João 8

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पर यीशु अपणे चेलयां सोगी जैतून रुखां दे पाहड़े पर गिया।
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 यीशु अगली ब्यागा तड़के मंदरे दे अंगणे च बापस आया, कने मते सारे लोक उदे बाल आये; कने सै बेठी करी उना जो उपदेश देणा लग्गा।
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 जालू सै बोला दा ही था, तां धार्मिक व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसी इक जनानिया जो लेई आये जड़ी व्यभिचार च पकड़ियो थी, कने उसा जो सामणे खरेड़ी करी यीशुऐ बोलया,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 “गुरू जी, ऐ जनानी व्यभिचार करदे पकड़ियो है।
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 व्यवस्था च मूसा सांझो हुकम दितया है की ऐसे माणुऐ जो पथर मारी करी मारी दिया: तां तू क्या बोलदा है की सांझो क्या करणा चाईदा?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 उना यीशुऐ जो परखणे तांई ऐ गल्ल बोली थी ताकि उना जो यीशुऐ पर दोष लांणे तांई कोई गल्ल मिल्ले, पर यीशु झुकी करी उंगलियां ने जमिना पर लिखणा लग्गा।
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 जालू सै उसला पूछदे रे, तां उनी सिधे होईकरी उना ने बोलया, “तुसां चे जिनी भी कदी पाप नी कितया है, सै ही पेहले इसा जो पथर मारे।”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 कने फिरी झुकी करी उंगलियां ने जमिना पर लिखणा लग्गा।
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 पर ऐ सुणीकरी बडयां ला लेईकरी छोटयां दीकर सारे इक-इक करी के निकली गे क्योंकि सै जाणदे थे की सै पापी न, कने सिर्फ यीशु कने सै जनानी ओथु रेई गेई।
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 यीशुऐ सिधे होईकरी उसा ने बोलया, “हे जनानी, सै कुथु गे? क्या कुनी तिजो सजा देंणे दा हुकम नी दिता?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 उना बोलया, “प्रभु जी, कुनी भी नी।” यीशुऐ बोलया, “मैं भी तिजो सजा देणे दा हुकम नी दिन्दा; हुण बापस घरे चली जा, कने हुण दोवारा कदी जिंदगी च पाप मत करदी।”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 तां यीशुऐ लोंका ने फिरी बोलया, “संसारे दी लौ मैं है; जड़ा मेरियां गल्लां पर चलगा, उनी नेहरे च नी चलणा है, कने उसयो सै लौ मिलणी जड़ी हमेशा दी जिन्दगी दिन्दी है।”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 फरीसियां उसला बोलया; “तू अपणी गबाई अपु ही दिन्दा है, तेरी गबाई सच्ची नी है।”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “अगर मैं अपणी गबाई अपु दिन्दा है, तमी मेरी गबाई ठीक है, क्योंकि मैं जाणदा है, की मैं कुथु ला आया है कने कुथयो जांणा है? पर तुसां नी जाणदे की मैं कुथु ला ओंदा है या कुथयो जांणा है।
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 तुसां लोक इन्सानी सोच ने बाकी लोकां दा न्याय करदे न; मैं कुसदा भी न्याय नी करदा है।
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 कने अगर मैं न्याय करे भी तां मेरा न्याय सच्चा है; क्योंकि मैं किल्ला नी है, पर मैं पिता परमेश्वरे सोगी है, जिनी मिंजो भेजया है।
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 कने मूसा दिया व्यवस्था च लिखया भी है; दो जणया दी गबाई मिली करी ठीक होंदी है।
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 इक तां मैं अपु अपणी गबाई दिन्दा है, कने दूजा मेरा पिता परमेश्वर मेरी गबाई दिन्दा है जिनी मिंजो भेजया है।”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 उना यीशुऐ ला पुछया, तेरा पिता कुथु है? यीशुऐ जबाब दिता, “ना तुसां मिंजो जाणदे न, ना तुसां मेरे पिता परमेश्वर जो, अगर मिंजो जाणदे होदें तां मेरे पिता परमेश्वर जो भी जाणदे।”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 ऐ गल्लां उनी मंदरे दे अंगणे च उपदेश दिन्दे भंडार घरे च बोलियां, कने कुनी भी उसयो नी पकड़या; क्योंकि उदे मरणे दा बकत हले दीकर नी आया था।
