Lucas 16

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 फिरी उनी चेलयां जो भी कहाणी सुणाई, कुसकी इक अमीर बन्दे दा इक भंडारी था, कने लोकां उदे सामणे उस पर इलजाम लगाया की ऐ तेरिया धन दौलत जो उड़ाई दिन्दा है।
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 कने उनी अमीर बंदे अपणे भंडारी जो सदीकरी बोलया, ऐ क्या है जड़ा मैं तेरे बारे च मैं क्या सुंणादा है? तू मेरे पैसयां दा क्या कितया है सारा हिसाब दे; क्योंकि तू अजे बाद भंडारी नी है।
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “तालू भंडारी सोचणा लग्गा, की हुण मैं क्या करे? क्योंकि मेरा मालिक मिंजो भंडारी दे कम्मे ला कडा दा है: कोई मेहनत बाला कम्म तां मिंजो ला होंदा नी, कने भीख मंगणे ने मिंजो शर्म ओंदी है।”
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 मिंजो पता है की क्या करणा ताकि जालू मिंजो भंडारिये दे कम्मे ला कडया जांगा तां लोक मेरी मदद करन।
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 कने उनी अपणे मालिके दे देंणदारां जो इक-इक करी के सदया कने पेहले ला पुछया, की तिजो पर मेरे मालिके दा कितणा कर्ज है?
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 उनी बोलया, 3,700 लिटर तेल, तालू उनी उसला बोलया, की अपणी खाता बही ले कने बेईकरी झट 1,850 लिटर तेल लिखी दे।
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 फिरी दुज्जे ला पुछया, तिजो पर कितणा कर्ज है? उनी उसला बोलया, 20,000 किलो कणक, तालू उनी उसयो बोलया, अपणा बही खाता ले कने 16,000 किलो कणक लिखी दे।
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 मालिके उस अधर्मी भंडारी दी तारीफ किती, की उनी चलाकिया ने कम्म कितया है; क्योंकि इसा दुनिया दे लोक अपणे बकते दे लोकां सोगी व्यवहार करणे च ज्योति दे लोकां ला जादा चलाक न।
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 कने मैं तुसां ने बोलदा है, की संसारिक पेसे ने अपणे तांई मित्र बणाई लिया; ताकि जालू ऐ पैसा नी रेंगा तां अनन्तकाल दे घरे च तुहांजो रेहणे तांई जगा दे।
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 जड़ा छोटिया-छोटिया गल्लां च भरोसे दे लायक है, सै बडियां गल्लां च भी भरोसे दे लायक है: छोटिया-छोटिया गल्लां च भरोसे दे लायक नी है, सै बडियां गल्लां च भी भरोसे दे लायक नी है।
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 इस तांई जालू तुसां संसारिक पैसे च भरोसे दे लायक नी, तां तुहांजो स्वर्गे दा धन कुनी देणा?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 अगर तुसां होरसी दे पैसे च भरोसे दे लायक बणी रे, तां जड़ा तुहाड़ा है, उसयो तुहांजो कुण दिंगा?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “कोई सेवक दो मालिकां दी सेबा नी करी सकदा: क्योंकि उनी इकी ने बेर कने इकी ने प्यार रखणा; या इकी ने मिली की रेंणा कने दुज्जे जो बुरा समझणा: तुसां परमेश्वर कने धन दौलत दोनो दी सेबा नी करी सकदे।”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 फरीसी जड़े लालची थे, ऐ सारियां गल्लां सुणिकरी उदा मजाक उड़ाणा लग्गे।
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां तां माणुऐ दे सामणे अपणे आपे जो सही दसदे न: पर परमेश्वर तुहाड़े मने जो जाणदा है, जड़ी चीज आदमियां दिया नजरा च बड़ी जरूरी है, सै परमेश्वरे दिया नजरा च बुरी है।”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 जालू यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाला आया, उसला पेहले मूसा दी व्यवस्था कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले तुहाड़े मार्गदर्शक थे, पर परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार दा प्रचार सुणाया जादा है, कने हर कोई परमेश्वरे दे राज्य अंदर जाणे तांई उताबले न।
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 “परमेश्वरे दिया व्यवस्था दे इक बिन्दुए दे मिटी जाणे ला, अम्बर कने धरतिया दा खत्म होई जाणा असान है।”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 उदाहरण तांई जड़ा कोई अपणिया घरे बालिया जो छडी करी दुजिया ने बियाह करदा है, सै ब्यभिचार करदा है, कने जड़ा कोई ऐदिया जनानिये ने बियाह करदा है, सै भी व्यभिचार करदा है।
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 यीशुऐ इक होर कहाणी सुणाई इक अमीर माणु था सै बड़े मेंगे कने मलमले दे कपड़े पेहनदा था कने हर रोज शानदार खाणा खादां कने ठाठ बाठ ने रेंदा था।
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 कने लाजर नाऐ दा इक गरीब जिदे शरीरे च फोडे़ थे उसयो लोक उस अमीर माणुऐ दे घरे बाहर छडी दिन्दे थे।
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 कने सै चांदा था, की अमीर माणुऐ दे खाणे बाद बचयो जूठे टुकड़यां ने अपणा पेट भरे, कने कुत्ते भी आई करी उदे जखमा जो चटदे थे।
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 कने इयां होया की सै गरीब मरी गिया, कने स्वर्गदूत लाजर जो पूर्वज अब्राहम बाल लेई गिया। कने सै अमीर भी मरया कने दबी दिता,
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 कने पताल च पीड़ा ने तड़फदे होऐ उनी उपर दिखया कने दुरे ला लाजर जो अब्राहमे दे बखे बैठया दिखया।
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 कने उनी जोरे ने अबाज लाईकरी बोलया, हे पिता अब्राहम, मिंजो पर दया करी के लाजरे जो मिंजो बाल भेजी दे, ताकि सै मिंजो अपणिया उंगलियां दे सिरे जो सेड़ी करी मेरिया जीभा जो ठंडा करे, क्योंकि मैं इसा अग्गी ने तड़पा दा है।
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 पर अब्राहमे बोलया, हे पुत्र याद कर, की तू अपणिया जिंदगियां च खरियाँ चिजा लेई बैठया है, कने तियां ही लाजर जो सारियां बुरियां चिजां पर इसयो हुण ऐथू शांति मिल्ला दी है, कने तू तड़फा दा है।
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 कने इना सारियां गल्लां जो छडी करी साड़े कने तुहाड़े बिच इक बड़ी बड्डी खाई है ताकि जड़ा ऐथू ला उस पार जाणा चा सै ना जाई सके, कने ना कोई ओथु ला इस पार साड़े बाल आई सके।
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 उनी बोलया, हे पिता जी, मैं तिजो ने बिनती करदा है, की तू लाजर जो मेरे पिता दे घरे भेज,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 क्योंकि मेरे पंज भाई न, मैं चांदा है की लाजर जाऐ कने मेरे भाईयां जो चेताबनी दे, इयां ना होऐ की सै भी इसा पीड़ा दिया भयानक जगा च ओन।
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 अब्राहमे उसला बोलया, उना बाल चेताबनी देणे तांई तां मूसा दी व्यवस्था कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले न, उना जो इना जो सुणना चाईदा।
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “उनी बोलया, नि, पिता अब्राहम; पर अगर कोई उना जो चेताबनी दे, तां उना अपणे पापां दा पश्चाताप करणा है।
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 अब्राहमे उसयो बोलया, जद सै मूसा कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दी नी मंदे न, तां अगर कोई मरयां चे जिन्दा होई जा तां उना उदी गल्लां दा भी भरोसा नी करणा।”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.