João 15
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVT
1 सच्ची दाखा दी बेल मैं हे; कने मेरा पिता परमेश्वर किसान है।
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 हर इक डाली जड़ी मिंजो ने लगियो है, कने नी फल्दी है, उस जो सै बडी दिन्दा है, कने जड़ी डाली फल्दी है उसा जो सै छांडदा है ताकि सै होर जादा फले।
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 जड़ी शिक्षा मैं तुसां जो दितियो है, उसा दिया बजा ने तुसां शुद्ध न।
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 तुसां मिंजो च बणी रिया, कने मैं तुहांजो च: जियां कोई डाली अगर दाखा दिया बेला ला टूटी जा, तां सै अपु नी फली सकदी, तियां ही तुसां मिंजो च बणी नी रेंगे तां, तुसां कुछ नी करी सकदे।
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 मैं दाख बेल है: कने तुसां डालियाँ न; जड़ा मिंजो च बणी रेंदा है, कने मैं उदे च, सै मता फलदा है, क्योंकि मिंजो ने लग होईकरी तुसां कुछ नी करी सकदे।
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 अगर कोई मिंजो च बणी नी रे, तां उसा डालियाँ जो बड्डी करी फेंकी दिन्दे न, कने जालू सै डालियाँ सुकी जांदियां न; कने लोक उना जो गठेरी करी अग्गी च पाई दिन्दे न, कने सै फकुई जान्दियां न।
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 अगर तुसां मिंजो ने बंणी रेन, कने मेरियां शिक्षा च तुसां बणी रेंगे तां तुसां जड़ा चांगे सै मंगा कने सै तुहाड़े तांई होई जाणा।
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 मेरे पिता परमेश्वर दी महिमा इसी ने होंदी है, की तुसां बड़ा जादा फल लोंगे, ऐई तुहाड़ा मेरे चेले होणे दा सबूत है।
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 जियां पिता परमेश्वरे मिंजो ने प्यार रख्या, तियां ही मैं भी तुहांजो ने प्यार किता, मेरे प्यारे च बंणी रिया।
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 अगर तुसां मेरे हुकमा जो मनगे, तां मेरे प्यारे च बंणी रेणा जियां की मैं अपणे पिता परमेश्वरे दे हुक्मा जो मनया है, कने उदे प्यारे च बणी रेंदा है।
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 मैं ऐ गल्लां तुहांजो इस तांई बोलियां न, ताकि तुसां च भी सेई खुशी हो जड़ी मिंजो च है, कने तुहाड़ी खुशी पुरी होई जा।
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 मेरा हुकम ऐ है, की जियां मैं तुसां ने प्यार रखया है तियां ही तुसां भी इकी दुज्जे ने प्यार रखा।
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 कुसी बाल ऐ दसणे तांई की सै अपणे मित्रां ने प्यार करदा है, इसला बडा होर कोई तरिका नी है की सै अपणे मित्रां जो बचाणे तांई अपणी जान देई दे।
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 जड़ा भी हुकम मैं तुहांजो दिन्दा है, अगर तुसां उसयो करन, तां तुसां मेरे मित्र न।
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 हुण मैं तुहांजो सेवक नी बोलणा, क्योंकि सेवक नी जाणदा है, की उदा स्वामी क्या करदा है: पर मैं तुहांजो मित्र बोलया है, क्योंकि मैं जड़ियां गल्लां अपणे पिता परमेश्वरे ला सुणियां, सै सारियां तुहांजो दस्सी दितियां न।
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 तुसां मिंजो नी चूंणया है पर मैं तुहांजो चूंणया है कने तुहांजो नियुक्त कितया है ताकि तुसां जाई करी फल देन; कने तुहाड़ा फल टिकाऊ रे, ताकि तुसां मेरे चेले न, इस तांई जड़ा कुछ तुसां मेरे ना ने मंगगे, सै तुहांजो दे।
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 इना गल्लां दा हुकम मैं इस तांई दिन्दा है, ताकि तुसां इकी दुज्जे ने प्यार रखन।
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 अगर संसार दे लोक तुहांजो ने बैर रखदे न, तां तुसां जाणदे न, की इना तुसां ला पेहले मिंजो ने भी बैर रखया।
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 अगर तुसां संसारे दे लोकां सांई होंदे, तां संसारे दे लोक अपणयां ने प्यार करदे न, पर इसा बजा ने की तुसां इस संसारे दे लोकां ने रिश्ता नी रखदे, कने मैं तुहांजो इस संसारे ला चूंणया है, इस तांई संसारे दे लोक तुहांजो ने बैर रखदे न।
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 जड़ा मैं तुसां जो दसया है, सेवक अपणे मालिके ला बडा नी होंदा है, इसयो याद रखा अगर उना मिंजो सताया, तां तुहांजो भी सताणां है; अगर उना मेरियां शिक्षा जो मनया, तां तुहाड़ी शिक्षा जो भी मनणा।
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 पर ऐ सारा कुछ लोकां इसा बजा ने तुहाड़े सोगी करणा क्योंकि तुसां मेरे चेले न, कने सै मेरे भेजणे बाले परमेश्वरे जो नी जाणदे न।
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 अगर मैं नी ओंदा कने उना ने गल्लां नी करदा, तां सै पापी नी बणदे पर हुण उना जो उना दे पापां तांई कोई भाना नी।
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 जड़ा मिंजो ने बैर रखदा है, सै मेरे पिता परमेश्वर ने भी बैर रखदा है।
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 अगर मैं उना च सै चमत्कार नी करदा, जड़े कुनी होरनी नी किते तां सै पापी नी बणदे, पर हुण उना मिंजो दिखी लिया है फिरी भी सै मिंजो कने मेरे पिता परमेश्वरे दोनो ने बैर करदे न।
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 ऐ इस तांई होया की जड़ा उना दे पबित्र शास्त्र च लिखया है ऐ इना गल्लां जो पूरा करदा है, उना बिना कुसी बजा ने मिंजो ने नफरत किती।
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 पर जालू सै मददगार ओंगा, जिसयो मैं तुहाड़े बाल पिता परमेश्वरे दिया तरफा ला भेजगा, मतलब की सच्च दी आत्मा जड़ी पिता परमेश्वरे दिया तरफा ला निकलदी है, तां उनी मेरी गबाई देंणी।
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 कने तुसां भी गबाह न क्योंकि तुसां शुरू ला मेरे सोगी न।
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.