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 यीशुऐ फिरी उना ने बोलया, “मैं चली जाणा है, कने तुसां मिंजो तोपणा है कने तुसां अपणे पाप माफ होयो बिना ही मरी जाणा। जिथू मैं जांदा है, ओथु तुसां नी आई सकदे न।”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 इस पर यहूदी अगुवां बोलया, क्या इनी अपणे आपे जो मारी लेणा है, की ऐ बोला दा है, “जिथू मैं जांदा है ओथु तुसां नी आई सकदे न?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां इस संसारे च पैदा होयो न, पर मैं स्वर्गे ला आया है, तुसां इस संसारे द न, मैं संसारे दा नी है।
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 इस तांई मैं तुसां ने बोलया, कि तुसां अपणे पापां माफ होयो बिना ही मरी जाणा है, अगर तुसां भरोसा नी करदे की मैं सै ही है जड़ा ओंणे बाला है, तां तुसां मरी जाणा, कने तुहाड़े पाप माफ नी किते जाणे न।”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 यहूदी अगुवां उसला पुछया, “तू कुण है?” यीशुऐ उना ने बोलया, जालू ला मैं उपदेश देणा शुरू कितया है तालू ला मैं दसदा आया है की मैं सेई है।
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 मिंजो तुहाड़े न्याय दे बारे च तुसां जो मता कुछ बोलणा है, पर मिंजो भेजणे बाला सच्चा है। कने जड़ा मैं उसला सुणदा है, सै ही संसारे दे लोकां जो बोलदा है।
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 सै हले दीकर ऐ नी समझी सके थे की सांझो ने पिता परमेश्वर दे बारे च बोला दा है।
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 तालू यीशुऐ बोलया, “जालू तुसां मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो उपर चढ़ांगे, जालू ला मैं उपदेश देणा शुरू कितया है तालू ला मैं दसदा आया है की मैं सेई है, कने अपणे आपे ला कुछ नी करदा है, पर जियां मेरे पिता परमेश्वरे मिंजो सिखया है, तियां ही ऐ गल्लां बोलदा है।
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 कने मिंजो भेजणे बाला मेरे सोगी है, उनी मिंजो किल्ला नी छडया; क्योंकि मैं हमेशा ला ही कम्म करदा है, जिस ने सै खुश होंदा है।”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 मतयां लोकां जिना यीशु जो ऐ गल्लां बोलदे सुणया, उस पर भरोसा किता।
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 तालू यीशुऐ उना यहूदी लोकां ने जिना उस पर भरोसा कितया था, बोलया, “अगर तुसां मेरी गल्लां च बणी रेंगे, तां सच्ची मेरे चेले न।
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 तुसां सच्च जो जाणना, कने सच्च ने तुहांजो अजाद करणा।”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 उना उसयो जबाब दिता, “असां तां अब्राहम दे बंशज न, कने कदी कुसदे गुलाम नी रे; फिरी तू कजो बोला दा, की तुसां अजाद होई जाणा?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है की जड़ा कोई पाप करा दा है सै पापे दा गुलाम है।
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 कने सेवक हमेशा घरे च नी रेंदा है; पर पुत्र हमेशा घरे च रेंदा है।
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 इस तांई अगर पुत्र तुहांजो अजाद करगा तां, तुसां सच्ची दे अजाद होणा है।
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 मैं जाणदा है की तुसां अब्राहम दे बंशज दे न; तमी मेरे उपदेशां दा पालन नी करणा, तांई तां तुसां मिंजो मारी देणा चांदे न।
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 मैं उना चिंजा जो दस्सा दा है जिना जो मैं दिखया है जालू मैं पिता परमेश्वरे सोगी था, कने तुसां सै ही करदे रेंदे न जड़ा तुसां अपणे पिता ला सुणाया है।”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 उना उसयो जबाब दिता, “साड़ा पूर्वज तां अब्राहम है।” यीशुऐ उना ने बोलया, अगर तुसां अब्राहम दे बंशज होंदे, तां जड़ा अब्राहम करदा था सै कम्म तुसां भी करदे।
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 अब्राहमे जड़ा किता, सै करणे दिया बजाऐ तुसां मिंजो मारणे दी कोशिश करा दे न, जिनी तुहांजो सच्चा बचन सुणाया जड़ा परमेश्वरे ला सुणाया ऐसा तां अब्राहमे नी कितया था।
