João 5
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI
1 इना गल्लां दे बाद यहूदियां दा इक त्योहार होया, कने यीशु यरूशलेम शेहर जो गिया।
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 यरूशलेम च भेडां दे फाटके बखे इक तलाब है जिसयो इब्रानी भाषा च बैतहसदा बोलदे न, कने उदे चारो पास्से पंज बरांडे न।
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 उना च मते बीमार, अन्ने, लंगड़े कने सुकयो अंगा बाले, पांणिऐ हिलणे दिया आसा च ओथु बेई रेंदे थे।
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 क्योंकि परमेश्वरे दे नियुक्त बकते पर स्वर्गदूत तलाब पर उतरी करी पांणिऐ जो हिलादें थे: पांणी हिलणे बाद जड़ा कोई भी पेहले अंदर जांदा था सै ठीक होई जांदा था चाऐ उदी कोई भी बिमारी हो।
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ओथु इक माणु था, सै ठतियां सालां ला बीमारिया च था।
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 यीशुऐ उसयो पिया दिखीकरी कने जाणी करी की ऐ इसा हालता च बड़े रोजां ला है, उसला पुछया, “क्या तू ठीक होणा चांदा है?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 उनी बिमारे जबाब दिता, “प्रभु जी, मेरे बाल कोई माणु नी है, की जालू पांणी हिले, तालू मिंजो तलाब दे अंदर जाणे तांई मदद करे, मैं तलाब दे अंदर जाणे दी कोशिश करदा है, हमेशा मेरे पुजणे ला पेहले ही कोई होर मेरला पेहले तलाब अंदर चली जांदा है।”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 यीशुऐ उसला बोलया, “उठ, अपणिया चटाईया जो चुकी करी हंड फिर।”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 सै माणु झट ठीक होई गिया, कने अपणिया चटाईया जो चुकी करी चलणा फिरणा लग्गी पिया।
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 जिस रोजे ऐ सब होया सै सब्ते दा दिन था। इस तांई यहूदी अगुवे उसला जड़ा ठीक होया था, बोलणा लग्गे, “मूसा दिया व्यवस्था दे अनुसार सब्ते दे रोजे, तिजो चटाईया जो चुकी करी लेई जाणा ठीक नी है।”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 उनी उना जो जबाब दिता, “जिनी मिंजो ठीक किता उनी मिंजो बोलया है, अपणिया चटाईया चुकी करी चल फिर।”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 उना उसला पुछया, “सै कुण माणु है जिनी तिजो ऐ बोलया, चटाई जो चुक कने चल फिर?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 पर जड़ा ठीक होई गिया था, सै नी जाणदा था की सै कुण है; क्योंकि उसा जगा पर भीड़ होंणे दिया बजा ने यीशु ओथु भिड़ा ने मिली गिया कने उना जो मिल्ला नी।
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 कुछ बकते बाद सै यीशुऐ जो मंदरे दे अंगणे च मिला, तालू उनी उसला बोलया, “दिख, तू तां ठीक होई गिया है; हुण दोबारा पाप मत करदा, इयां ना हो की इसला भी बडी मुसिबत तिजो पर आई जा।”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 उनी माणुऐ जाई करी यहूदी अगुवां ने बोली दिता की जिनी मिंजो ठीक कितया है सै यीशु है।
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 इसा बजा ने यहूदी अगुवे यीशुऐ जो सताणां लग्गे, क्योंकि सै ऐसे-ऐसे कम्म सब्ते दे रोजे करदा था।
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 इसा गल्लां पर यीशुऐ उना ने बोलया, मेरा पिता परमेश्वर हले दीकर कम्म करदा है कने मिंजो भी कम्म करणा चाईदा।
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 यीशुऐ ऐ बोलया इसा बजा ने यहूदी अगुवे उसयो होर भी जादा मारणे दी कोशिश करणा लग्गे, की सै सिर्फ ऐई नी की सब्ते दे दिने दे रिबाजे जो तोड़ा दा, पर सै परमेश्वरे जो भी अपणा पिता बोली करी, अपणे आपे जो परमेश्वर दे बराबर बोला दा था।
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 इसी पर यीशुऐ उना ने बोलया, मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, मैं अपु ला कुछ नी करी सकदा है, सिर्फ सेई जड़ा सै पिता परमेश्वर जो करदे दिखदा है, क्योंकि जिना-जिना कम्मा जो सै करदा है उना जो मैं भी तियां ही करदा है।
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 इस तांई पिता परमेश्वर मिंजो ने प्यार करदा है कने जड़े-जड़े कम्म सै अपु करदा है, सै सारे उसयो दसदा है; कने उनी इना ला भी बड्डे कम्म उसयो दसणे न, ताकि तुसां हेरान होन।
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 क्योंकि जियां मेरा पिता परमेश्वर मरयां लोकां जो जिन्दा करदा है, तियां ही मैं भी जिना जो चांदा है उना जो जिन्दा करदा है।
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 पिता परमेश्वर कुसी दा भी न्याय नी करदा है, पर न्याय करणे दा सारा कम्म मिंजो देई दितया है,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 इस तांई जियां सारे लोक पिता परमेश्वर दा आदर करदे न तियां ही मेरा भी आदर करन जड़ा मेरा आदर नी करदा, सै पिता परमेश्वर दा आदर भी नी करदा है जिनी उसयो भेजया है।
