Lucas 16

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फिरी उनी चेलयां जो भी कहाणी सुणाई, कुसकी इक अमीर बन्दे दा इक भंडारी था, कने लोकां उदे सामणे उस पर इलजाम लगाया की ऐ तेरिया धन दौलत जो उड़ाई दिन्दा है।
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 कने उनी अमीर बंदे अपणे भंडारी जो सदीकरी बोलया, ऐ क्या है जड़ा मैं तेरे बारे च मैं क्या सुंणादा है? तू मेरे पैसयां दा क्या कितया है सारा हिसाब दे; क्योंकि तू अजे बाद भंडारी नी है।
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “तालू भंडारी सोचणा लग्गा, की हुण मैं क्या करे? क्योंकि मेरा मालिक मिंजो भंडारी दे कम्मे ला कडा दा है: कोई मेहनत बाला कम्म तां मिंजो ला होंदा नी, कने भीख मंगणे ने मिंजो शर्म ओंदी है।”
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 मिंजो पता है की क्या करणा ताकि जालू मिंजो भंडारिये दे कम्मे ला कडया जांगा तां लोक मेरी मदद करन।
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 कने उनी अपणे मालिके दे देंणदारां जो इक-इक करी के सदया कने पेहले ला पुछया, की तिजो पर मेरे मालिके दा कितणा कर्ज है?
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 उनी बोलया, 3,700 लिटर तेल, तालू उनी उसला बोलया, की अपणी खाता बही ले कने बेईकरी झट 1,850 लिटर तेल लिखी दे।
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 फिरी दुज्जे ला पुछया, तिजो पर कितणा कर्ज है? उनी उसला बोलया, 20,000 किलो कणक, तालू उनी उसयो बोलया, अपणा बही खाता ले कने 16,000 किलो कणक लिखी दे।
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 मालिके उस अधर्मी भंडारी दी तारीफ किती, की उनी चलाकिया ने कम्म कितया है; क्योंकि इसा दुनिया दे लोक अपणे बकते दे लोकां सोगी व्यवहार करणे च ज्योति दे लोकां ला जादा चलाक न।
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 कने मैं तुसां ने बोलदा है, की संसारिक पेसे ने अपणे तांई मित्र बणाई लिया; ताकि जालू ऐ पैसा नी रेंगा तां अनन्तकाल दे घरे च तुहांजो रेहणे तांई जगा दे।
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 जड़ा छोटिया-छोटिया गल्लां च भरोसे दे लायक है, सै बडियां गल्लां च भी भरोसे दे लायक है: छोटिया-छोटिया गल्लां च भरोसे दे लायक नी है, सै बडियां गल्लां च भी भरोसे दे लायक नी है।
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 इस तांई जालू तुसां संसारिक पैसे च भरोसे दे लायक नी, तां तुहांजो स्वर्गे दा धन कुनी देणा?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 अगर तुसां होरसी दे पैसे च भरोसे दे लायक बणी रे, तां जड़ा तुहाड़ा है, उसयो तुहांजो कुण दिंगा?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “कोई सेवक दो मालिकां दी सेबा नी करी सकदा: क्योंकि उनी इकी ने बेर कने इकी ने प्यार रखणा; या इकी ने मिली की रेंणा कने दुज्जे जो बुरा समझणा: तुसां परमेश्वर कने धन दौलत दोनो दी सेबा नी करी सकदे।”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 फरीसी जड़े लालची थे, ऐ सारियां गल्लां सुणिकरी उदा मजाक उड़ाणा लग्गे।
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां तां माणुऐ दे सामणे अपणे आपे जो सही दसदे न: पर परमेश्वर तुहाड़े मने जो जाणदा है, जड़ी चीज आदमियां दिया नजरा च बड़ी जरूरी है, सै परमेश्वरे दिया नजरा च बुरी है।”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 जालू यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाला आया, उसला पेहले मूसा दी व्यवस्था कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले तुहाड़े मार्गदर्शक थे, पर परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार दा प्रचार सुणाया जादा है, कने हर कोई परमेश्वरे दे राज्य अंदर जाणे तांई उताबले न।
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 “परमेश्वरे दिया व्यवस्था दे इक बिन्दुए दे मिटी जाणे ला, अम्बर कने धरतिया दा खत्म होई जाणा असान है।”
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 उदाहरण तांई जड़ा कोई अपणिया घरे बालिया जो छडी करी दुजिया ने बियाह करदा है, सै ब्यभिचार करदा है, कने जड़ा कोई ऐदिया जनानिये ने बियाह करदा है, सै भी व्यभिचार करदा है।
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 यीशुऐ इक होर कहाणी सुणाई इक अमीर माणु था सै बड़े मेंगे कने मलमले दे कपड़े पेहनदा था कने हर रोज शानदार खाणा खादां कने ठाठ बाठ ने रेंदा था।
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 कने लाजर नाऐ दा इक गरीब जिदे शरीरे च फोडे़ थे उसयो लोक उस अमीर माणुऐ दे घरे बाहर छडी दिन्दे थे।
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 कने सै चांदा था, की अमीर माणुऐ दे खाणे बाद बचयो जूठे टुकड़यां ने अपणा पेट भरे, कने कुत्ते भी आई करी उदे जखमा जो चटदे थे।
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 कने इयां होया की सै गरीब मरी गिया, कने स्वर्गदूत लाजर जो पूर्वज अब्राहम बाल लेई गिया। कने सै अमीर भी मरया कने दबी दिता,
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 कने पताल च पीड़ा ने तड़फदे होऐ उनी उपर दिखया कने दुरे ला लाजर जो अब्राहमे दे बखे बैठया दिखया।
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 कने उनी जोरे ने अबाज लाईकरी बोलया, हे पिता अब्राहम, मिंजो पर दया करी के लाजरे जो मिंजो बाल भेजी दे, ताकि सै मिंजो अपणिया उंगलियां दे सिरे जो सेड़ी करी मेरिया जीभा जो ठंडा करे, क्योंकि मैं इसा अग्गी ने तड़पा दा है।
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 पर अब्राहमे बोलया, हे पुत्र याद कर, की तू अपणिया जिंदगियां च खरियाँ चिजा लेई बैठया है, कने तियां ही लाजर जो सारियां बुरियां चिजां पर इसयो हुण ऐथू शांति मिल्ला दी है, कने तू तड़फा दा है।
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 कने इना सारियां गल्लां जो छडी करी साड़े कने तुहाड़े बिच इक बड़ी बड्डी खाई है ताकि जड़ा ऐथू ला उस पार जाणा चा सै ना जाई सके, कने ना कोई ओथु ला इस पार साड़े बाल आई सके।
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 उनी बोलया, हे पिता जी, मैं तिजो ने बिनती करदा है, की तू लाजर जो मेरे पिता दे घरे भेज,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 क्योंकि मेरे पंज भाई न, मैं चांदा है की लाजर जाऐ कने मेरे भाईयां जो चेताबनी दे, इयां ना होऐ की सै भी इसा पीड़ा दिया भयानक जगा च ओन।
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 अब्राहमे उसला बोलया, उना बाल चेताबनी देणे तांई तां मूसा दी व्यवस्था कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले न, उना जो इना जो सुणना चाईदा।
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “उनी बोलया, नि, पिता अब्राहम; पर अगर कोई उना जो चेताबनी दे, तां उना अपणे पापां दा पश्चाताप करणा है।
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 अब्राहमे उसयो बोलया, जद सै मूसा कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दी नी मंदे न, तां अगर कोई मरयां चे जिन्दा होई जा तां उना उदी गल्लां दा भी भरोसा नी करणा।”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.