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 तुसां अपणे पिता सांई कम्म करदे न, उना उसयो बोलया, “असां व्यभिचारे ने नी जमयो न, साड़ा सिर्फ इक ही पिता है सै ही परमेश्वर है।”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 यीशुऐ उना ने बोलया, “अगर परमेश्वर तुहाड़ा पिता होंदा, तां तुसां मिंजो ने प्यार रखदे; क्योंकि मैं परमेश्वरे दिया तरफा ला आया है; मैं अपणिया इच्छा ने नी आया है, उनी ही मिंजो भेजया है।
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 जड़ा मैं कुछ बोलदा है सै तुसां कजो नी समझदे न? इस तांई तुसां मेरे संदेश जो मनणे तांई मना करदे न।
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 तुसां अपणे पिता शैताने ला न, कने अपणे पिता दियां जरुरतां जो पूरा करणा चांदे न। सै तां शुरू ला ही हत्यारा है, कने सै कदी भी सच्चा नी था, क्योंकि सच्च उदे अंदर है ही नी: जालू सै जूठ बोलदा है, तां सै अपणे सभावे ने जूठ बोलदा है; क्योंकि सै जूठा है, बल्कि जूठ दा पिता है।
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 पर मैं सच्च बोलदा है, इस तांई तुसां मेरा भरोसा नी करदे?
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 तुसां चे कुण मिंजो पापी साबित करी सकदा है? अगर मैं सच्चा है, तां तुसां मिंजो पर भरोसा कनी करदे?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जड़ा कोई भी परमेश्वरे ने रिश्ता रखदा है, सै परमेश्वरे दियां गल्लां सुणदा है; कने तुसां इस तांई नी सुणदे क्योंकि तुहाड़ा परमेश्वरे सोगी कोई रिश्ता नी है।”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 ऐ सुणीकरी यहूदी अगुवां उसयो बोलया, “क्या असां ठीक नी बोलदे न, की तू सामरी है, कने तेरे अंदर बुरी आत्मा है?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 यीशुऐ जबाब दिता, “मिंजो च बुरी आत्मा नी है; पर मैं अपणे पिता परमेश्वर दा आदर करदा है, कने तुसां मेरा निरादर करदे न।
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 मैं अपणा आदर मान नी चांदा है, पर इक है जड़ा चांदा है मिंजो आदर मान मिल्ले, कने सै सेई है जड़ा न्याय भी करदा है।
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, अगर कोई माणु मेरियां शिक्षा पर चलगा, तां उनी कदी नी मरणा है।”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 यहूदी अगुवां उसयो बोलया, “हुण सांझो पता लगी गिया की तिजो अंदर बुरी आत्मा है: अब्राहम मरी गिया है, कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले भी मरी गियो न कने तू बोलदा है, अगर कोई मेरे संदेश जो मनगा तां उनी अनन्तकाल दीकर मरणा नी है।”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 साड़ा पूर्वज अब्राहम तां मरी गिया है, क्या तू उसला भी बडा है? कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले भी मरी गियो न, तू अपणे आपे जो क्या समझदा है।
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 यीशुऐ जबाब दिता, “अगर मैं अपु अपणी तारीफ करें, तां मेरी तारीफ कुछ नी, पर जड़ा मिंजो आदर मान दिन्दा है, सै मेरा पिता परमेश्वर है, कने जिसयो तुसां बोलदे न, की सै तुहाड़ा परमेश्वर है।
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 कने तुसां तां उसयो नी जाणया, पर मैं उसयो जाणदा है, कने अगर मैं बोले की मैं उसयो नी जाणदा है, तां मैं तुहाड़े सांई जूठा बणना: पर मैं उसयो जाणदा कने उदे हुकम मनदा है।
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 तुहाड़ा पूर्वज अब्राहम मेरा दिन दिखणे दिया आसा च बड़ा मगन था; कने उनी दिखया कने खुश होया।”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 यहूदी अगुवां उसयो बोलया, “हले दीकर तू पंजा सालां दा भी नी है, फिरी भी तू अब्राहम जो दिखया है?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 यीशुऐ उना ने बोलया, मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, अब्राहम पैदा होणे ला पेहले, मैं है।
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 तालू लोकां यीशुऐ जो मारणे तांई पथर चुके, पर यीशु लुकी करी मंदरे ला निकली गिया।
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.