João 13

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फसह दे त्योहरे ला पेहले जालू यीशुऐ जाणी लिया, की मेरा सै बकत आई गिया है की मैं संसारे जो छडी करी अपणे पिता परमेश्वर बाल बापस चली जां, यीशु अपणे चेलयां सोगी हमेशा प्यार करदा रिया, जड़े संसार च यीशुऐ सोगी थे, जदिया प्यार सै करदा था, आखरी दीकर सियुदा ही प्यार रखदा रिया।
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 यीशु कने उदे चेले राती दा खाणा खा दे थे। शैताने पेहले ही यीशुऐ जो धोखा देणे तांई शमौन दे पुत्र यहूदा इस्करियोती दे मने च ऐ पाई दितया था, की उसयो पकड़वाई दे।
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 जालू यीशु ऐ जाणदा था की पिता परमेश्वरे मिंजो हर चिजा पर हक दितया है कने मैं परमेश्वरे दे बखे ला आया है, कने परमेश्वरे बाल बापस जांणा है।
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 खांणा खांदे बेले उठी करी यीशुऐ अपणे बाहरी कपड़े खोली दिते, कने अंगोछा लेईकरी अपणा लक्के च बन्नी लिया।
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 तालू भांडे च पांणी लेईकरी चेलयां दे पैर धोई करी कने जड़ा अंगोछा लक्के च लपेटया था उसला पुंजणा लग्गा।
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 जालू यीशु शमौन पतरस दे बखे आया तालू पतरसे उसयो बोलया, “प्रभु जी, तू कजो मेरे पैरां धोणा लगया है?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “जड़ा मैं करदा है, तू हुण इदा मतलब नी जाणदा है, पर कुछ बकते बाद जाणना है।”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 पतरसे उसयो बोलया, मैं तुसां जो अपणे पैरां जो कदी नी धोणा देणा। ऐ सुणीकरी यीशुऐ उसयो बोलया, “अगर तू मिंजो अपणे पैर नी धोणे नी दिते, तां तू मेरा चेला नी है।”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 शमौन पतरसे उसयो बोलया, “प्रभु जी, तां मेरे पैर ही नी बल्कि हथ कने सर भी धोई दे।”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 यीशुऐ उसयो बोलया, “इक माणु जड़ा नोहोई बैठया है, सै बिलकुल साफ है, उसयो सिर्फ अपणे पैरा जो धोंणे दी जरूरत है। कने तुसां सारे शुद्ध न सिर्फ इकी जो छड्डी करी।”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 सै तां अपयों पकड़ाणे बाले जो जाणदा था तांई तां उनी बोलया, “तुसां सारे दे सारे शुद्ध नी न।”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 जालू यीशु उना दे पैरां जो धोई बैठा तां सै अपणे बाहरे बाले कपड़े पाई करी फिरी बेई गिया कने उना ने बोलणा लग्गा, “क्या तुसां समझे की मैं तुहाड़े सोगी क्या कितया है?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 तुसां मिंजो गुरू, कने प्रभु, कने ठीक ही बोलदे न, क्योंकि मैं तुहाड़ा गुरू कने प्रभु है।
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 अगर मैं प्रभु कने गुरू होईकरी तुहाड़े पैर धोते, तां तुहांजो भी नम्र होईकरी इक दुज्जे दे पैर धोई करी मिंजो ला सिखणा चाईदा।
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 क्योंकि मैं तुहांजो इक नमूना दस्सी दितया है, की जियां मैं तुहाड़े सोगी किता, तुसां भी तियां ही करा।
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, नोकर अपणे मालिके ला बडा नी होंदा, कने ना भेजया होया अपणे भेजणे बाले ला बड्डा होंदा।
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 हुण तां तुसां इना गल्लां जो जाणदे न, तां इना जो करा ताकि तुसां भी धन्य होन।
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 मैं तुसां सबना दे बारे च नी बोला दा है: जिना जो मैं चुणयां है, उना जो मैं जाणदा है: पर ऐ इस तांई होआ दा है ताकि पबित्र शास्त्रां च जड़ा लिखया है सै पूरा हो, जिनी मेरे सोगी रोटी खादी, उनी मिंजो धोखा दिता है।
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 हुण मैं तुहांजो उदे होणे ला पेहले दसी दिन्दा है ताकि जालू होई जांगा तां तुसां भरोसा करनयो की मैं सेई है।
