दा फसह दा खाणा खाने बाला कमरा कुथु है?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 “उनी तुहांजो इक उपरे आला सजया सजाया कने तैयार कितया बडा कमरा दसी देणा है, कने तुसां ओथु साड़े तांई तैयारी करा।”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 उना जाई करी, जियां यीशुऐ उना ने बोलया था, सियुदा ही था, कने उना उसा जगा फसह दा खाणा तैयार किता।
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 जालू बकत होया, तां यीशु बारह प्रेरितां सोगी रोटी खाणां बैठा। |src="CN01803C.jpg" size="col" ref="22:14"
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 कने यीशुऐ उना ने बोलया, “की मिंजो बड़ी इच्छा थी, की दुख भोगणे कने मरणे ला पेहले फसह दे त्योहारे दा खाणा तुहाड़े सोगी खां।
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की जालू दीकर सै परमेश्वरे दे राज्य च पूरा नी होंगा तालू दीकर मैं फसह दे त्योहारे दा खाणा दुबारा नी खांगा।”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 तालू उनी अंगूर दे रस दा कटोरा लेईकरी परमेश्वरे दा धन्याबाद किता कने बोलया, “इसयो लिया कने अपु चे बंडी करी पी लिया।
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की जालू दीकर परमेश्वरे दा राज्य नी ओंगा तालू दीकर मैं अंगूरा दा रस कदी नी पिंगा।”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 फिरी उनी रोटी लेई, कने धन्याबाद करिके तोड़ी, कने उना जो ऐ बोली करी दिती, ऐ मेरा शरीर है, जड़ी तुहाड़े तांई दितया जांदा है: मिंजो याद करणे तांई ऐई करा-करा।
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 इयां ही उनी खाणां खाणे बाद कटोरा भी ऐ बोलदे दिता, ऐ अंगूर दे रसे दा कटोरा मेरे उस खूने च नोई बाचा है जड़ा तुहाड़े तांई भाया जाणा है।
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 पर दिखा, मिंजो पकड़वाणे बाले दा हथ मेरे सोगी मेरिया थालिया च है।
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 “क्योंकि मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे दा जियां उदे तांई तय है तियां करदा है, पर हाय उस माणुऐ पर, जिसदिया बजा ने पकड़ाया जांदा है।”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 तालू सै अपु चे बोलणा लग्गे की, “असां चे कुण है, जड़ा ऐ कम्म करगा?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 उना चे ऐ भी बेहस होई की, सांझो चे कुण बडा समझया जांदा है?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 यीशुऐ उना ने बोलया, बाकी जातियां दे राजे उना पर प्रभुता करदे न; जड़े उना पर हक रखदे न, उना जो उपकारक बोलदे न।
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 पर तुसां ऐ दे मत बणदे; नितां जड़ा तुसां चे बडा है, सै छोटे दे बराबर कने जड़ा सबते बड्डा है सै सेबक दे बराबर बणे।
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 क्योंकि बडा कुण है; सै जड़ा रोटी खाणां बैठया या सै जड़ा सेबा करदा है? क्या सै नी जड़ा रोटिया खाणां बैठया है? पर मैं तुहाड़े बिच सेवके सांई है।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 पर तुसां ही न, जड़े मेरियां परिक्षां च लगातार मेरे सोगी रे;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 कने जियां मेरे पिता मिंजो तांई इक राज्य दितया है, तियां ही मैं भी तुहाड़े तांई राज्य दिन्दा है।
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ताकि तुसां मेरे राज्य च मेरिया मेजा पर खा पिया; कने सिंहसनां पर बेईकरी इस्राएले देशे दे बाहरां गोत्रों दे लोकां दा न्याय करा।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “शमौन, हे शमौन, दिख, शैताने तुसां लोकां जो परखणे तांई परमेश्वर ला आज्ञा मंगी लियो है, कि भलाई जो बुराई ला बख करणा जियां किसान कणका ला भुऐ जो बख करदा है।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 पर मैं तेरे तांई परमेश्वरे ला प्राथना किती है, की तेरा भरोसा मिजों ला नी जा: कने जालू तु पश्चाताप करें, तां अपणे भाईयां जो भी मिजों पर भरोसा करणे तांई मजबूत करें।”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 पतरसे यीशुऐ बोलया, “प्रभु जी, मैं तेरे सोगी जेला जाणे कने मरणे जो भी तैयार है।”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 पर यीशुऐ बोलया, “हे पतरस मैं तिजो ने बोलदा है, की अज मुर्गे तालू दीकर बांग नी देणी जालू दीकर तू तिन्न बरी मिंजो पछेणने ला मना करी बोंणा है।”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 कने यीशुऐ उना ने बोलया, “जालू मैं तुहांजो बटुऐ, कने झोली, कने जुते बिना शुभसमाचार प्रचार करणे भेजया था, तां क्या तुहांजो कुसा भी चिजा दी कमी होई थी?” उना बोलया, “नी होई कुसा भी चिजा दी।”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 उनी उना ने बोलया, “पर हुण लोक साड़े खिलाफ न हुण जिसदे बाल बटुआ है सै उसयो लेई ले, कने तियां ही झोली भी, कने जिसदे बाल तलबार नी है सै बाहरे दे कपड़े बेची करी खरीदी ले।”
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की ऐ जड़ा पबित्र शास्त्र च लिखया है सै पूरा हो की, “सै अपराधियां सांई मनया गिया है, उदा पूरा होणा जरूरी है: क्योंकि मेरे बारे जड़ियां गल्लां लिखियां न सै पुरियां होंणे बालियां न।”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 चेलयां बोलया, “प्रभु जी, दिख, ऐथू दो तलबारां न।” यीशुऐ उना ने बोलया, “बतेरियाँ न।”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 तालू सै बाहर निकली करी रोजे सांई जैतून रुखां दे पाहड़े पर गिया, कने चेले उदे पिच्छे गे।
