João 16
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs VC
1 ऐ गल्लां मैं तुहांजो ने इस तांई बोलियां की कुथी तुसां भरोसा करणा ना छडी देन।
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 उना तुहांजो यहूदी जंज घर ला कडी देणा, कने सै बकत ओणा है, की अगर कोई तुहांजो मारी दिंगा, तां तुहाड़े हत्यारे ऐ समझणा है की सै परमेश्वरे दी सेबा करा दा है।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 कने उना ऐ इस तांई करणा क्योंकि उना ना पिता परमेश्वर जो जाणया है कने ना ही मिंजो जाणदे न।
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 पर मैं ऐ गल्लां इस तांई तुसां ने बोलियां, ताकि जालू उना दा बकत ओऐ तां तुहांजो याद आई जा, मैं ऐ सब तुसां जो शुरू च इस तांई नी बोलया, क्योंकि उस बकत मैं तुहाड़े सोगी था।
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 हुण मैं अपणे भेजणे बाले बाल जाणा है कने तुसां चे कोई मिंजो ला नी पूछदा है, की मैं कुथु चलया है?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 पर मैं जड़ियां ऐ गल्लां तुसां ने बोलियां न, इस तांई तुहाड़ा मन बड़ा दुखी होया है।
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 तमी मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, की मेरा जाणा तुहाड़े तांई खरा है, क्योंकि अगर मैं नी जांगा, तां उनी दिलासा देणेबाले तुहाड़े बाल नी ओंणा, पर अगर मैं जांगा, तां उसयो तुहाड़े बाल भेजी दिंगा।
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 कने उनी आई करी संसारे दे लोकां जो पाप कने धार्मिकता कने न्याय दे बारे च यकीन दिलाणा।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 पापे दे बारे च यकीन दिलाणा की सै मिंजो पर भरोसा करणे ने मना करदे न;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 कने ऐ साबित करदा है की यीशु धर्मी था, इस तांई की मैं पिता परमेश्वर बाल चलया है, कने तुसां मिंजो फिरी नी दिखणा है,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 कने न्याय दे बारे च भी यकीन दिलाणा की इस संसारे दे सरदार शैताने जो दोषी ठहराया है।
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 मैं तुहांजो ने होर भी मतियां गल्लां बोलणा चांदा है, पर हले तुसां इना जो सेहन नी करी सकदे न।
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 पर जालू सै मतलब की सच्च दिया आत्मा ओंणा है, तां आत्मा तुसां जो परमेश्वर दे बारे च जड़ा सच्च है सै समझाणा है, क्योंकि उनी अपणे अधिकारे ने नी बोलणा है, पर जड़ा कुछ परमेश्वरे ला सुणगा, सै ही उनी बोलणा है, कने होणे बालियां गल्लां तुहांजो दसणियां।
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 उनी मेरी महिमा करणी, क्योंकि उसयो मेरिया तरफा ला जड़ा मिलया है, उनी तुसां जो सै ही सिखाणा।
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 जड़ा कुछ पिता परमेश्वर दा है, सै सब मेरा है; तांई तां मैं बोलया था की, उनी मेरियां गल्लां चे लेईकरी तुहांजो दसणा है।
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “थोड़े बकते च तुसां मिंजो नी दिखणा, कने फिरी थोड़ी देरा च तुसां मिंजो दिखणा है।”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 तालू उदे कितणयां ही चेलयां अपु चे बोलया, “ऐ क्या है, जड़ा सै सांझो ने बोला दा है, थोड़े बकते च तुसां मिंजो नी दिखणा, कने फिरी थोड़ी देरा च तुसां मिंजो दिखणा है? कने ऐ इस तांई की मैं पिता परमेश्वर बाल चलया है?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 चेले इकी दुज्जे ला पुछदे रे, “की सै क्या बोला दा है। क्या है ऐ थोड़े बकत बाद जिसदे बारे च सै बार-बार बोला दा है।”