Judas 1

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs BKJ

Sair da comparação
1 मैं, यहूदा तुहांजो ऐ चिठ्ठी लिखा दा है। मैं यीशु मसीह दा सेबक कने याकूबे दा छोटा भाई है। मैं तुसां लोकां जो लिखा दा है, जिना जो परमेश्वरे अपणे उपर भरोसा करणे तांई सदया है। साड़ा पिता परमेश्वर तुहांजो ने प्यार करदा है कने तुहाड़ी रक्षा करदा है।
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 मैं प्राथना करदा है की परमेश्वर तुहांजो दया, शांति कने प्यार बड़ा जादा दे।
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 हे प्यारे मसीह भाईयो, मैं तुहांजो उसा नोई जिन्दगी दे बारे च लिखणे दी हर इक कोशिश करा दा है कने जड़ी यीशु मसीह दे जरिये परमेश्वरे दिया तरफा ला होंदी है कने जिसा च असां सारे हिस्सेदार न। पर हुण मिंजो इसा चिठिया जरिये तुहांजो प्रोत्साहित करणे दी जरूरत महसूस होआ दी है ताकि तुसां मसीह पर भरोसे च टिकी रेणे तांई कोशिश करा। परमेश्वरे अपणे लोकां तांई ऐ भरोसा इक ही बरी हमेशा तांई दितया है, कने इसयो बदली नी सकदे।
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 मैं तुहांजो इस तांई लिखा दा है क्योंकि कुछ ऐसे लोक न जड़े भरोसा करणे दा दिखावा करदे न, कने परमेश्वरे दी इज्जत नी करदे न कने तुहाड़िया कलीसिया च शामिल होई गियो न, कने गलत शिक्षा दिन्दे न क्योंकि परमेश्वरे अपणे अनुग्रह ला साड़े पापां जो माफ करी दिन्दा है, इस तांई असां बुरे कम्म कने पाप करी सकदे न, जड़ा साड़ा इकलोता मालिक कने साड़ा प्रभु है। बड़े बकत पेहले ला, पबित्र शास्त्र च लिख्या है की परमेश्वरे ऐसे लोकां जो सजा देंणी है।
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 हालांकि तुसां इना सारियां गल्लां दे बारे च जाणदे न, फिरी भी मैं तुहांजो इना गल्लां दी याद दिलाणा चांदा है, की परमेश्वरे इस्राएलियां जो गुलामी ला अजाद कराया कने मिस्र देशे ला कडी लेई आया, पर बादे च उनी सारयां जो मारी दिता, जिना रेगिस्तान च उस पर भरोसा नी किता।
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 याद करा की परमेश्वरे उना शैताने दे दूतां जो कियां सजा दिती, जिना अपणिया जिम्मेदारियां जो नी निभाया, कने उना अपणे पदां जो छडी दिता। परमेश्वरे इना स्वर्गदूतां जो नेहरे च रखया है, कने ऐसे सुंगला ला बनया है जिना जो कोई नी तोड़ी सकदा ताकि उस महान न्याये बाले दिने उना दा न्याय होई सके।
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 इस तांई इना इस्राएली कने स्वर्गदूतां सांई, उना लोकां जो भी याद रखा जड़े सदोम कने अमोरा शेहरां च कने उना दे अखे-बखे दे ग्रां च रेंदे थे, की उना सोगी क्या होया था। सै लोक व्यभिचारी होई गियो थे, कने हर तरा दे नाजायज यौन रिशतयां च पेई गियो थे, इस तांई परमेश्वरे उना जो अग्गी ने मारी दिता। उना सोगी जड़ा होया सै झूठे गुरुआं तांई इक चेताबनी है की उना जो भी कदी नी बुझणे बालिया अग्गी दी सजा मिलणी है।
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 इना उदाहरणा दे बारे च जाणने बाद भी, ऐ भरोसा होणे दा दिखावा करणे बाले माणु इयां ही पाप करदे न कने बोलदे न की उना दर्शण दिखया है। सै अपणे शरीरे जो पाप करणे तांई इस्तेमाल करदे न, कने परमेश्वरे दे अधिकारां जो नी मंदे न, कने महिमामय स्वर्गदूतां जो बदनाम करदे न।
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 पर ऐथू दीकर की प्रधान स्वर्गदूत मीकाईले भी ऐसियां बुरियां गल्लां नी कीतियां जदियां गल्लां ऐ झूठे गुरु करदे न। पर जालू उनी शैताने सोगी बेहस किती कने मूसा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दिया लाशा जो लेई जाणे तांई अपणे अधिकारे जो चुनौती दिती, तां मीकाईले ऐ नी सोचया की उदे बाल बुरियां गल्लां बोली करी शैताने पर बुरा दोष लाणे दा हक है। बल्कि उनी बोलया, “प्रभु तिजो ला सकताईया ला गल्ल करे।”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 पर सै लोक जड़े परमेश्वरे दी अराधना नी करदे, सै ऐसिया गल्लां दा बिरोध करणे तांई उना दे बारे च बुरा भला बोलदे न, जड़ियां उना जो समझ नी ओंदियां; कने सै जंगली जानवरां सांई व्यवहार करदे न, कने जिना कम्मा दे बारे च सै जाणदे नी न, उना जो बिना सोचयो समझे करदे न, परमेश्वरे उना जो सजा देंणी है।