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 उसा जगा पर पुज्जी करी यीशुऐ उना ने बोलया, “प्राथना करा, की तुसां दी परख ना होऐ।”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 फिरी यीशु थोड़ा अग्गे गिया, कने गोडे भार बेईकरी प्राथना करणा लग्गा,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “पिता जी अगर तू चा तां इस कटोरे जो बखे ला हटाई ले, पर तमी मेरी नी पर तेरी इच्छा पुरी हो।”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 तालू स्वर्गे दे इक स्वर्गदूते ओथु प्रगट होया जड़ा उसयो सामर्थ्य दिन्दा था।
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 कने सै बड़ा परेशान कने व्याकुल होईकरी कने दुखे ने प्राथना करणा लग्गा; कने उदा पसीना मना की खूने दियां बडियां-बडिया बूंदा सांई धरतिया पर पोआ था।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 तालू सै प्राथना ला उठया कने अपणे चेलयां बखे आई करी उना जो उदासिया दे मारयो सुतया दिखया।
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 कने उना ने बोलया, “कजो सोआ दे न? उठा, प्राथना करा, की तुहाड़ी परख ना होऐ।”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 जालू यीशु ऐ बोला दा ही था, की दिखा मते सारे लोक आऐ, यहूदा जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था सै अग्गे-अग्गे ओआ दा था, सै यीशुऐ दे बखे आया, ताकि उदा चूमा लेई सके।
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 यीशुऐ उसयो बोलया, “हे यहूदा, क्या तू चूमा लेईकरी मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो पकड़वा दा है?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 उदे साथियां जालू दिखया की क्या होणे वाला है, तां बोलया, “प्रभु जी, क्या असां तलबार चलान?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 कने चेलयां चे इकी महायाजके दे नोकरे पर तलबार चलाई करी उदा सजा कन उड़ाई दिता।
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 इस पर यीशुऐ बोलया, “हूंण बस करा।” कने उदा कन छुई करी उसयो ठीक किता।
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 तालू यीशुऐ बड्डे याजकां कने मंदरे दे रखबालयां दे अगुवां कने यहूदी अगुवां जो बोलया, तुसां क्या तलवारां कने डांगा लेईकरी मिंजो डाकुआं सांई पकड़ना आयो न।
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 “मैं जालू हर रोज मंदरे च बेईकरी उपदेश दिन्दा था, तालू तां तुसां मिंजो नी पकड़या; पर ऐ तुहाड़ा बकत है, कने नेहरे दा हक है।”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 फिरी सै उसयो पकड़ी करी लेई चले, कने महायाजक दे घरे जो लेई आये कने पतरस दूरे-दूरे ला ही उना दे पिच्छे चलया था।
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 कने जालू सै अंगणे च अग्ग वाल्ली करी गिठे बैठे, तां पतरस भी उना दे बिच बेई गिया।
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 कने इक दासिया उसयो अग्गी दी लौई च बैठया दिखीकरी कने उदे पासे दिखीकरी बोलणा लग्गी, “ऐ भी तां यीशुऐ सोगी था।”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 पर पतरसे ऐ बोली करी मना किता, की मैं इसयो नी जाणदा।
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 थोड़ी देरा बाद फिरी कुनकी होरनी उसयो दिखीकरी बोलया, “तु भी तां उना चे है।” पतरसे बोलया, “सै माणु मैं नी है।”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 कोई इक घंटे बाद इक होर माणु बोलणा लग्गा, “पक्का ऐ भी उना सोगी ही था; क्योंकि ऐ भी गलीली है।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 पतरसे बोलया, “मिंजो नी पता की ऐ क्या बोला दा है?” पतरसे दे इयां बोलदे ही, मुर्गे झट बांग देई दिती।
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 तालू प्रभु यीशुऐ मुड़ी करी पतरसे पासे दिखया, कने पतरसे जो सै गल्ल याद आई जड़ी उनी बोलियो थी, “अज मुर्गे जो बांग देंणे ला पेहले, तू तिन्न बरी मिंजो मना करणा है।”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 कने पतरस बाहर निकली करी बड़ा भरी रोणा लग्गा।
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 जिना माणुआं यीशुऐ जो पकड़या था, सै उदा मजाक उड़ाई करी उसयो कुटणा लग्गे;
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 कने उदियां हखी पर पट्टी बन्नी करी पुछया, “अगर तु परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है! तां सांझो दस कुनी तिजो मारया।”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 कने उना होर भी बुरियां गल्लां उदे बारे च बोलियां।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जालू ब्याग होई तां यहूदी अगुवां कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले गिठे होऐ, कने उसयो अपणिया महासभा च आंणी करी पुछया,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 अगर तू मसीह है, तां सांझो ने बोली दे। यीशुऐ उना ने बोलया, “अगर मैं तुहांजो ने बोलें तां तुसां मनणा नी।
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 अगर मैं कोई सबाल पूछां, तां तुसां जबाब नी देणा।
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 पर हुणे ला मैं, माणुऐ दे पुत्रे सबते शक्तिशाली परमेश्वरे दे सजे पासे बेई रेणा।”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 इस पर सारयां बोलया, “तां तु क्या परमेश्वरे दा पुत्र है?” यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां अपु ही बोलदे न, क्योंकि मैं है।”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 तालू उना बोलया, “हुण सांझो गबाई दी क्या जरूरत है क्योंकि असां अपु ही इदे मुऐ ला सुणी लिया है।”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.