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, जड़ा मेरा बचन सुणीकरी मेरे भेजणे बाले पर भरोसा करदा है, हमेशा दी जिन्दगी उदी है, कने उसयो सजा नी मिलणी है पर सै तां अनन्त मौता ला बची गिया है कने उनी पेहले ला ही जिन्दगी च प्रवेश करी लिया है।
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, सै बकत ओणा है, कने हुण है, जिदे च मरयां परमेश्वरे दे पुत्र, मेरी अबाज सुणनी, कने जड़े सुणगे उना हमेशा तांई जी पोणा है।”
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 क्योंकि जियां पिता परमेश्वर अपणे अंदर जिन्दगी रखदा है, तियां ही उनी अपणे पुत्र, जो भी हक दितया है की सै अपणे आपे च जिन्दगी रखे;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 क्योंकि मैं माणुऐ दा पुत्र है, इस तांई पिता परमेश्वरे मिंजो सारे लोकां जो न्याय करणे दा अधिकार दितया है।
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 इसला हेरान मत होआ, क्योंकि सै बकत ओंणा है, की सै सारे लोक जड़े मरी गियो न, उना मेरी मतलब की, माणुऐ दे पुत्रे दी अबाज सुणीकरी जिन्दे होई जाणा है।
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 जिना बाल अच्छी जिन्दगी थी, उना हमेशा दी जिन्दगी तांई जिन्दे होई जाणा है, सै जड़े बुराई च जिन्दगी बितान्दे न, उना दोषी होणे तांई जी पोणा है।
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “मैं अपणे आपे ला कुछ नी करी सकदा; मैं लोकां दा न्याय तियां ही करदा है जियां पिता परमेश्वर मिंजो उना दा न्याय करणे तांई बोलदा है, कने मेरा न्याय सही है; क्योंकि मैं अपणी मरजी नी, पर अपणे भेजणे बाले दी मर्जी चांदा है।
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 अगर मैं अपु ही अपणी गबाई दें, तां मेरी गबाई सच्ची नी है।
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 इक होर है जड़ा मेरा पिता परमेश्वर है, सै भी मेरे बारे च गबाई दिन्दा है, कने मैं जाणदा है की मेरी जड़ी सै गबाई दिन्दा है, सै सच्ची है।
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 तुसां यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले बाल संदेश देणेबाले भेजे कने उनी सचाइया दी गबाई दितियो है।
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 पर मैं अपणे बारे च माणुआं दी गबाई नी चांदा है; तमी मैं इसा गबाई दे बारे च दसया है जड़ी यूहन्ना दिती थी ताकि तुहाड़ा उद्धार होऐ।
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 युहन्ना इक दिय्ये सांई था; कने तुहांजो थोड़िया देरा तांई उदिया लौई च, मगन होणा खरा लग्गा।
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 पर मेरे बाल यूहन्ना ला भी बड्डी गबाई है: क्योंकि जड़ा कम्म पिता परमेश्वरे मिंजो पूरा करणे तांई दितया सै मेरे बारे च गबाई दिन्दा है। जड़ा कम्म मैं करी सकदा है, सै गबाई दिन्दा है की मिंजो पिता परमेश्वरे भेजया है।
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 कने पिता परमेश्वर जिनी मिंजो भेजया है, उना ही मेरी गबाई दितियो है तुसां ना तां उदी कदी अबाज सुणी, कने ना उसयो आमणे सामणे दिखया है।
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 कने उदे संदेशा जो मने च टिकाई करी नी रखदे, क्योंकि जिसयो परमेश्वरे भेजया है तुसां उदा भरोसा नी करदे।
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 तुसां पबित्र शास्त्रां च ध्याने ने पढ़ी करी तोपदे न, क्योंकि तुसां समझदे न की उना ने हमेशा दी जिन्दगी मिलदी है, कने ऐ सेई बचन है, जड़ा मेरी गबाई दिन्दा है;
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 पर ऐ सब होणे पर भी अनन्त जिन्दगी पांणे तांई मेरे बाल नी ओंणा चांदे न।
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 मैं माणुऐ ला आदर दी आस नी रखदा है।
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 क्योंकि मैं तुसां जो जाणदा है की तुसां अपणे मने च परमेश्वरे तांई प्यार नी रखदे न।
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 मैं अपणे पिता परमेश्वर दे अधिकारे ने आया है, कने तुसां मिंजो अपनांदे नी अगर कोई होर अपणे ही अधिकारे ने ओऐ, तां उसयो तुसां अपनाई लेंदे न।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 तुसां मिंजो पर भरोसा नी करी सकदे न, क्योंकि तुसां इकी दुज्जे ला अपणी आदर मान चांदे न, कने तुसां इकलोते परमेश्वरे ला आदर मान पाणे दी कोशिश नी करदे न।
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ऐ मत समझा, की मैं पिता परमेश्वरे दे सामणे तुसां पर दोष लगा दा: मूसा, जिस पर तुसां आस रखियो है, उनी तुसां पर दोष लगाणे न।
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 क्योंकि अगर तुसां मूसा दा भरोसा करदे, तां मेरा भी भरोसा करदे, इस तांई की उनी भी मेरे बारे च पबित्र शास्त्र च लिखया है।
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 क्योंकि तुसां उदियां लिखियां गल्लां दा भरोसा नी करदे, तां तुसां पक्का ही मेरियां गल्लां दा भी नी करी सकदे।”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.