João 13
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARC
1 फसह दे त्योहरे ला पेहले जालू यीशुऐ जाणी लिया, की मेरा सै बकत आई गिया है की मैं संसारे जो छडी करी अपणे पिता परमेश्वर बाल बापस चली जां, यीशु अपणे चेलयां सोगी हमेशा प्यार करदा रिया, जड़े संसार च यीशुऐ सोगी थे, जदिया प्यार सै करदा था, आखरी दीकर सियुदा ही प्यार रखदा रिया।
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 यीशु कने उदे चेले राती दा खाणा खा दे थे। शैताने पेहले ही यीशुऐ जो धोखा देणे तांई शमौन दे पुत्र यहूदा इस्करियोती दे मने च ऐ पाई दितया था, की उसयो पकड़वाई दे।
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 जालू यीशु ऐ जाणदा था की पिता परमेश्वरे मिंजो हर चिजा पर हक दितया है कने मैं परमेश्वरे दे बखे ला आया है, कने परमेश्वरे बाल बापस जांणा है।
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 खांणा खांदे बेले उठी करी यीशुऐ अपणे बाहरी कपड़े खोली दिते, कने अंगोछा लेईकरी अपणा लक्के च बन्नी लिया।
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तालू भांडे च पांणी लेईकरी चेलयां दे पैर धोई करी कने जड़ा अंगोछा लक्के च लपेटया था उसला पुंजणा लग्गा।
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जालू यीशु शमौन पतरस दे बखे आया तालू पतरसे उसयो बोलया, “प्रभु जी, तू कजो मेरे पैरां धोणा लगया है?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “जड़ा मैं करदा है, तू हुण इदा मतलब नी जाणदा है, पर कुछ बकते बाद जाणना है।”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 पतरसे उसयो बोलया, मैं तुसां जो अपणे पैरां जो कदी नी धोणा देणा। ऐ सुणीकरी यीशुऐ उसयो बोलया, “अगर तू मिंजो अपणे पैर नी धोणे नी दिते, तां तू मेरा चेला नी है।”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 शमौन पतरसे उसयो बोलया, “प्रभु जी, तां मेरे पैर ही नी बल्कि हथ कने सर भी धोई दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 यीशुऐ उसयो बोलया, “इक माणु जड़ा नोहोई बैठया है, सै बिलकुल साफ है, उसयो सिर्फ अपणे पैरा जो धोंणे दी जरूरत है। कने तुसां सारे शुद्ध न सिर्फ इकी जो छड्डी करी।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 सै तां अपयों पकड़ाणे बाले जो जाणदा था तांई तां उनी बोलया, “तुसां सारे दे सारे शुद्ध नी न।”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 जालू यीशु उना दे पैरां जो धोई बैठा तां सै अपणे बाहरे बाले कपड़े पाई करी फिरी बेई गिया कने उना ने बोलणा लग्गा, “क्या तुसां समझे की मैं तुहाड़े सोगी क्या कितया है?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 तुसां मिंजो गुरू, कने प्रभु, कने ठीक ही बोलदे न, क्योंकि मैं तुहाड़ा गुरू कने प्रभु है।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 अगर मैं प्रभु कने गुरू होईकरी तुहाड़े पैर धोते, तां तुहांजो भी नम्र होईकरी इक दुज्जे दे पैर धोई करी मिंजो ला सिखणा चाईदा।
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 क्योंकि मैं तुहांजो इक नमूना दस्सी दितया है, की जियां मैं तुहाड़े सोगी किता, तुसां भी तियां ही करा।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, नोकर अपणे मालिके ला बडा नी होंदा, कने ना भेजया होया अपणे भेजणे बाले ला बड्डा होंदा।
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 हुण तां तुसां इना गल्लां जो जाणदे न, तां इना जो करा ताकि तुसां भी धन्य होन।
17 Se sabeis essas
18 मैं तुसां सबना दे बारे च नी बोला दा है: जिना जो मैं चुणयां है, उना जो मैं जाणदा है: पर ऐ इस तांई होआ दा है ताकि पबित्र शास्त्रां च जड़ा लिखया है सै पूरा हो, जिनी मेरे सोगी रोटी खादी, उनी मिंजो धोखा दिता है।
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 हुण मैं तुहांजो उदे होणे ला पेहले दसी दिन्दा है ताकि जालू होई जांगा तां तुसां भरोसा करनयो की मैं सेई है।