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 यीशुऐ ऐ जाणी करी, की सै मिंजो ला इना गल्लां दा मतलब पूछणा चांदे न, उना जो बोलया, क्या तुसां अपु चे मेरिया इना गल्लां दे बारे च पूछा दे न, थोड़े बकते च तुसां मिंजो नी दिखणा, कने फिरी थोड़ी देरा च तुसां मिंजो दिखणा है?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है; मेरिया मौता दे बाद तुसां रोंणा कने दुखी होणा है, पर संसारे दे लोकां खुश होणा है: तुसां जो दुख होणा, पर जालू मैं मरी करी दुबारा जिन्दा होणा तालू तुहाड़ा दुख खुशी च बदली जाणा।
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 जालू जनानी बच्चे जो जमणा लगदी है तां उसा जो बड़ी पिढ़ होंदी है, क्योंकि उसा दे दुखे दी घड़ी आईयो है, पर जालू सै बच्चा जम्मी बोंदी है तां इसा खुशिया ने की संसारे च इक माणु पैदा होया है, उस दुखे जो फिरी कदी याद नी करदी।
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 इयां ही हुण तुहांजो भी दुख है, पर मैं तुसां ने फिरी मिलणा है कने तुसां खुश होणा; कने तुहाड़ी खुशी तुहांजो ला कुनी नी खोंणी।
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 जालू मिंजो तुसां दोबारा दिखणा तालू मिंजो ला कुछ नी पूछणा: मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, अगर पिता परमेश्वरे ला कुछ मंगगे, तां उनी मेरे चेले होणे दिया बजा ने तुहांजो देणा।
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 हले दीकर तुसां मेरे नाऐ ने पिता परमेश्वरे ला कुछ नी मंगया; पर मंगगे तां मिलणा ताकि तुहाड़ी खुशी पूरी होई जा।
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “मैं तुहांजो ने ऐ गल्लां कहाणियां च बोलियां न, पर सै बकत ओणा है, की मैं तुसां ने होर कहाणियां च नी बोलणा है पर खुली करी पिता परमेश्वर दे बारे च दसणा।
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 उस बेले तुसां अपु मेरे नाऐ ने मंगणा, क्योंकि तुसां मेरे चेले न कने मैं तुसां जो बोलदा है, की मैं तुहाड़े तांई पिता परमेश्वर ने बिनती नी करणी।
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 क्योंकि मेरे पिता परमेश्वर तां अपु ही तुसां ने प्यार करदा है, इस तांई की तुसां मिंजो ने प्यार रखया है, कने ऐ भी भरोसा किता की, मैं पिता परमेश्वर दिया तरफा ला निकलया है।
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 मैं पिता परमेश्वर ला निकली करी संसारे च आया है, फिरी संसारे जो छडी करी पिता परमेश्वरे बाल जाणा है।”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 उदे चेलयां बोलया, “दिख, हुण तां तू खुली करी बोला दा है, कने कोई कहाणी नी बोली।”
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 हुण असां जाणी गियो न, की तू सारा कुछ जाणदा है, कने तिजो कुसी दी जरूरत ही नी की कोई तिजो ला सबाल पुच्छे, इसला असां भरोसा करदे न, की तू परमेश्वरे ला निकलया है।
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ऐ सुणीकरी यीशुऐ उना ने बोलया, “की क्या तुसां हुण भरोसा करदे न?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 दिखा, सै बकत ओंणा है बस आई रिया है की तुसां सारयां बख-बख होईकरी अपणे-अपणे रस्ते जाणा है, कने मिंजो किल्ला छडी देणा है, तमी मैं किल्ला नी क्योंकि मेरा पिता परमेश्वर मेरे सोगी है।
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 मैं ऐ गल्लां तुसां ने इस तांई बोलियां न, ताकि तुसां जो अंदरूनी शांति मिल्ले क्योंकि तुसां मेरे सोगी रिश्ता रखया, संसार च तुहांजो दुख होणा है, पर सबर रखा, मैं इस संसारे च राज करणे बाले शैताने जो हराई दीतया है।”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.