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 उना दा बड़ा बुरा होंणा है! की सै कैन सांई बुराई दे रस्ते पर चलदे न, जिनी अपणे भाई दी हत्या करी दिती थी, क्योंकि सै भाईऐ ला जलदा था, क्योंकि परमेश्वरे उदे भाईऐ दे बलिदान जो अपनाई लिया था पर उदे बलिदाने जो नी। उना जल्दबाजी च सेई गलती किती जड़ी बिलामे होर लोकों जो पाप पासे लेई जाणे दी किती ताकि पैसे कमाई सके। जियां मूसा दे खिलाफ जाणे ला कोरह दा नाश होई गिया, तियां ही उना लोकां दा भी नाश होई जाणा जड़े परमेश्वरे दे खिलाफ जांदे न।
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 जियां पांणिऐ अंदर लुकियां चट्टाना समुंद्री जाजां तांई खतरनाख न, तियां ही ऐ लोक तुहाड़े सोगी धामा च तुहाड़े तांई खतरनाख न। चाहे सै प्रभु भोज च शर्मनाक कम्म करदे न पर सै इना कम्मा दिया बजा ला कोई भी शर्म महसूस नी करदे। सै उना पुहाला सांई न जड़े अपणी ही देखभाल करदे न; सै दुज्जयां लोकां दी सहायता नी करदे। सै उना बदला सांई न जिना जो सुकी होआ बिना बरखा कितयो उड़ाई लेई जांदी है। सै बायदे तां बड़े करदे न, पर कुछ दिन्दे न। फसल दे बकते दे रुखां सांई न जिना पर कोई फल नी होंदा है जिना जो उखाड़ी दिन्दे न, मतलब की सै मरी गियो न।
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 समुन्द्रे दियां भारी लेहरां सांई जड़ियां गंदा झाग बणादियां न, ऐ लोक भी शर्मनाक कम्म करदे न। सै कुछ तारयां सांई न जड़े इक सीधे रस्ते पर नी चलदे, कने सही रस्ता नी दसदे। प्रभु उना तांई इक जगा रखा दा है जड़ा जिथू पूरा नेहरा ही है जिथू उना जो हमेशा तांई रेंणा पोंणा है।
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 कने हनोक जड़ा पेहले माणु आदम ला बाद सतमी पीढ़ियां च जमया था, उनी इना अधर्मी लोकां दे बारे च भविष्यवाणी किती, “सुणा! परमेश्वरे पक्का ही अपणे अणगिनत स्वर्गदूतां सोगी ओंणा।
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 सारे लोकां दा न्याय करणे तांई, उना सारे बुरे कम्मा तांई उना पर दोष लाणे तांई जड़े उना परमेश्वरे दे खिलाफ कितयो न कने उना सारियां भद्दी गल्लां तांई जड़े उना उदे खिलाफ बोलियां न।”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 ऐ लोक हमेशा परमेश्वरे दे खिलाफ बोलदे न कने दुज्जयां लोकां च गलती तोपदे न। सै लगातार उना बुरे कम्मा जो करदे न जड़े उना दे दिल करणा चांदे न। सै अपणे बारे च घमंड ला दाबा करदे न कने खुद दे फायदे तांई दुज्जयां लोकां दी चापलूसी करदे न, उना जो पिता परमेश्वरे दिया तरफा ला सजा मिलणी।
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 पर हे प्यारे मसीह भाई, तुसां उना गल्लां जो याद रखा; जड़े साड़े प्रभु यीशु मसीह दे प्रेरित बड़े पेहले बोली बैठयो न।
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 सै तुहांजो ला बोलदे थे, “साड़े प्रभु यीशु मसीह दे मुड़ी करी बापस ओणे ला पेहले, ऐसे लोकां होंणा है जिना प्रभु कने उदे लोकां दा मजाक उड़ाणा। ऐ सेई लोक न जिना दिया जान्दियां च बुरी इच्छां दा काबू है।”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 ऐ सै लोक न, जड़े तुहांजो च फुट पांदे न, उना दिया बुरियां इच्छा उना जो काबू करदियां न, कने उना च पबित्र आत्मा नी है।
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 पर हे प्यारे भाईयो तुहांजो इक दुज्जे दी सहायता करदे रेणा चाईदा ताकि उना पबित्र सच्चाईयां च जिना पर तुसां भरोसा करदे न, इक दुज्जे जो बधाई सकन। तुहांजो पबित्र आत्मा दिया अगुवाई च प्राथना करणी चाईदी।
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 तुहांजो इस भरोसे सोगी जीणा चाईदा की परमेश्वर सांझो ला प्यार करदा है। हालांकि तुसां उस दिने दा इंतजार करदे न जालू साड़े प्रभु यीशु मसीहे बापस मुड़ी करी ओंणा ताकि तुहांजो हमेशा दी जिन्दगी मिल्ले क्योंकि उनी सांझो पर दया किती है।
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 उना लोकां तांई दयालु बणा जड़े ऐ नी जाणदे कुस पर भरोसा करन।
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 कुछ होर लोक जिना जो तुसां जाणदे न, अगर सै नरख पास्से जा दा दे न, तां उना जो उस हमेशा दिया अग्गी ला झट खिची करी बचाई लिया। कने दुज्जयां पर दया दस्सा। पर सियुदा ही पाप करणे ला बचणे तांई साबधान रिया। ऐथू दीकर की उना कपड़यां ला भी नफरत करा जिना पर पाप दे कम्मा दे दाग न।
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.