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की जड़ा मेरे भेजयां जो अपनांदा है, सै मिंजो भी अपनांदा है, कने जड़ा मिंजो अपनांदा है, सै मेरे भेजणे बाले जो भी अपनांदा है।”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ऐ गल्लां बोलणे बाद यीशु बड़ा ही दुखी होया कने अपणे चेलयां जो दसया, “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की तुसां चे इकी जणे मिंजो पकड़ाणा है।”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 चेले ऐ शक करदे होऐ, इकी दुऐ पासे दिखणा लग्गे, ऐ कुसदे बारे च बोला दा है।
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 उदे चेलयां चे इक जिसने यीशु प्यार रखदा था, यीशुऐ दे बखे बैठया था।
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 तालू शमौन पतरसे उदे पासे इशारा करी के पुछया, “दसी दे तां, सै कुसदे बारे च बोला दा है?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 तालू उनी भी यीशुऐ दे बखे जाई करी पुछया, “प्रभु जी, सै कुण है?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 यीशुऐ जबाब दिता, “जिसयो मैं ऐ रोटिया दा टुकड़ा चटनिया च डोबी करी दिंगा, सै ही है।” कने उनी टुकड़ा चटनिया च डोबी करी शमौने दे पुत्र यहूदा इस्करियोती जो दिता।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 कने जियां ही यहूदा टुकड़ा खादा, यीशुऐ उसयो बोलया, “जड़ा तू हुण करणा जा दा है, सै झट कर, तालू ही शैतान उदे च बड़ी गिया।
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 खाणा खाणे बालयां चे बाकी कुसियो भी पता नी था की यीशुऐ उसयो ऐसा कजो बोलया।
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 यहूदा बाल पैसयां दी थेली रेंदी थी, इस तांई कुनी-कुनी समझया, की यीशु उसयो बोला दा है, की जड़ा कुछ सांझो त्योहारे तांई चाईदा सै खरीदी ले, या गरीबां जो कुछ दे।
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 तालू सै रोटी दे टुकड़े जो खाई करी झट बाहरे जो चली गिया, कने राती दा बकत था।
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 जालू सै बाहर चली गिया तां यीशुऐ बोलया, हुण मेरी, माणुऐ दे पुत्रे दी महिमा होई, कने परमेश्वरे दी महिमा मिंजो च होई;
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 कने परमेश्वरे अपणे पुत्रे दी महिमा करणी, कने तोल्ली ही करणी है।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 हे प्यारे बच्चो, मैं होर थोड़ी देर तुहाड़े बखे है; फिरी तुसां मिंजो तोपणा, कने जियां मैं यहूदियाँ जो बोलया, जिथू मैं जांणा, ओथु तुसां नी आई सकदे न, तियां ही मैं हुण तुहांजो भी बोलदा है।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 मैं तुहांजो इक नौआं हुकम दिन्दा है, इक दुज्जे ने तियां ही प्यार करा: जियां मैं तुसां ने प्यार करदा है, तियां ही तुसां भी इक दुज्जे ने प्यार करा।”
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 अगर तुसां इक दुज्जे ने प्यार करगे, तां हर कुसी जो पता चलणा की तुसां मेरे चेले न।
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 शमौन पतरसे उसयो बोलया, “प्रभु जी, तू कुथु जांणा है?” यीशुऐ जबाब दिता, जिथू मैं जांणा है, ओथु तू मेरे पिच्छे नी आई सकदा? पर बादे च तुसां मेरे पिच्छे ओणा।
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 पतरसे उसयो बोलया, “प्रभु जी, हुण मैं तेरे पिच्छे कनी आई सकदा है? मैं तां तेरे तांई अपणी जान देणे तांई तैयार है।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 यीशुऐ जबाब दिता, क्या तू मेरे तांई मरणा है? मैं तिजो ने सच्च-सच्च बोलदा है की मुर्गे जो बांग देणे ला पेहले तू मिंजो तिन्न बरी बोलणा की तू मिंजो नी जाणदा।
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.