Hebreus 13

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 इक दुज्जे सोगी अपणा भाई कने बेहण समझीकरी प्यार करा।
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 अजनबी लोकां दी भी इज्जत कने खातिरदारी करदे रिया, क्योंकि ऐसा करणे ला केईयां लोकां अनजाणे च स्वर्गदूतां दी इज्जत कने खातिरदारी कितियो है।
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 कैदियां दा इयां हाल चाल पुछदे रिया, जियां मन्ना तुसां भी उना सोगी जेला च न, कने जड़े दुख सेहन करा दे न, उना दा भी ऐ समझीकरी हाल चाल पुच्छदे रिया, जियां तुसां भी उना सोगी उना दे दुखे च शामिल न।
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 बियाये दा रिश्ता सारयां तांई आदरनीय हो, कने लाड़ा-लाड़ी इक दुज्जे सोगी बफादार रिया। क्योंकि परमेश्वरे व्यभिचारियां कने नाजायज रिश्ते रखणे बालयां दा न्याय करणा है।
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 अपणिया जिन्दगिया जो पैसयां दे लालचे ला दूर रखा, कने जड़ा तुहाड़े बाल हो तुसां उसी च ही खुश रिया; क्योंकि परमेश्वरे अपु ही बोलया है, “मैं तिजो कदी भी नी छडगा कने ना ही कदी त्यागणा है।”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 इस तांई असां बिना डरयो बोलदे न, “प्रभु, मेरी सहायता करदा है, मैं नी डरणा; माणु मेरा क्या बगाड़ी सकदा है।”
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 जड़े तुहाड़े अगुवे न, कने जिना तुहांजो परमेश्वरे दा बचन सुणाया है, उना जो याद रखा; कने ध्याने ने उना दिया जिन्दगिया जो दिखा की, कियां उना अपणी जिन्दगी जी कने मरणे दीकर भरोसे च बफादार रे, तियां ही तुसां भी परमेश्वरे पर भरोसा दस्सा जियां उना दसया था।
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 यीशु मसीह कल कने अज कने यूगां-यूगां दीकर इकोदिया है, क्योंकि यीशु मसीह कदी नी बदलदा।
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 इस तांई सांझो इना सारियां नोईयां कने लग-लग शिक्षां जो नी मनणा चाईदा, जड़ियां तुहांजो गलत रस्ते पर लेई जान्दियां न। तुहाड़े मना तांई ऐ ही खरा है की सै अनुग्रह दे जरिये पक्के बणन, ना की उना खाणे बालियां चीजा दे रिबाजां जो मनणे ला, क्योंकि इना गल्लां जो मनणे ला उना दा कोई फायदा नी है जड़े इना गल्लां जो मंदे थे।
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 साड़े बाल इक ऐसी वेदी है, जिसा चे मिलाप दे तम्बूऐ दे याजकां जो खाणे दा कोई हक नी है।
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 क्योंकि पैली बाचा अनुसार हर साल महायाजक जिना जानवरां दा खून पापां दी माफी तांई परम पबित्र जगा पर लेई जांदा था, उना दे शरीरां जो जिथू सै रेंदे ओथु ला बार लेईजाई करी फूकदे न।
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 इसी बजा ला, यीशुऐ भी लोकां जो अपणे ही खूने ला पबित्र करणे तांई यरूशलेम शेहर ला बाहर दुख झेले कने मरी गिया।
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 इस तांई ओआ, असां यहूदी रीतियां जो छडी करी, छावनी दे बार जान, कने यीशु मसीह पर भरोसा करदे होऐ जियां यीशुऐ बेईजती सेहन किती, तियां ही असां भी बेईजती सेहन करन।
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 क्योंकि इसा धरती पर साड़े बाल हमेशा रेणे तांई कोई घर नी है, बल्कि असां तां उस स्वर्गे दे घरे दा इंतजार करा दे न जड़ा हमेशा तांई है।
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 इस तांई असां यीशुऐ जरिये लगातार अपणे ओठां ला परमेश्वरे दा गुणगान करन। ऐई उदे तांई साड़ा बलिदान है।
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 पर भलाई करणा कने जरूरतमंद लोकां दी सहायता करणा कदी मत भुलदे; क्योंकि परमेश्वर ऐसे बलिदाना ला खुश होंदा है।
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 अपणे अगुवां दा हुकम मन्ना, कने उना दे अधीन रिया, क्योंकि तुहाड़ियां आत्मा दी रखबाली करणा उना दा कम्म है, उना जो तुहाड़े बारे च परमेश्वरे जो लेखा देणा पौणां है। तुसां उना दी मन्ना ताकि सै इस कम्मे जो खुशिया ला करन, ना की दुखी होईकरी, क्योंकि दुखी होईकरी सेबा करणे दा कोई फायदा नी होणा।
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 साड़े तांई प्राथना करदे रिया; क्योंकि सांझो इसा गल्ला दा पक्का पता है, की साड़ी अंतरात्मा शुद्ध है, कने असां हर बकत खरा ही करणा चांदे न जिदे जरिये परमेश्वरे जो इज्जत मिल्ले।
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 तुहाड़े ला मेरी ऐ खास बिनती है की प्रार्थना करा की मैं तुहांजो ला मिलणा तोली आई सकें।
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 हे मसीह भाईयो, मैं तुहाड़े ला विनती करदा है, इस चिठिया दियां गल्लां जो सबर रखीकरी सुणी लिया, ऐ मैं तुहांजो होंसला देणे तांई लिखियां न। मैं इसा चिठिया च बड़ियां जादा गल्लां नी लिखियां न।
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 तुसां ऐ जाणी लिया की तीमुथियुस साड़ा मसीह भाई जेला ला छुटी गिया है, कने अगर सै तौली मेरे बाल आई गिया तां मैं उदे सोगी तुहांजो ने मिलगा।
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 अपणे सारे अगुवां जो कने परमेश्वरे दे सारयां लोकां जो नमस्कार बोला। इतालिया प्रदेशे दे भरोसा करणे बाले मसीह भाई कने बेहणा तुहांजो नमस्कार बोलदे न।
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 मैं प्राथना करदा है की, परमेश्वर दा अनुग्रह तुसां सारयां पर होंदा रे। आमीन।
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.