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की जड़ा मेरे भेजयां जो अपनांदा है, सै मिंजो भी अपनांदा है, कने जड़ा मिंजो अपनांदा है, सै मेरे भेजणे बाले जो भी अपनांदा है।”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 ऐ गल्लां बोलणे बाद यीशु बड़ा ही दुखी होया कने अपणे चेलयां जो दसया, “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की तुसां चे इकी जणे मिंजो पकड़ाणा है।”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 चेले ऐ शक करदे होऐ, इकी दुऐ पासे दिखणा लग्गे, ऐ कुसदे बारे च बोला दा है।
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 उदे चेलयां चे इक जिसने यीशु प्यार रखदा था, यीशुऐ दे बखे बैठया था।
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 तालू शमौन पतरसे उदे पासे इशारा करी के पुछया, “दसी दे तां, सै कुसदे बारे च बोला दा है?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 तालू उनी भी यीशुऐ दे बखे जाई करी पुछया, “प्रभु जी, सै कुण है?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 यीशुऐ जबाब दिता, “जिसयो मैं ऐ रोटिया दा टुकड़ा चटनिया च डोबी करी दिंगा, सै ही है।” कने उनी टुकड़ा चटनिया च डोबी करी शमौने दे पुत्र यहूदा इस्करियोती जो दिता।
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 कने जियां ही यहूदा टुकड़ा खादा, यीशुऐ उसयो बोलया, “जड़ा तू हुण करणा जा दा है, सै झट कर, तालू ही शैतान उदे च बड़ी गिया।
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 खाणा खाणे बालयां चे बाकी कुसियो भी पता नी था की यीशुऐ उसयो ऐसा कजो बोलया।
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 यहूदा बाल पैसयां दी थेली रेंदी थी, इस तांई कुनी-कुनी समझया, की यीशु उसयो बोला दा है, की जड़ा कुछ सांझो त्योहारे तांई चाईदा सै खरीदी ले, या गरीबां जो कुछ दे।
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 तालू सै रोटी दे टुकड़े जो खाई करी झट बाहरे जो चली गिया, कने राती दा बकत था।
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 जालू सै बाहर चली गिया तां यीशुऐ बोलया, हुण मेरी, माणुऐ दे पुत्रे दी महिमा होई, कने परमेश्वरे दी महिमा मिंजो च होई;
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 कने परमेश्वरे अपणे पुत्रे दी महिमा करणी, कने तोल्ली ही करणी है।
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 हे प्यारे बच्चो, मैं होर थोड़ी देर तुहाड़े बखे है; फिरी तुसां मिंजो तोपणा, कने जियां मैं यहूदियाँ जो बोलया, जिथू मैं जांणा, ओथु तुसां नी आई सकदे न, तियां ही मैं हुण तुहांजो भी बोलदा है।
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 मैं तुहांजो इक नौआं हुकम दिन्दा है, इक दुज्जे ने तियां ही प्यार करा: जियां मैं तुसां ने प्यार करदा है, तियां ही तुसां भी इक दुज्जे ने प्यार करा।”
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 अगर तुसां इक दुज्जे ने प्यार करगे, तां हर कुसी जो पता चलणा की तुसां मेरे चेले न।
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 शमौन पतरसे उसयो बोलया, “प्रभु जी, तू कुथु जांणा है?” यीशुऐ जबाब दिता, जिथू मैं जांणा है, ओथु तू मेरे पिच्छे नी आई सकदा? पर बादे च तुसां मेरे पिच्छे ओणा।
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 पतरसे उसयो बोलया, “प्रभु जी, हुण मैं तेरे पिच्छे कनी आई सकदा है? मैं तां तेरे तांई अपणी जान देणे तांई तैयार है।”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 यीशुऐ जबाब दिता, क्या तू मेरे तांई मरणा है? मैं तिजो ने सच्च-सच्च बोलदा है की मुर्गे जो बांग देणे ला पेहले तू मिंजो तिन्न बरी बोलणा की तू मिंजो नी जाणदा।
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.